Телестерион [Сборник сюит] — страница 23 из 79


              Л е о н а р д о

Смутил я вас вопросом? Почему?

             М о н а  Л и з а

Я слышала о… дружбе Контессины

И Микеланджело, ну, в юности,

Когда ни он, и ни она помыслить

Едва ль посмели о любви…

              Л е о н а р д о

                                                 Помыслить

Как раз могли, как в юности бывает,

Когда и слов не нужно, взор открытый,

Движенье губ, волнение в крови, —

Вот и любовь, какая снится позже

Всю жизнь.


              М о н а  Л и з а

                     И все?

               Л е о н а р д о

                                  О чем вы?

              М о н а  Л и з а

             (со смущением)

                                                       Нет, я так.

А сами вы? Любили ль вы кого?

Красавец целомудренный — ведь редкость.

              Л е о н а р д о

      (опуская кисть и поднимаясь)

Мы с вами квиты.

              (Актерам.)

                                  А теперь вам слово.


Актеры начинают некое представление.


8

Там же. Леонардо да Винчи входит в дорожном плаще и с сумкой. Ковра и кресла нет, фонтан безмолвен, цветут лишь ирисы.


              Л е о н а р д о

Что я услышал? Только слов обрывок,

Из разных уст, быть может, лишь случайно

Сложился тайный смыл, и сердце сжалось.

Три года приходила и садилась,

Безропотно, с доверием к искусству,

Причастной быть желая к красоте,

С монахиней безмолвной, не таясь

Пред нею никогда — в словах, в улыбке.


Из-за кустов появляется лань.


Ты здесь? И тоже ждешь ее? Ну, значит,

Придет, узнавши о моем приезде,

Как обещалась тоже возвратиться

В Флоренцию три месяца назад.


Леонардо снимает плащ, пускает фонтан, выносит во двор кресло, ковер, картину под покрывалом.


В последний день, я думал, не придет;

Я ждал с волненьем, медлила она,

И вдруг вошла одна, и оглянулась,

Сестры Камиллы нет, как в удивленьи.


Входит Мона Лиза, оглядывается и всплескивает руками. Леонардо встречает ее, как всегда, с удивлением, не сразу узнавая ее такою, какой она уже жила в его картине. Приласкав лань, Мона Лиза опускается в кресло, и белый кот вскакивает на ее колени. Поскольку сияет солнце, Леонардо задергивает полотняный полог, и воцаряется нежный полумрак, придающий лицу молодой женщины таинственную прелесть.


Я думал, не придете вы сегодня.

            М о н а  Л и з а

В последний день, в надежде, что вы точку

Иль штрих поставите на полотне,

Чтоб счесть работу завершенной ныне?

            Л е о н а р д о

Теряете терпение?

            М о н а  Л и з а

                                  Еще бы!

Три года, будто в церковь, постоянно

Я ухожу куда-то; тайны нет,

Флоренция вся знает, где сижу,

Слух услаждая музыкой и пеньем…

            Л е о н а р д о

При вас монахиня ведь неотлучно,

Приличья все соблюдены, не так ли?

            М о н а  Л и з а

О, не смешите флорентийцев! Тех,

Кто вырос на "Декамероне". Масла

Легко подлить в историю о нас.

                 Л е о н а р д о

Судачат?

              М о н а  Л и з а

                 Да, но муж мой лишь смеется.

Он знает вас, меня, и прав, конечно.

Он говорит, я уж похожа стала

На вас, как муж с женой чертами схожи,

Живя друг с другом в мире много лет.

Вы завтра уезжаете?

                Л е о н а р д о

                                     Нет, нынче.

              М о н а  Л и з а

            (с улыбкой)

И я уеду скоро, ненадолго,

На столько, сколько вы сказали тоже.

                Л е о н а р д о

Да, месяца на три, до осени.

       М о н а  Л и з а

Я упросила мужа взять с собою

Меня в Калабрию, куда он едет,

Известно, по делам.

               Л е о н а р д о

                                     Вы упросили?

