Телестерион [Сборник сюит] — страница 21 из 79

Как пес, пуглив и лается истошно,

Но не кусается. Ведь он блаженный.

          1-я  к р а с н а я  м а с к а

Надень ты маску и сойдешь, пожалуй,

За благородную.

           (Протягивает маску.)

             1-я  к у р т и з а н к а

                               За благородство,

Что получу еще?

           1-я  к р а с н а я  м а с к а

                               Ну, просто танец

В садах Медичи стоит дорогого.

             1-я  к у р т и з а н к а

Тем более гоните-ка монету,

И с вами мы сыграем в благородство.

           2-я  к р а с н а я  м а с к а

Поймала, вишь, на слове. Не глупа.

             1-я  к у р т и з а н к а

За ним вы будете. Повеселимся

Мы нынче всласть. А в пост грехи замолим.

                М а р у ф ф и

  (словно нарочно потешая публику, поет)

         От Кипридиных сетей

              И от стрел Амура

         Не спасают клобуки,

              Четки и тонзура.

          За единый поцелуй

               Я пойду на плаху,

          Нацеди же мне вина,

               Доброму монаху.

          Не боюсь святых отцов;

               Знаем мы законы:

          В Риме золотом звенят, —

               И молчат каноны.

          Рим — разбойничий вертеп,

                Путь в геенну торный.

          Папа — Божьей церкви столп,

                Только столп позорный.

                   С и в и л л а

          Да ты, я вижу, еретик!

          И за безбожный свой язык, —

                Какая честь монаху, —

                Ты угодишь на плаху.

                Да, вижу, не один,

          С тобой твой друг и господин.

          Геенной огненной уж веет,

          Горят с веревками на шее!

                А души сквозь огонь

                Уносятся, как вонь.

                  М а р у ф ф и

         То-то смеху, то-то смеху!

         Веселитесь на потеху

                Дьяволу в аду.

         Я туда не попаду.

                   Г о л о с а

         Ну, монах, не зарекайся.

         Ты лишь кайся, кайся, кайся!

                  М а р у ф ф и

                В масках зло таится

                И, как змея, гнездится,

          Завораживая всех

                На соблазн и грех.

          Стыд невинности утрачен,

                Блуд идет за счастье.

                    Г о л о с а

          Не суди о том, монах,

          Что тебе внушает страх.

                Закружившись в пляске,

                Отдаемся ласке

           Упоения мечтой,

           Утоленья красотой.


Смех вокруг пугает монаха, и он поспешно удаляется.


                       Х о р

         Флоренция — цветок Тосканы

         В саду Италии прекрасной!

         И лучезарен вешний день

         Игрой волшебной в светотень.

         В уродстве терпя тяжкий гнет,

         Лишь в совершенстве жизнь цветет,

         Благоуханна и беспечна,

         Как феникс, возрождаясь вечно.

         Пигмалион и Галатея!

         Творить — пустая ли затея?

         Сзывая муз на пышный пир,

               Творим мы новый мир!

                (Пускается в пляску.)

             К о н т е с с и н а

Чудесный сон! Но мне пора.

          М и к е л а н д ж е л о

                                                    Куда?

             К о н т е с с и н а

О, чудный день и вечер! Как из детства,

Когда все радость жизни и любовь.

         М и к е л а н д ж е л о

А будет ночь, вся в звездах в вышине,

Как в юности, из пламени любовной.

Ведь юны мы и взрослые впервые,

Рожденные любовью в красоте

Для славы и бессмертия навеки.

             К о н т е с с и н а

И будет утро, страшный миг разлуки

С прекрасным миром юности моей,

Как смерть, пред жизнью новой…

         М и к е л а н д ж е л о

                                                         И желанной

Для девушек, я думаю.

             К о н т е с с и н а

                                           Конечно.

В нас память матери вновь оживает;

Страшась, стремимся к возрожденью мы,

Как ты из камня высекаешь вечность

Для славы и бессмертья своего.

                Л о р е н ц о

 (снимая маску, в лавровом венке Поэта)

Прекрасно, милые! В костюмах чудных

Вы роли разыграли, как актеры,

Каких в Садах Медичи не видали.

И впрямь Пигмалион и Галатея,

Из древности явившиеся здесь!

