Тело в долине — страница 42 из 54

Вскоре забег завершился под бурные аплодисменты. Тем временем по всей лужайке полным ходом шли различные представления. В какого-то несчастного – судя по всему, учителя из местной начальной школы – швыряли мокрыми губками, в большой палатке продавали лотерейные билеты, поблизости слонялся человек, одетый в костюм клоуна и огромный колпак. Олдройд сразу обратил на него внимание: может, это Билл Уотсон? Конечно, отличная маскировка, но слишком уж рискованная. Если кто-то завладеет его вниманием, вся затея запросто может сорваться. Нет, он выбрал бы что-то более незаметное, затаился бы на заднем плане…

– Следующий забег – спринт на пятьдесят метров, – раздался голос из громкоговорителя. – Участвуют мальчики в возрасте до одиннадцати лет. Потом последует такой же забег для девочек. Мальчики, пожалуйста, подойдите к линии.

Олдройд незаметно кивнул Картеру. Вероятно, во втором забеге будет принимать участие Элис Уотсон.

Сопровождаемые похлопываниями по спине и словами ободрения, мальчики в шортах и жилетах участников забега направились к линии старта, впрочем не удостоившись внимания Картера с Олдройдом. Полицейские осматривали толпу в поисках Энн Уотсон и ее дочери.

Олдройд первым заметил их и тут же нырнул за спины других зрителей, чтобы его не увидели.

– Картер, они приближаются, справа от меня, – тихо произнес он в рацию. – Постарайся не привлекать внимания.

– Хорошо, сэр. Только она ведь нас не знает? С ней беседовала Стеф.

– Да, но она наверняка ожидает, что полиция будет разыскивать ее мужа. Давай не будем рисковать.

Олдройд не сводил взгляда с элегантной женщины в темных очках и ее дочери в спортивных штанах и футболке. Сперва они шли в его сторону, после свернули к фургону с мороженым и остановились. Прозвучал стартовый сигнал, и мальчики рванули с места, однако Олдройд едва ли это заметил. Он напряг зрение и сумел рассмотреть, что в фургоне работал не Билл Уотсон. Рыжеволосый бородатый мужчина протянул девочке банку колы, мать расплатилась. Олдройд ожидал, что теперь они двинутся в его сторону, к линии старта, но мать с дочерью застыли у фургона. Девочка даже не попыталась открыть банку; подняв голову, она, судя по всему, разговаривала с мужчиной, подавшим ей напиток.

Олдройд нахмурился. Что-то здесь было не так. Девочка застыла под странным углом и, казалось, смотрела вправо, как будто разговаривала с кем-то стоящим сбоку от мороженщика и находящимся вне поля зрения.

Вот оно! Уотсон спрятался в фургоне и держался с правой стороны, чтобы его не заметили из окна! Олдройд схватил рацию.

– Картер, я почти не сомневаюсь, что он в фургоне с мороженым, прячется в стороне. Девочка сейчас с ним разговаривает.

– Хорошо, сэр. Начнем действовать?

– Нет. Сообщи остальным, что мы, кажется, его нашли. Но вести себя нужно осторожно. Если мы сейчас ворвемся в фургон, то устроим жуткое представление, сорвем забег, испортим праздник. Я, может, вообще ошибаюсь. Пока просто продолжим следить за фургоном. Начнем действовать в свое время.

– Хорошо.

Когда Олдройд закончил разговор, девочка уже отошла от фургона и вместе с матерью направилась к линии старта.

Под громкие крики и аплодисменты мальчики закончили забег. Один из них упал и расплакался, и его увел отец.

Девочки растянулись в линию, и Олдройд спрятался за деревом, откуда мог держать фургон в поле зрения, оставаясь незамеченным.

– На старт, внимание… Марш! – Вновь прозвучал выстрел стартового пистолета.

Девочки с подпрыгивающими косичками сорвались с места, Элис оказалась впереди. Олдройд не сводил глаз с фургона, и когда девочки пробегали мимо, внутри нарисовалась вторая фигура, которая вытянула шею, чтобы посмотреть, что случится на финишной прямой. Подозрения Олдройда оправдались; желая увидеть, как выступит в забеге его дочь, Билл Уотсон сам выдал свое укрытие.

Занявшая второе место Элис побежала к восторженно аплодирующей матери.

Олдройд снова взялся за рацию.

– Он явно там, Картер, я его видел. Останусь здесь. Скажи остальным, чтобы окружили фургон, но держались на некотором расстоянии.

Полицейские заняли свои места и принялись ждать. Детские забеги продолжались; издалека, от «Красной лошади», доносились звуки фортепиано и звон колокольчиков – значит, начались костюмированные танцы.

– Как думаешь, что он сделает? – спросил Олдройд, повернувшись к Крейвену.

– Не знаю, Джим. Вероятно, останется внутри и уедет вместе с фургоном.

– Надеюсь на это. Мы перехватим фургон по дороге, не стоит создавать лишнего шума. Кстати, кто его владелец? Судя по всему, он помогает Уотсону скрываться.

– Скорее всего, некий Джек Армстронг, еще один спелеолог, немного сумасбродная личность. У него два фургона, этот и еще один, в котором он живет практически без удобств.

– Он не фигурировал в нашем расследовании?

– Нет. Возможно, просто задолжал Биллу Уотсону и теперь оказал ему услугу, не задавая лишних вопросов. Я так полагаю, этому Джеку Армстронгу самому время от времени приходится залегать на дно.

