Телестерион [Сборник сюит] — страница 31 из 79

Всегда и всюду, коли чья-то честь

Задета мною, может, ненароком

Или моя. Но с вами, милый друг?

Не надо делать из меня злодея.

              ЭНРИКЕ

Благодарите короля. И я.

Каков король, таков его придворный.

Я ухожу. Меня найдете всюду.

О, донья Анна!

            (Выбегает вон.)

          ДОНЬЯ АННА

                            Все пропало. Боже!


Дон Жуан следует за Энрике в гостиную, при виде дон Жуана музыканты в страхе разбегаются.


Надежда, ветерок весенний в листьях,

Теплом и светом одаривший взор,

Уж унеслась бесследно… Наважденье

Едва одно рассеялось, другое…

И все по воле короля! Как быть?

Мне за Энрике замуж — как мечта,

Вдове отца за сына невозможно!

А дон Жуан — убийца Командора,

И тут вина его ли, нет, моя, —

Теперь все это вовсе прояснилось, —

Как птица с раной, я в его руках,

Но и Энрике — у любви он пленник

И пленник чести, пленники мы все.

   (Хватает черную шаль и, отбрасывая, проходит в гостиную.)

                  ЛУИС

О, донья Анна!

                ИСАБЕЛЬ

                             Новости какие!

            ДОНЬЯ АННА

              (с улыбкой)

Какие же?

                ИСАБЕЛЬ

                   О дон Жуане. Он

Его Величеством прощен и может

Жениться даже…

           ДОНЬЯ АННА

                               И на ком?

                  ЛУИС

                                                   На вас.

             ДОНЬЯ АННА

Я думаю, ему приснилось это.

Его ведь посетил и Командор

Из камня. Приходил к нему на ужин.

Слыхали?

                ИСАБЕЛЬ

                   Да. Но это, верно, шутка!

             ДОНЬЯ АННА

И чья же это шутка?

                ИСАБЕЛЬ

                                      Да, Луиса.

                    ЛУИС

О, нет! Клянусь я честью, не моя!

              ДОНЬЯ АННА

     (взглядывая с улыбкой на дон Жуана)

Он не в себе, вы видите, он весел,

Как юноша влюбленный, как поэт,

Что больше бы пристало дон Энрике,

Который ныне слишком уж серьезен,

Воинственно настроен и угрюм.

                    ЛУИС

Они местами поменялись, видно,

Вокруг луны в ее сияньи чистом,

Красы небес до самых райских кущ.

                 ИСАБЕЛЬ

Пускай прочтут стихи в честь доньи Анны.

                    ЛУИС

Устроим празднество в честь красоты!

              (Берет в руки флейту.)

                ДОН ЖУАН

И состязанье, вместо поединка?

                   ЭНРИКЕ

              (вполголоса)

Одно другому помешать не может.

                ДОН ЖУАН

Ну, хорошо, Энрике. Начинай!

                  ЭНРИКЕ

Слов не найти и с рифмой не в ладу?

Но хватит мне добра в моем саду,

        Где ты, царица ночи,

              Глядишь мне в очи,

        Пленяя и скорбя,

        Что я люблю тебя

        До неги и страданья,

        Невесту мирозданья.

        О, улыбнись! О, дай

        Мне вознестись в твой край,

        Его же нет чудесней,

               С моею песней.

               О, прочь! О, прочь!

         Пускай царит лишь ночь.

               ДОН ЖУАН

        А я восславлю день!

        Ведь ночь всего лишь тень

    Всего прекрасного на свете,

    Со всем ужасным на примете.

        И солнце в вышине

        Являет по весне

    Твой милый облик женский,

            Как гимн вселенский,

        С сиянием небес,

        Что чудо из чудес.

        Нет ничего прелестней,

            Чем взор любви,

    Что из души восходит песней,

        С волнением в крови.

             ДОНЬЯ АННА

Еще! Еще! Пусть состязанье длится

До ночи, до утра, до солнца!


