Телестерион [Сборник сюит] — страница 27 из 79

Прельстив любовью, вместо брачных уз,

Пугающих, постылых, как сиротство.

                ЭНРИКЕ

Опять о дон Жуане. Но, быть может,

Свободу обещая за любовь,

Он прав?

            ДОНЬЯ АННА

                 Обманщик он.

                ЭНРИКЕ

                                             Я буду им,

Обманщиком, когда меня ты любишь.

             ДОНЬЯ АННА

Ты хочешь соблазнить меня, Энрике?

                 ЭНРИКЕ

Ужель ты не мечтала о любви?

    Лови мгновения, лови!

    Мгновенья юности и счастья —

        Прощанья, может статься.

    Поет ли в роще соловей,

        Всех звонов не жалея,

    Цветет ли роза все пышней,

    Во пламени любви алея, —

    Все о любви моей к тебе

    И песни дар в моей судьбе!

        Любви отдаться свято,

        Мы рождены для счастья!

     И соловей, и роза, как во сне,

        Любовью дышат по весне.

           ДОНЬЯ АННА

Как соловей пернатый, ты запел

    И ныне явно преуспел.

На песнь любви нельзя мне не ответить,

    Ведь солнце не напрасно светит,

И только освещенная луна

        Прекрасна и нежна.

И жаждет плоть, как хлеба,

        Любви в свершеньях неба,

    Вино перетекает в кровь,

Как таинство причастия — любовь,

         Источник вдохновенья

              Во красоте,

         А я лишь воплощенье

              В твоей мечте.


Вбегает Фелиса.


                ФЕЛИСА

Энрике здесь? Вас ищет Командор

По дому по всему степенным шагом,

Весь в рыцарских доспехах, как явился

С ристалищ на потеху короля.

             ДОНЬЯ АННА

Беги! Тебе нельзя быть здесь, Энрике.

                ЭНРИКЕ

Но почему? Я вхож в твои покои

С тех пор, как поселилась ты у нас.

            ДОНЬЯ АННА

Да, с позволенья твоего отца,

С его заботой о сестре твоей,

За что ему по гроб я благодарна.

Уж мы не дети. Все переменилось.

Сестра твоя — невеста Командора,

А скоро станет матерью твоею.

               ЭНРИКЕ

Нет, это сон!

      (Хочет выйти и отступает назад.)


Входит Командор, крупнотелый, высокого роста.


           КОМАНДОР

Ты здесь, Энрике! Что такое?

Зарделась ярче розы Анна.

Ты взор не опускаешь, — вызов

В осанке, словно я твой враг!

        ДОНЬЯ АННА

        (рассмеявшись)

Всяк в рыцарских доспехах страшен.

             ЭНРИКЕ

Отец!

           КОМАНДОР

           Нет, выслушай нас прежде,

Не стану спорить я с тобой.

Король остался недоволен

Твоим ауто, представленьем…

             ЭНРИКЕ

Народ-то хохотал вовсю.

            КОМАНДОР

А с ним — инфант, что и задело

Его Величество, чей вкус

И есть мерило для аутос,

А не инфанта, не народа,

Иначе это вызов власти.

А сын мой — возбудитель смуты?

             ЭНРИКЕ

Веселья — под эгидой церкви,

Иначе праздника не будет.

           КОМАНДОР

Великий инквизитор взглядом

Невидящим, как мертвеца

(Он стар), мне пригрозил столь явно,

Что я весь в камень превратился —

От страха, сын мой, за тебя.

Но мой испуг король заметил

И рассмеялся, что за благо

Сочли вокруг — и рассмеялись

Во след народному веселью.

Я спас тебя на этот раз.

            ЭНРИКЕ

Отец! Что я? Ты спас театр!

Меня ж спасти ты тоже мог бы,

Как жизнь мне даровал и имя,

С призванием моим поэта,

Когда к нам небо благосклонно…

          КОМАНДОР

О чем твердит?

         ДОНЬЯ АННА

                             Молчи, Энрике!