Хвала вам! Я забыл о хворях было

И наслаждался радостью творца,

Причастный к сотворенью новой жизни,

Расцветшей во Флоренции прекрасной

И светом озарившей всю Европу.

Я счастлив и уж ночи не боюсь.

(Пошатывается и поднимает руку, как знак, по которому в Садах вспыхивает фейерверк, вызывающий восторг у публики.)


6

Площадь Синьории. На фоне дворца Синьории с башней восьмигранная пирамида, сколоченная из досок, с пятнадцатью ступенями. Среди собирающейся публики Сандро Боттичелли и Леонардо да Винчи.


Л е о н а р д о (отпустивший бороду). Сандро! Я едва тебя узнал, дружище!

С а н д р о. Да, я похудел и состарился. А ты, Леонардо, все также красив, а годы наложили печать величия. Это значит, по-прежнему живешь в свое удовольствие, весь в трудах.

Л е о н а р д о. А что здесь происходит?


Дети в белых одеяниях и монахи-доминиканцы складывают на первой ступени шутовские маски, маскарадные наряды, парики, бороды и другие принадлежности карнавала.


С а н д р о. Давно же ты не был во Флоренции!

Л е о н а р д о. Я думал, попаду на карнавал.

С а н д р о. Флоренция, как красавица, весело проведшая молодость, замаливает свои грехи.

Л е о н а р д о. Как же Савонарола одолел Медичи? Разве все во Флоренции состарились и сделались набожными?


На следующих трех ступенях складываются вольнодумные книги. Голоса: "Книги Овидия! "Морганте" Пульчи! "Декамерон" Боккаччо!" Вздохи и смех.


С а н д р о. Не знаю, если бы не французский король, который свалился на нас, как снег на голову, знать сговорилась бы с папой и выдала Риму фра Савонаролу. Но случилось иначе, никак по Божьему соизволению. Пьеро изгнан. Синьория приняла проект демократизации управления, предложенный фра Савонаролой. Теперь он фактически правитель Флоренции.

Л е о н а р д о. Оно и видно.

С а н д р о. Дружище, если ты держишься в стороне, воздержись от замечаний.


Над книгами вырастает груда женского убора, зеркал и косметики под смех и улюлюканье публики.


Л е о н а р д о (миролюбиво и снисходительно). Сандро, ради Бога!

С а н д р о. Говорят, ты не веришь в Бога и поклоняешься Сатане. Я не думаю, что это так…

Л е о н а р д о. Помнишь, кто-то, кажется, Альберти, начинал свое сочинение или главу: "Бог, или природа…"? Не одно ли это то же, Сандро? Перед загадками природы я полон изумления.

С а н д р о. Нет, христианин истинный не скажет так.


Выше на ступенях складываются нотные листы, лютни, мандолины, карты, шахматы, мячики. Голоса: "О, зачем? Да, это все игры, которыми люди радуют беса!"


Л е о н а р д о. Сандро, ты разве не художник?

С а н д р о. С обращением я забросил живопись.

Л е о н а р д о. А чем же ты занимаешься?

С а н д р о. Я рисую, воспроизвожу видения Данте.


Выше на ступенях — соблазнительные картины, рисунки, портреты красивых женщин.


Л е о н а р д о. Сандро, у тебя есть деньги? Мне кажется, ты голоден и весь замерз.

С а н д р о. Леонардо, твоя картина "Леда", которой я некогда восхищался. Узнаешь?

Л е о н а р д о. "Леда".

С а н д р о. Я принес для костра анатомические рисунки. Пусть. А тебе не жаль?

Л е о н а р д о. Это не моя собственность. Мне жаль вот чего: я мог бы написать и Леду, и божественного лебедя куда лучше. Тогда кто бы отдал картину монахам.


На самом верху пирамиды — лики языческих богов, героев и философов из воска и дерева, покрытые краской под мрамор.


С а н д р о. Может быть, никто не отдавал, Леонардо, а дети забрали.

Л е о н а р д о. Дети?

С а н д р о. Вот эти в белых одеяниях из юношеской армии фра Савонаролы. Они сами решали, что греховно, а что нет.

Л е о н а р д о. Вряд ли это они знают. Грех не в вещах и явлениях, грех в нас.


На острие пирамиды при кликах публики устанавливается чучело — изображение дьявола, чудовищно размалеванное, мохнатое, козлоногое, похожее на Пана. Уже вечер. Звучат духовные гимны.