Телестерион [Сборник сюит] — страница 9 из 79

Сократ стоит, иль статуя его,

Изваянная не резцом, а мыслью

С идеей самого Сократа в яви?

  (Берет венок и примеривает к его голове.)

              С о к р а т

Алкивиад! Друг мой, куда собрался?

А, вижу! С приношеньями богам,

Как взрослый муж пред новым начинаньем,

Торжественен и важен ты идешь…

Постой! Я провожу тебя до храма.

Ведь надо знать, о чем просить богов,

Иначе ты накличешь лишь несчастье —

На голову свою, куда ни шло, —

На город, может быть, на всю Элладу.

            А л к и в и а д

Сократ! Из всех поклонников моих,

Пока я цвел мальчишеским румянцем,

Один всегда держался в стороне,

Лишь глядя на меня как бы украдкой,

Не требуя вниманья и участья.

Что ж ты теперь заговорил со мной,

Когда один остался я, отвадив

Поклонников, жужащий рой льстецов,

Моей гордыней, своевольным нравом?

               С о к р а т

Я слышу голос бога свыше, знаешь?

            А л к и в и а д

Даймона? Да, слыхал.

               С о к р а т

                                         Запрет он снял,

И я могу вступить с тобой в беседу.

Как видно, время наше наступило.

            А л к и в и а д

Но что же связывает нас?

                С о к р а т

                                                Любовь.

Любовь, мой друг, — стремленье к красоте

И к славе, и к бессмертию, — и здесь-то

Мы сходимся, вступая в путь один,

И разминуться нам небезопасно.

             А л к и в и а д

Не говори загадками, почтенный!

Скажи, чего ты хочешь от меня?

                 С о к р а т

Нет, друг, чего ты хочешь от себя

И для себя, о чем идешь молиться?

Сказать ты затрудняешься. А, впрочем,

Я знаю.

             А л к и в и а д

               Хорошо, скажи уж сам.

                 С о к р а т

Себя считая первым средь людей

По красоте и росту, — это правда, —

Ты первым хочешь быть во всем, повсюду,

И почестей ты жаждешь быть достойным

Неизмеримо больших, чем Перикл.

И власти хочешь ты иметь в Афинах,

Могущественным слыть по всей Элладе…

             А л к и в и а д

Конечно, да; еще по всей Европе

И в Азии хотел бы править я,

По крайней мере, именем моим

Заполонить народы все, как Ксеркс.

                С о к р а т

Надежды вот какие ты питаешь.

Я это знал.

             А л к и в и а д

                    Они тебе смешны?

                С о к р а т

О, нет! Недаром я поклонник твой,

Как видишь, самый давний, самый верный.

             А л к и в и а д

Какая связь между твоей любовью

И честолюбием моим, Сократ?

                С о к р а т

Да без меня все эти устремленья

Осуществить не сможешь ты, мой друг.

Тебе никто не в силах обеспечить

Желанного могущества, — лишь я,

Да с помощью даймона моего.

             А л к и в и а д

Сократ! Каким ты странным, необычным

Всегда казался мне, — ты разобрался

Уж в замыслах моих; но как ты сможешь

Помочь мне превзойти во славе всех,

А без тебя свершениям не сбыться?

                 С о к р а т

Без знания чему учить народ

И управлять как можно государством?

Лишь мудрость — наш советчик, разве нет?

              А л к и в и а д

Но те, кто выступает на собранье,

За редким исключеньем, много ль знают?

Соперничества с ними мне ль бояться?

                 С о к р а т

Но это же позор. Какие речи!

Соперничать ты с кем собрался, милый,

Со здешними людьми?

              А л к и в и а д

                                          Да, с кем еще?

                 С о к р а т

Наш город с кем воюет всякий раз?

С царями лакедемонян и персов.

Вот кто соперники твои, Афины

Превосходящие могуществом!

Что противопоставить можем, кроме

Искусства мы и прилежанья, им?

А пренебрегши этим, ты лишишься

Возможности прославить имя, даже

Хотя бы в той же мере, как Перикл.

             А л к и в и а д

Но в чем же прилежанья смысл, Сократ?

                С о к р а т

Быть лучше и во всем, как можно лучше,

И это, как и мне, так и тебе,

Идти нам вместе. Красота твоя

Уж увядает, ты же начинаешь

Цвести, Алкивиад! Не дай народу

Себя ты развратить, как то бывало

С достойными. Страшусь не потому,

Что нраву твоему не доверяю,

А вижу силу города Афин,

Не одолел бы он  — тебя, меня,

Страшней всего, себе же на погибель.

             А л к и в и а д

Сократ! О чем ты говоришь? Афины

Могущества исполнены и славы,

Как этот день, сияющий над морем,

И стройно-белоснежный Парфенон.

                С о к р а т

Ты молод, друг! Прекрасный день не долог;

Так поспешим взойти как можно выше

И стать воистину как можно лучше,

Какой предстало быть душе бессмертной,

Коли она бессмертна в самом деле.

Ведь высшего удела не бывает.

              А л к и в и а д

Венка достоин ты, как Феб Ликейский.

     (Надевает на голову Сократа венок.)

А к богу с приношеньями приду,

Сократ, я позже, с мыслями собравшись.

               С о к р а т

Ну, не смешно ли голову Силена

Цветами украшать столь дивными?

Гетере я отдам, что загляделась,

Конечно, на тебя.

             А л к и в и а д

                                 Сократ, она

Заслушалась тебя; ее я знаю;

Венка она заслуживает тоже.


Сократ вручает гетере венок; она с подружками, смеясь, пускаются в пляску, вовлекая в свой круг Алкивиада.


1

Палестра. Юноши занимаются гимнастическими упражнениями и борьбой, мужчины, наблюдая за ними, беседуют кучками. Кто-то рисует на песке карту Средиземного моря с островом Сицилия и другими землями.


           1-й  а ф и н я н и н

Вот здесь Сицилия, где Сиракузы…

           2-й  а ф и н я н и н

Италия вот здесь. А Карфаген?

           1-й  а ф и н я н и н

Вот Африка. И там же Карфаген.


Подходит Сократ с видом человека, пришедшего пешком издалека в город, из Пирея, где он жил одно время. Одни приветствуют его радостно, другие сторонятся.


               С о к р а т

Куда ни загляну, повсюду чертят

Земель заморских города и бухты;

Всем ясно, где и что, в поход собрались

Всем флотом и всем сухопутным войском,

Как будто здесь Лакедемон повержен,

А там персидский царь, мы здесь владыки,

И флот, и войско некуда девать.

              А н д о к и д

Сократ! Ты воин храбрый, спору нет,

Но не стратег; в собранье ты не держишь

Речей, хотя бы мог заговорить

Ты всех из нас и весь народ афинский,

Когда бы пожелал.

                 С о к р а т

                                     Уж нет, увольте!

Ты, Андокид, оратор записной,

А я умею лишь вести беседы

Вполголоса, не сотрясая воздух.

В накидке старой и босой к трибуне

Смешно мне выходить учить народ

Здоровый и красивый, и задорный.

Смешить я не умею, как Клеон

Храбрился там и в полководцы вышел,

Во славе Никия опередив,

Чтоб с честью во время погибнуть.

                А н д о к и д

                                                               Верно!

Теперь за ним Алкивиад спешит.


Показывается Алкивиад в белом хитоне, в шлеме, а щит его с изображением Эрота с молнией и меч несет раб, — в сопровождении гетер. Заметив Сократа, он пытается спрятаться среди женщин.


             А л к и в и а д

Укройте, чтоб меня он не заметил,

Беседой увлеченный, как всегда!

             Л е в к и п п а