            ЭНРИКЕ

Даруй нам счастье с доньей Анной.

Ты знаешь, я люблю ее

Не как сестру мою, а больше,

Но свято, чисто, как поэт;

Да, как Пречистую на небе,

Сошедшую на землю ныне,

Красу земную и любовь!

          КОМАНДОР

   (пошатнувшись тяжело)

Что с ним? Не сходит ли с ума?

В фантазиях своих безумный,

Он смуту вносит в жизнь свою.

Как ты посмел в мою невесту,

По воле короля, влюбиться?!

И мне твердить о том при ней.

Забудь! Опомнись! Эй, проснись

От снов пустых и грез любовных.

Уедешь ныне же в деревню!


Энрике в полном отчаянии выбегает вон.


А быть же свадьбе очень скоро,

По воле короля и честь.

Надеюсь, сумасброд наш юный

Души невинной не смутил?

          ДОНЬЯ АННА

Не он, но столько происшествий!

Я смущена и не в себе.

       (Всплескивая руками.)

Вчера была я благодарна

Вам за заботу и участье

В моей судьбе; но не ценою

Несчастья сына за отца

Мне замуж надобно идти.

Прошу вас рассудить по правде.

           КОМАНДОР

Прекрасна и разумна. Боже!

Сокровище мое и счастье!

Энрике ты ведь знаешь лучше,

Чем я: поэт поет любовь

И пусть себе поет во славу

Испании и короля.

          ДОНЬЯ АННА

Несчастный, как инфант, Энрике

Немилым станет он для вас,

А буду я во всем повинна,

Не прегрешив ни в чем пред Богом.

О, я боюсь вас, Командор!

           КОМАНДОР

         (выпрямляясь в гневе)

Покончим с этим. Поспешим со свадьбой.

Его Величество назначит день,

Чтобы присутствием своим почтить нас.

              (Уходит.)


5

Кабинет в доме, в котором остановился дон Жуан. Дон Жуан за столом что-то пишет; то и дело впадая в раздумья, вскакивает на ноги.


     ДОН ЖУАН

    Я видел в церкви донью Анну,

И снова грезы, — как я не устану

         Влюбляться и любить!

               Но как же быть?

    Весь вид и взор — чудесно строги.

    Когда б решил жениться? Боги!

В молитве вся светилась чистотой

И ангела прекрасней красотой!

    Но в трепете любви живая

             И вся земная, —

    И тем прекрасна и грешна,

             Как всякая жена,

        Что мне уже не в радость,

    Весь пыл любви — такая малость!


Входит Луис.


Я звал тебя?

                     ЛУИС

                       Коль здесь я, значит, звал.

               ДОН ЖУАН

Зачем мне жизнь дана? Как всякой твари?

Как соловью пропеть две-три весны?

Как розе расцвести, увянуть вскоре?

Я, человек, божественен?

                    ЛУИС

                                               Едва ли.

               ДОН ЖУАН

К чему земная жизнь, когда там вечность?

                    ЛУИС

Зачем что прах все, суета сует.

               ДОН ЖУАН

В чем тайна бытия и мирозданья?

Свободен я и связан, как инфант,

У трона Господа, я раб и пленник?

Но разум мой, но свет в моих глазах,

Объемлющий всю землю и миры

Бесчисленные во Вселенной, — дар сей

Зачем же соловью? Поэт, я — мастер

И явлен сотворить мир новый, лучший,

Не Рай, не Ад в их вечности недвижной,

А вешний край, летящий среди звезд!

                    ЛУИС

В чем смысл твоих стремлений и желаний,

И грез, и упований, дон Жуан,

Ты знаешь сам.

                ДОН ЖУАН

                             Познанье.

                    ЛУИС

                                                Нет, любовь.

Ты выбрал сам свое предназначенье.

Ведь в том вся радость бытия и слава!

                ДОН ЖУАН

Ах, да! Письмо Энрике мне подбросил,

В деревню уезжая, точно в ссылку.

          (Передает Луису