Картер со всех ног бежал по тропинке, Робинсон держался чуть позади, однако догнать Саймона Хардимана не представлялось возможным. Вскоре они добрались до стены, за которой росли деревья.
– Осторожно, сержант, здесь довольно высоко, – предупредил констебль, когда Картер начал перебираться через стену.
Оказавшись с другой стороны, полицейские застыли на месте, пытаясь отдышаться. Картер огляделся. Густая листва почти полностью скрывала обзор, однако спереди доносилось журчание воды, в котором слышалось нечто зловещее. Картер ощутил, как по его спине пробежал холодок. Отчего-то этот звук наводил на мысли о пустоте и смертельной опасности, вызывая слабость в ногах. Присев на корточки, он ухватился за ветку ближайшего дерева и шепотом спросил у Робинсона:
– Ты видел, куда он пошел?
– Нет, сержант. Думаю, нам остается только идти вперед.
Поднявшись на ноги, Картер осторожно двинулся по узкой тропинке, петлявшей среди деревьев, потом вдруг резко застыл и схватился за другую ветку, чтобы не упасть. Прямо перед ним в земле открылся страшный черный провал, широкая пропасть, дно которой скрывалось где-то в темноте. Среди деревьев струился небольшой ручей, подбегал к самому краю и, вызывая мириады брызг, стремительно падал вниз. Картер ощутил сильное желание нагнуться и заглянуть в дыру, но констебль Робинсон твердой рукой удержал его за плечо.
– Отойдите, сержант, – посоветовал он и, держась на безопасном расстоянии, бросил взгляд на проем в земле. – Гипнотическое зрелище. Так и тянет наклониться и заглянуть, только это смертельно опасно. Мой отец служил моряком. Он рассказывал, что порой, когда люди долго смотрят через борт корабля на море, то испытывают непреодолимое желание прыгнуть в воду. Иногда и прыгают.
Картер отвел взгляд и несколько мгновений изучал возвышающийся впереди травянистый склон холма, потом вновь осторожно взглянул на край ямы. На влажном известняке росли папоротники, над пропастью порхала птица – умея летать, она ничуть не боялась свалиться вниз.
– Он там, сержант! – вдруг проговорил Робинсон и указал на другую сторону провала, где заросшая травой насыпь круто спускалась к самому краю пропасти. Почти у подножия насыпи, отвернувшись от зияющей в земле дыры, лежал мужчина.
– Давай подойдем ближе, – предложил Картер.
Они осторожно двинулись по краю ямы, то и дело поглядывая на неподвижную фигуру, и вскоре оказались на вершине насыпи, прямо над Хардиманом. Присев на корточки, Картер подался вперед.
– Мистер Хардиман! – позвал он. – Мистер Хардиман, вы меня слышите?
– Оставьте меня! – бросил мужчина, повернув голову.
Опустившись животом на насыпь, сержант медленно пополз вниз.
– Осторожнее! – Робинсон схватил Картера за ногу.
– Мистер Хардиман, – снова позвал тот. Их разделяло примерно двенадцать футов, и Картер ясно видел на лице Саймона выражение сильнейшей муки.
– Я же сказал – уходите… Вы ничего не сможете сделать. Я не пытаюсь сбежать.
– Мистер Хардиман, не нужно. Аткинс вас чем-то шантажировал? Это связано со школьницами, которых унесло вниз по реке? Возвращайтесь с нами. Пусть делом займется суд.
– Каким делом? Я убил двух человек, один из которых был ни в чем не виноват. Остаток дней я проведу за решеткой.
Картер отчаянно пытался придумать, что еще сказать. Мужчина находился всего в нескольких дюймах от края обрыва.
– А как же ваша жена?
– Кэролайн не виновата. Я ее уговорил. Ответственность лежит только на мне. – Он замолчал и покачал головой. – Мы старались изо всех сил, только все было против нас. Я сожалею о Джоне Бакстере, но об ублюдке Аткинсе – никогда. Он разрушил столько жизней, что заслуживает вечно гореть в аду! – По щекам Саймона покатились слезы. – Скажите Кэролайн, что я ее люблю. И дайте знать судье, что только я во всем виноват. Это мой план и мои ошибки.
– Сэр, вы же не хотите умереть вот так…
К ужасу Картера, Хардиман с трудом поднялся на ноги и застыл на самом краю Алюм-Пот спиной к обрыву.
– Еще как хочу, – усмехнувшись, проговорил он и сделал странный жест руками. – Только взгляните на эти холмы, на их дикую красоту… Мне нельзя в тюрьму – я сойду с ума, сидя взаперти в камере. Я не смогу жить без холмов и пещер. Лучше здесь и умру. – Хардиман резко выпрямился и шагнул назад, в пропасть.
Цепляясь за насыпь, Картер будто в замедленной съемке видел, как падает тело, бесшумно удаляясь, уменьшаясь в размерах, пока оно не исчезло из виду. Спустя несколько мучительно долгих мгновений снизу послышался приглушенный удар.
У Картера закружилась голова, и Робинсон помог ему подняться на вершину насыпи. Лишь спустя несколько минут сержант смог наконец говорить.
– Ты слышал, что он сказал? – спросил он, взглянув на Робинсона.
– Да. И, честно говоря, я его понимаю.
