Телестерион [Сборник сюит] — страница 41 из 79

Он строен и подвижен, словно молод.

                 2-я  д а м а

А сколько лет ему?

                 3-я  д а м а

                                   Еще не стар,

Чтоб женщин избегать.

                  1-я  д а м а

                                           Ему лет сорок.

Иль сорок пять.

                  2-я  д а м а

                              Предельный для мужчины.

                  1-я  д а м а

У венценосцев в возрасте любом

Проблемы с женщинами нет.

                  2-я  д а м а

                                                      Конечно,

Когда он в силе.

                  4-я  д а м а

                              Будет вам!

                  1-я  д а м а

                                                   А что?


Все весело переглядываются и смеются. Князь Куракин подходит к царю, и они словно забывают, что у всех на виду.


               К у р а к и н

Вам весело?

                  П е т р

                      Нет, нет, скорее скучно.

Есть новость, говори. Займи мой ум.

                К у р а к и н

Румянцев запросил, где вас он может

Застать.

                   П е т р

                Что он прознал, тебе он пишет?

                К у р а к и н

Догадки наши подтвердились. Он,

Ваш сын, у венского двора искал

Убежища и жил, как пленник, в замке

В горах…

                   П е т р

                  О том ведь мы прознали, а?

Но штурмовать сей замок мы не стали.

                К у р а к и н

И нет нужды. Там пленника уж нет.

Царевич тайно увезен в Неаполь.

О том, где он живет, известно все.

                 П е т р

           (впадая в гнев)

Румянцеву: пусть едет в Спа, куда

И мы прибудем вскорости. Он дело

Свое уж сделал, молодец!  Теперь

Серьезный дипломат понадобится.

И на примете есть такой. Толстой.

Он в Гаагу вызван кстати для веденья

Переговоров к заключенью мира.

             С е н — С и м о н

Ужасная гримаса исказила

Черты московского царя на миг.

Что это? Вспышка гнева?

                  Т е с с е

                                                Тик, сказал бы.

Непроизвольные конвульсии,

С чем совладать почти что невозможно,

Особенно в волненьи или гневе;

А царь всегда в порывах чувств и мыслей,

Могучих, переменчивых, глубоких,

Что трудно вынести природе, сбой

И происходит, — человек, не бог.

               К у р а к и н

          (выглядывая в парк)

Смотрите, государь.

                   П е т р

                                      Там представленье?

               К у р а к и н

Похоже, да? Но я там вижу дам

Из высшей знати. Ассамблея в парке.

                  П е т р

И чем же заняты? Увеселенья

Какие в моде, кроме разговоров?

               К у р а к и н

Да тем же, чем всегда и всюду свет —

Амурами, политикой немножко.

Две дамы на скамейке, к нам спиною:

Головки, плечи — загляденье, право;

Пред ними кавалер галантный в стойке —

Вдруг в танце словно замер, а хорош!

                  П е т р

Комедиант.

               К у р а к и н

                      Пожалуй, да. Из принцев.

Хороший шут мог выйти из него.

                  П е т р

А у фонтана что же представленье?

               К у р а к и н

Да, чем-то явно недовольна дама,

Из фрейлин герцогини, может быть:

Готовая подняться, остается

Сидеть, — в широком книзу темном платье,

Но шея, грудь открыты, — бюст хорош, —

Головку повернув назад с апломбом,

Где кавалер, разлегшись на траве,

Красавицу сию лениво дразнит.

                  П е т р

Какая здесь из герцогинь?

               К у р а к и н

                                                 Из тех,

Чьи приглашения остались втуне.

У острова Венеры среди дам

Она в блестящем светло-белом платье,

Хотя немолода уже, но шарм,

Как говорят французы, бесподобный.

                П е т р

У острова Венеры?

               К у р а к и н

                                   Государь,

Там храм ее и статуя богини,

Но не из древних; древности у Кроза,

У казначея королевского,

И ассамблеи лучшие — у Кроза,

Галантных празднеств он большой любитель,

С художником, что у него живет.


Подходит герцог д`Антен.


                Г е р ц о г

                 (князю)

Его величество меня простит ли

За вольность эту: в парк я допустил,

По просьбам настоятельнейшим, дам,

Желавших издали хотя бы видеть

Его величество.

                 П е т р

                  (князю)

                              Где ж ассамблея?

Я ночь провел однажды в Лувре, там же

Я нечто в этом роде наблюдал;

В Версале тоже ночевал, в Марли

И в Трианоне — то же представленье.

И я носился в колпаке, случалось,

Не званый словно в ассамблею гость.


Князь и царь весело смеются, держась совершенно на равной ноге, что весьма удивляет французов.


               С е н — С и м о н

Теперь непринужденно весел царь,

С посланником держась на равных; впрочем,

Таков со всеми, свой среди солдат,

Мастеровых, художников, ученых, —

Врожденного величья все исполнен.

Великий государь и человек,

И им прославлен будет этот век.

                 Г е р ц о г

Прошу его величество к столу.

Без дам мы собираемся, однако

Портрет царицы будет на виду.


Гости входят в дом.


4

Санкт-Петербург. Летний дворец. Май 1719 года. У закрытой двери в царские покои денщики и генерал Брюс.


           1-й  д е н щ и к

Который день в печали пребывает;

Не ест, не пьет, и видеть никого

Не хочет; да не может, точно силы

Оставили его совсем от горя.

                Б р ю с

Я понимаю, государь в печали;

Мы все в печали. Время же, однако,

Не терпит, я приехал, чтоб отбыть

На Аландский конгресс, где целый год

В баталиях словесных безуспешно

Проводим дни; а лучше пушки вновь

Заговорят, чтоб мира нам достичь.

             2-й  д е н щ и к

Он в думы погружен; в какие, трудно

Сказать, когда в молчаньи он стоит

Иль сидя, словно дремлет, вздохи шумно

Порою поднимая, будто долго

И вовсе не дышал…

             3-й  д е н щ и к

                                    В печаль и раньше

Его величество впадал, но после

С поспешностью великой брался вновь

Он за дела, уверовав, что Бог

И Правда — с ним, иначе что успел бы

Свершить один за краткий жизни срок.

               Б р ю с

          (2-му денщику)

Василий! Загляни. С делами можно

И подождать, пожалуй, но кручина

Безмерная ведь пагубна для жизни.


2-й денщик открывает дверь и останавливается в удивленьи.


               1-й  д е н щ и к

Проделав черную работу сам,

Наследника он ищет и не видит:

Сын старший предал; младший взял и умер.

                 П е т р

         (носится по комнате)

То горе пережил, печаль во гневе

Мешая; точно зуб больной сам вырвал

Да у себя же самого, поди;

Хоть горе, а все легче, худших бедствий

России, может, минуть удалось.

Но младший сын — безвинный, нежный ангел —

С чем он явился в мир сей? Что унес?

      (