9

Дорога среди деревьев неподалеку у монастыря. Топот копыт. С дерева выпрыгивает Энрике, сбивая с коня дон Жуана. Оба вскакивают на ноги, обнажая шпаги. Голос Флореса за сценой: «Разбойники!»


              ДОН ЖУАН

Энрике! Это ты?

                ЭНРИКЕ

                               Я, дон Жуан!

Ты защищайся во всю прыть, иначе

Сражен ты будешь тотчас, да, сейчас!

              ДОН ЖУАН

Эй, юноша! Отстань! Я зван на ужин,

О, знал бы ты, к кому! Там силы Ада

Не станут ждать, когда помеха ты.

Иль взять с собою мне тебя, Энрике?

                ЭНРИКЕ

Тебя туда пошлю, исчадье Ада!

Что вышло б с похищеньем, вижу ясно,

Когда б отец мой не сорвал твой план,

Бесчестный, недостойный дворянина,

Ценою жизни.

              ДОН ЖУАН

                           Ты язвишь нарочно.

Но даже в шутку честь мою не тронь,

Я ею не играю, только жизнью,

Ну и любовью женщин — им на радость.

                 ЭНРИКЕ

Недолго будешь радовать собою

Ты женщин, дон Жуан. Настал твой час.

              ДОН ЖУАН

На ужин зван, явиться — дело чести, —

Живи покамест, мы сойдемся снова.

Сюда идут монахи, уходи.

          (Хочет уйти.)

                 ЭНРИКЕ

       (заступая дорогу)

Нет, дон Жуан, ты не уйдешь отсюда

Живым!

              ДОН ЖУАН

                А как уйду я мертвым, коли

Необходимо мне, я слово дал?

Уйдешь со мной ты мертвым, быть тому.

          (Закалывает противника.)

Эй, Флорес, где ты?

                 ФЛОРЕС

                                     Здесь. Бегут сюда.

Скорей, скорей, дождешься ты погони.


Скрываются за деревьями.


10

Часовня. У двери, открытой в сад, дон Жуан и Флорес.


               ФЛОРЕС

Зачем входить мне? Здесь я постою.

Вас пригласил на ужин Командор,

А не меня; я знаю место слуг,

Когда в гостях хозяина потчуют,

На кухне иль в конюшне. Нам бы коней

Скорее оседлать и прочь умчаться.

Смертоубийство снова учинили.

            ДОН ЖУАН

Я не хотел. Энрике подстерег,

Разбойником укрывшись на деревьях;

Напал внезапно, думал, ограбленье,

Однако дал мне шпагу обнажить,

И мы сразились, в сумерках едва

Друг друга различая; поздно думать,

Кто твой противник; лучшая защита —

Разить без промедленья, поединок

Не знает правил, натиск и — победа!

Мне жаль Энрике; вышел бы поэт,

Быть может, из него великий; впрочем,

Удел наш Провиденьем предуказан.

                ФЛОРЕС

А ваш удел? Да разве не из песни?!

Едва успели выпросить прощенье

У короля, с согласием жениться

На вдовушке несчастной Командора, —

Чтоб дон Жуан женился, — я поверил!

              ДОН ЖУАН

Иди за мной. Познаешь тайны гроба.


Входят в часовню. Тишина, свечи, на стене Распятие.

Явился я, как видишь. Где же ужин?

            КОМАНДОР

          (сходя с пьедестала)

Я думал, не придешь.

             ДОН ЖУАН

              Я слово дал;

У кабальеро слово — дело чести.

            КОМАНДОР

Как поединок. Знаю все прекрасно.

Эй, там! Плиту надгробную подвинь-ка!

         (Плита сдвигается.)

И стол готов, со всякой снедью в яме.

Не бойся!

             ДОН ЖУАН

                  Я? Я не боюсь, как видишь.

Садись и ты.


Выходят лакеи в виде привидений.