– То есть он в курсе ситуации?

– Полагаю, да.

– Ладно, оставайся на месте. Не хочу устраивать сцен, иначе все газеты будут пестреть нашими фотографиями и заголовками вроде «Полиция срывает ярмарку в Бернтуэйте» и тому подобными.

День тянулся медленно. Фургон не двигался с места, оживленно торгуя напитками и мороженым. По лужайке бродили толпы людей, лижущих мороженое в вафельных рожках, иногда посыпанное крупными шоколадными хлопьями. Картер и сам сейчас не отказался бы от лакомства, но понимал, что об этом не может быть и речи. Пока все остальные наслаждались жизнью, не подозревая о стянутых вокруг лужайки полицейских, ждущих только знака, чтобы схватить подозреваемого, детективы застыли на своих постах, ведя утомительное наблюдение за фургоном.

Ближе к вечеру семьи стали расходиться по домам, и торговцы принялись сворачивать палатки. Наступило время главного события сегодняшнего дня: забега по холму. Линия старта располагалась прямо на дороге, тянущейся вдоль лужайки, и поблизости уже начали скапливаться зрители, чтобы поддержать соревнующихся. Постепенно появлялись сами бегуны и собирались на дороге.

Несмотря на уменьшающееся число покупателей, фургон по-прежнему оставался на месте. Однако когда мимо проходили несколько мужчин и женщин в спортивных шортах, задняя дверца вдруг открылась и оттуда выскользнул мужчина в спортивной форме, который зашагал к дороге вместе с бегунами.

– Уотсон только что вышел из фургона, – быстро сообщил по рации Олдройд. – Он идет к линии старта вместе с бегунами. Теперь ясно, что он задумал притвориться участником забега и сбежать из деревни вместе с остальными. Нужно схватить его до старта.

– Почему он просто не уехал в фургоне?

– Не знаю. Вероятно, понял, что мы его преследуем; может, заметил кого-нибудь из нас и решил воспользоваться запасным вариантом. Удрал до того, как мы сумели перехватить и обыскать машину.

Картер двинулся к дороге, где собирались бегуны. Он заметил, что туда же, стараясь не привлекать внимания, направлялся Крейвен со своими людьми. Вынув фотографию Уотсона, Картер оглядел лица собравшихся вокруг, однако в такой большой толпе чрезвычайно трудно было кого-то отыскать.

Внезапно рядом появился Олдройд.

– Я старался не терять Уотсона из виду с тех пор, как он вышел из фургона, – проговорил начальник и указал на группу мужчин в центре толпы. – Думаю, он там. – Однако в спортивной форме все выглядели одинаково.

До начала забега оставались считаные минуты. Какой-то местный сановник произнес несколько слов об истории этой традиции, потом вновь раздался стартовый выстрел. Бегуны медленно двинулись вперед, приберегая энергию для предстоящего крутого подъема.

В этот момент Олдройд заметил Уотсона.

– Вон он! – прокричал инспектор в рацию. – Крейвен, рядом с тобой в красном жилете!

Люди начали удивленно осматриваться; детективы взялись за дело. Крейвен рванул вперед, но Уотсон, поняв, что его преследуют, резко свернул влево, в толпу зрителей. Картер бросился за ним. Они лавировали в толпе, не обращая внимания на сердитые крики людей, которых порой приходилось отталкивать с дороги. Картер всеми силами старался не упустить Уотсона из виду.

Беглец направлялся к «Красной лошади», перед которой выступали танцоры в костюмах героев легенды о Робин Гуде. Уотсон быстро свернул в сторону, однако Картер налетел прямо на артистов. Внезапно его окружили танцующие мужчины, размахивающие носовыми платками.

– Что за… – начал Картер и, столкнувшись с фигурой в нелепом клоунском костюме, рухнул на землю; ему в голову уперлась палка с привязанным свиным пузырем. Танец прекратился, и на полицейского сверху вниз уставились раздраженные лица.

– Совсем, что ли, придурок? Уже напился? – бросил один, потом спросил у клоуна, растянувшегося на земле рядом с Картером: – Ты в порядке, Мартин?

Клоун, с головы которого свалилась украшенная лентами кепка, хмуро взглянул на Картера.

– Да, но не его заботами.

Картер уже поднялся на ноги. Сейчас у сержанта не было времени объясняться с артистами.

– Простите, я из полиции. Должен схватить подозреваемого.

И он вновь бросился вперед, провожаемый испуганными взглядами наряженных в костюмы танцоров.

Уотсон тем временем свернул в переулок между двумя коттеджами, за ним следом бежал Крейвен.

– Задержите его! – крикнул он одному из полицейских, тут же рванувшему в соседний переулок.

Уотсон явно направлялся к калитке, выводящей прямо в поле; детектив побежал туда же, но более прямым путем. Наконец Уотсон оказался в ловушке, зажатый между выскочившим спереди полицейским и догнавшим его сзади Крейвеном. Он попытался проскочить, однако его скрутили и повалили на землю.

Вскоре подоспел Олдройд.

– Мистер Уотсон?

– Да. Ой! – вскрикнул он и поморщился от боли, вызванной захватом Крейвена.

– Старший инспектор Олдройд. – Он показал удостоверение Уотсону, который вовсе не выглядел удивленным. – Нужно задать вам несколько вопросов по поводу убийства Дэвида Аткинса и Джона Бакстера.