            М о н а  Л и з а

Чтоб не скучать в Флоренции без вас.

Ну, без работы вашей над портретом,

В чем принимаю я участье тоже,

Ну, в меру скромных сил моих, конечно.

              Л е о н а р д о

Да в вас-то вся и сила, Мона Лиза!

Пейзаж какой за вами — целый мир!

И вы, как вся Вселенная и символ.

            М о н а  Л и з а

Вы никогда не кончите портрета,

Когда таков ваш замысел, который

Все ширится — до символа Вселенной.

         (Поднимаясь на ноги.)

Не хватит лет моих и ваших сил.

             Л е о н а р д о

И больше не придете вы сюда?

            М о н а  Л и з а

Но, может быть, три месяца спустя

Я буду уж другой, совсем не тою,

Что здесь глядит на нас, живее нас.

Кого б из нас признать не захотите,

Равно урон большой нам всем грозит.


Поскольку Леонардо медлит, она протягивает руку; он молча целует ей руку, она, наклонившись, касается губами его волос.


Счастливого пути!

               Л е о н а р д о

                                  Прощайте, Лиза!


Выпрямившись, Леонардо обнаруживает себя во дворе дома, где нет ни кресла, ни ковра, ни портрета Моны Лизы. Лань пугливо убегает в кусты. Входит один из учеников.


У ч е н и к. Вы вернулись, учитель!

Л е о н а р д о. Ты не рад.

У ч е н и к. Я-то рад, да у вас горе.

Л е о н а р д о. У меня горе? Какое?

У ч е н и к. Так и думал. Не ведает. Нет Моны Лизы.

Л е о н а р д о. Как нет?

У ч е н и к. Она умерла где-то в пути.

Л е о н а р д о. Нет, нет, она здесь.


Ученик поспешно выносит кресло и усаживает Леонардо, затем выносит подставу с портретом, снимает полотняное покрывало, и Мона Лиза взглядывает на него с улыбкой, а за нею пейзаж расширяет двор до необозримых далей пространств и времени.


ЭПИЛОГ


Церковь Сан Лоренцо. Капелла Медичи, еще не завершенная, но в определенном ракурсе обретшая вполне законченный вид. Входит Микеланджело крадучись из-за полумрака или втайне от всех; вдруг свет солнца из окон, его окружает Хор в карнавальных масках.


         М и к е л а н д ж е л о

Кто здесь? Кто вы? Да в карнавальных масках.


Хор кружится вокруг него, изображая пляску и пантомиму.


Иль это мне мерещится? Вы — духи?

                 П о э т

Мы — духи? Души тех, кого ты знал,

Чью память ты почтил сооруженьем

Капеллы Медичи как архитектор,

Художник, скульптор — все в одном лице,

Явив впервые в синтезе свой гений.

            Х у д о ж н и к

Как скульптор — несравненный, ты вступил

В соперничество с Рафаэлем Санти

И расписал Сикстинскую капеллу,

Стяжав и славу живописца.

         М и к е л а н д ж е л о

                                                    Боже!

Я здесь один; Флоренция в осаде;

Из Медичей, отсюда изгнанных,

На стороне обретшие и сан

Святейший пап и титул герцогский,

С врагами ополчились на свободу

Флоренции. Теперь я инженер

По обороне; ненависть к Медичи

Всех флорентийцев вновь объединила,

Как прежде вкруг Лоренцо против Пацци

И папы с королем. Я здесь лишь втайне,

Чтоб душу живу сохранить в войне, —

Мое ли это дело? Здесь мой мир,

Из юности моей, уже почивший,

Овеянный стремленьем к красоте,

Несущей нам и славу, и бессмертье.


Разносится гул пушечной пальбы.


              Б о г о с л о в

Что жизнь земная? Краткий миг утех

И бед, и муки творческих дерзаний.

Уж нет на свете Сандро, Леонардо,

Нет Рафаэля.

        М и к е л а н д ж е л о

                         Да, один остался.

Соперничать мне не с кем. Разве с Богом?

Когда бы папы не мешали мне,