Телестерион [Сборник сюит] — страница 46 из 79

Зовут так Аполлона. Как бы бог сей

Не наказал меня за самомненье,

Когда бы я дерзнул сравняться с ним.

               1-я  м у з а

Он предводитель муз на Геликоне

И водит хороводы для богов.

И смертных любит он, как Прометей,

И музам он велит сходить на землю,

Где предводителя находим мы,

Иль он находит нас, по воле Феба.

                   П о э т

Я Мусагет? Служить я не умею.

Свобода — мой закон. Но вам, о, музы,

Я предан всей душой с лицейских лет.

                1-я  м у з а

Вы предводитель; музы вашей воле

Послушны.

                    П о э т

                      В самом деле? Значит, я,

О, музы, с вашей помощью взлелеяв,

Мой поэтический побег могу

Свершить?

                 1-я  м у з а

                     Туда, откуда мы?

                     П о э т

                                                    Возможно?

Не в Грецию, встающую от рабства,

Ее сынов я навидался здесь.

Кумир их не свобода, — власть и злато,

С предательством народа и идей,

Высоких, чистых, как везде в Европе.

Куда ж бежать? Где мой приют заветный?

                  2-я  м у з а

В обители трудов и вдохновений,

В деревне.

                      П о э т

                    Как! В деревне? Это сон!

                  1-я  м у з а

Но в чем же суть гонений и вины?

В стихах пленительных, как сон весенний

О счастие, о славе, о любви?

                 2-я  м у з а

С призывом покарать порок на троне.

И страха не избыть царям отныне,

Вот Мусагет в цепях, как Прометей.

                Х о р  м у з

     Свободы сеятель беспечный,

          Как пленник вечный,

     Что сбросил груз цепей,

          Опасен для царей.

     И, кроме внутренней свободы,

     Что у поэта от природы,

      Как вдохновенье и любовь,

      Что в сердце вспыхивает вновь,

          Нет счастья и отрады

          И выше нет награды.


В сиянии света исчезают музы, поэт словно просыпается.


3

Дача Воронцовых. Кабинет графа. Александр Раевский и графиня Елизавета Ксаверьевна.


             А л е к с а н д р

           (роясь в бумагах)

Простите, ради Бога! Я сейчас.

              Г р а ф и н я

Да не спешите. Отпущу я вас

Лишь после чая. Времени хватает.

             А л е к с а н д р

А Пушкин будет?

              Г р а ф и н я

                                 Прямо и скажите,

Что с ним хотели свидеться. Есть вести

Из Петербурга? Да? Худые? Арест?

          (Умоляющим голосом.)

Я знаю, вам нельзя мне говорить.

Все в тайне сохранить я обещаю.

Мне просто надо знать, быть в курсе дел.

Мишель показывал свое письмо.

            А л е к с а н д р

К министру? Графу Нессельроде?

              Г р а ф и н я

                                                          Да.

            А л е к с а н д р

Так, значит, вам известно обо всем?

И тайны нет из обращений графа

К министру с предложеньем удалить

Поэта из Одессы?

              Г р а ф и н я

                                 Да, в его же,

Как утверждалось, интересах. Так ли?

            А л е к с а н д р

Вы в курсе. Значит, тайны из ответа

Нет нужды делать мне, и, я надеюсь,

Его сиятельство простит меня.

Но все должно остаться между нами.

Помимо заключения, о чем

И Пушкин будет знать. Пускай узнает.

               Г р а ф и н я

Я поняла. Все будет между нами.


А л е к с а н д р. Хорошо. (Вынимает письмо из папки.) Граф Нессельроде сообщает графу: "Я подал на рассмотрение императора письмо, которое ваше сиятельство прислали мне, по поводу коллежского секретаря Пушкина. Его величество вполне согласился с вашим предложением об удалении его из Одессы…"

Гр а ф и н я. Вот как!

А л е к с а н д р."… об удалении его из Одессы, после рассмотрения тех основательных доводов, на которых вы основываете ваши предложения, и подкрепленных в это время другими сведениями, полученными его величеством об этом молодом человеке".

Г р а ф и н я. Другие сведения?

