Примечания
1
Эндимион – олицетворение красоты – в греческой мифологии знаменитый своей красотой юноша. – Здесь и далее примеч. ред., если не указано иное.
2
Перевод С. Сухарева.
3
Мой дорогой (фр.).
4
Леер – туго натянутый трос для подъема косых парусов.
5
Альфред Теннисон. Магдалина. Перевод А. Федорова.
6
Уильям Шекспир. Гамлет. Перевод А. Кронеберга.
7
Перевод З. Венгеровой.
8
Перевод А. Шараповой.
9
Боже мой! (фр.)
10
Перевод О. Чюминой.
11
С 1624 по 1877 год город Осло назывался Христиания, с 1877 по 1925 год – Кристиания.
12
Перевод Л. Медник.
13
Перевод Д. Мина.
14
Перевод С. Сухарева.
15
Эдда – сборники древнескандинавских сказаний. – Примеч. пер.
16
По-видимому, автор имеет в виду прессу.
17
Перевод А. Кронеберга.
18
Имя нарицательное для ханжи. Впервые упоминается в пьесе Томаса Мортона «Ускорь плуг».
19
Перевод В. Шершеневича.
20
Мэри Арден – мать Уильяма Шекспира.
21
Коттедж Энн Хэтэуэй – дом детства жены Шекспира, существует и по сей день.
22
Имеется в виду поэма Томаса Кэмпбелла «Радость надежды».
23
Имеется в виду главный персонаж романа «История сэра Чарльза Грандисона» Сэмюэля Ричардсона, олицетворяющий идеального джентльмена.
24
Положение обязывает (фр.).
25
Перевод В. Кормана.
26
Перевод В. Некляева.
27
Перевод А. Федорова.
28
Алджернон Чарлз Суинберн.