А л е к с а н д р (с усмешкой). "Все доказывает, к несчастью, что он слишком проникся вредными началами, так пагубно выразившимися при первом вступлении его на общественном поприще. Вы убедитесь в этом из приложенного при сем письма, его величество поручил переслать его вам…"

Г р а ф и н я. Где оно? Читай, прошу тебя!

А л е к с а н д р. Это и вовсе тайна, Лиза.

Г р а ф и н я. Тсс! Все в тайне и останется.

А л е к с а н д р (с сарказмом). Условились. Из перехваченного письма Пушкина к одному из товарищей по Лицею приводится невнятный отрывок: "… читая Шекспира и Библию, святый дух иногда мне по сердцу, но предпочитаю Гете и Шекспира. — Ты хочешь знать, что я делаю — пишу пестрые строфы романтической поэмы — и беру уроки чистого афеизма… Система не столь утешительная, как обыкновенно думают, но к несчастью более всего правдоподобная".

Г р а ф и н я. Это же всего лишь шутка! Он с увлечением читает и Коран. Что он — мусульманин?

А л е к с а н д р. Если у Пушкина потребуют объяснений, может быть, он сумеет оправдаться. Но как признаться в том, что сам государь император читает чужие письма?

Г р а ф и н я. Что же с ним решили сделать?

А л е к с а н д р (свысока). "Вследствие этого его величество, в видах законного наказания, приказал мне исключить его из списков чиновников министерства иностранных дел за дурное поведение."

Г р а ф и н я. За дурное поведение! Он свободен?

А л е к с а н д р (с увлечением)."… впрочем, его величество не соглашается оставить его совершенно без надзора на том основании, что, пользуясь своим независимым положением, он будет, без сомнения, все более и более распространять те вредные идеи, которых он держится, и вынудит начальство употребить против него самые строгие меры."

Г р а ф и н я. Пушкину снова грозят Сибирью? Так, какое заключение, Александр? Мне кажется, я вижу Пушкина на берегу. Княгиня Вера Федоровна уверяла, что он пропал. Уехал за море. Утонул.

А л е к с а н д р (строго и даже величаво). "Чтобы отдалить по возможности такие последствия, император думает, что в этом случае нельзя ограничиться только его отставкою, но находит необходимым удалить его в имение родителей, в Псковскую губернию, под надзор местного начальства. Ваше сиятельство не замедлит сообщить г. Пушкину это решение, которое он должен выполнить в точности, и отправить его без отлагательства в Псков, снабдив прогонными деньгами."

Г р а ф и н я. Все же его величество поступил с ним милостиво. В Одессе Пушкин никак не мог остаться, как уповал, на свободе. Но кого ты разыгрывал — графа Нессельроде?

А л е к с а н д р (близко подходя к графине). Царя скорее. Я Александр. Мне кажется, я заслужил больше, чем поцелуя, с которым ты медлишь, Лиза.

Г р а ф и н я (целуя его). Ты становишься очень уж навязчивым.

А л е к с а н д р. Иначе нельзя. Иначе — преуспел бы мой соперник.

Г р а ф и н я. Пушкин разве не твой друг?

А л е к с а н д р. Только не в отношении тебя. Я сейчас уеду. Дела. А до Пушкина пусть дойдет лишь слух. Распоряжение графа из Симферополя не замедлит поступить. Надеюсь на твое благоразумие, Лиза.

Г р а ф и н я. Да, конечно. Он здесь уже, в саду. Скажи ему все сам.


Выходят из дома; Пушкин, заметавшись, сбегает вниз, к морю.


4

Тропинка по склону горы высоко над морем. Княгиня Вяземская и Пушкин поднимаются на гору, где идет большая дорога.


                К н я г и н я

Вы нынче слишком уж спокойны, Пушкин.

Вчера-то с дачи Воронцовых, страх,

Вы прибежали без перчаток, шляпы,

Растерян, как безумный.

                 П у ш к и н

                                             Неужели?

                К н я г и н я

С графиней попрощались или нет,

Я не пойму.

                 П у ш к и н

                      Вчера? Или сегодня?

                 К н я г и н я

Нет, ночью.

                  П у ш к и н

                       А, со зла попали в точку.

                  К н я г и н я