Сержант вновь обвел взглядом холмы. В воцарившейся тишине вдруг прозвучал пронзительный булькающий крик кроншнепа. Над головой плыли большие белые облака, отбрасывая пятна света и тени на ведущую к Гэйпинг-Джилл известняковую мостовую.
– Я тоже, – признался Картер, повернувшись к Робинсону.
Кэролайн Хардиман покидала Гартвейт-холл в сопровождении Стеф и констебля Джонс. Олдройд ждал звонка Картера.
– Вам не удастся арестовать Саймона, – вдруг произнесла она. – Он не вынесет пребывания в тюрьме. – Теперь Кэролайн, похоже, с этим смирилась.
– Что он сказал?
– Когда мы увидели полицейские машины, – начала она, остановившись возле дверцы автомобиля, – то поняли, что все кончено. Саймон крепко обнял меня, сказал, что любит, и… – Кэролайн снова заплакала. – Потом признался, что один во всем виноват, призывал валить всю вину на него… сообщил, что должен уйти и я знаю причину. А затем попрощался.
С трудом держась на ногах, Кэролайн уцепилась за дверцу машины.
– Боже, как я ненавижу это место! – воскликнула она, в последний раз взглянув на дом полными слез глазами; на лице ее отразилась мука.
Потом женщина упала на сиденье и закрыла за собой дверцу.
Обычно Олдройд, поймав преступника, испытывал некоторое удовлетворение, но сейчас лишь сочувствовал несчастной паре и их разбитым мечтам. А еще презирал подлеца, сломавшего много жизней и ставшего в этом деле первой жертвой.
Констебль Робинсон помог потрясенному Картеру вернуться к полицейской машине, а потом связался по рации с участком и запросил помощь.
– Они решили вызвать спасателей и «скорую помощь», сержант. Хотя медики уже точно не помогут.
– Ага.
– Скоро приедет старший инспектор Олдройд.
– Хорошо.
Картер вел себя необычайно тихо. Случившееся слишком его потрясло. Сам он сейчас вряд ли смог бы что-то предпринять и просто позволял Робинсону делать все, что нужно. Сидя возле машины на поросшем травой пригорке, сержант пытался забыть образ Хардимана, исчезающего в ужасной дыре.
– Вы в порядке?
– Да.
– Вы сделали все, что могли. Он не хотел жить.
– Знаю.
Картер не двигался и почти ничего не говорил и лишь заслышав звук подъезжающей полицейской машины, поднялся на ноги, не желая проявлять слабость перед Олдройдом, но обмануть старшего инспектора не удалось. Заметив бледное лицо Картера, тот сразу понял, что сержанту крепко досталось, и решил пока не лезть с разговорами. Он подошел к констеблю Робинсону и кивнул Стеф, взглядом указав на Картера.
– Как дела? – тихо спросила та.
Картер поднял глаза. Стеф смотрела с теплотой.
– Не очень. Я, конечно, многое повидал, но с подобным столкнулся впервые.
– Что случилось?
– Мы оказались у самого края этой чертовой выбоины, или как там ее называют… и Хардиман намеренно шагнул вниз. Вот только что я с ним разговаривал, а миг спустя он уже исчез. Растворился в темноте, словно в фильме ужасов… – Картер опустил взгляд в землю и покачал головой.
Стеф положила руку ему на плечо.
– Ужасный случай, но я рада, что с тобой все в порядке. Я волновалась, когда ты уехал, – проговорила она. Картер снова поднял голову. – Я знала, что Хардиман в отчаянии. Он мог наставить на тебя пистолет или что-то в этом роде.
– Значит, боялась лишиться коллеги?
Стеф придвинулась ближе. Наконец ей выдалась возможность показать свои чувства. Глупо было ее упускать.
– Вовсе нет, ты же знаешь. Я… меня волнуешь ты, Энди. – Она подалась вперед и поцеловала его в щеку, хотя прекрасно понимала, что на работе подобные вольности недопустимы.
– Приятно слышать, – заметил Картер. – Ты тоже меня волнуешь. Стоит только вспомнить, как я вытащил тебя из той дыры, когда мы с боссом спускались в пещеру… Даже думать не хочу, что было бы, если б… – Он обхватил голову руками.
– Поговорим об этом позже. Думаю, сейчас мы нужны боссу.
Стоявший чуть поодаль Олдройд, конечно же, заметил непрофессиональное поведение сержанта Джонсон, но в сложившихся обстоятельствах решил не придавать этому значения.
– Поехали, – проговорил он, подходя ближе. – Давайте отвезем эту несчастную женщину в участок. – И добавил с понимающей улыбкой: – Рад, что из сегодняшнего дня вышло хоть что-то хорошее.
Тем же вечером Олдройд поехал к сестре в Киркби-Андерсайд. Они с Элисон снова сидели в кухне, просторной по обычным меркам, но все равно самой уютной комнате в доме. Этот особняк, явно чересчур большой для сестры, свидетельствовал о роскоши, в которой прежде жили служители церкви. На стене рядом с дверью висели давно умолкнувшие колокольчики, призванные вызывать слуг в разные комнаты. Однако Элисон не принимала такие порядки; именно себя она видела в роли служанки для своих прихожан, да и для всех остальных, кто нуждался в ее помощи.
– Вообще-то идею подала мне ты, – заметил Олдройд, потягивая чай и жуя испеченную сестрой булочку, – у Элисон, как ни странно, нашлось время возиться на кухне.
Услышав эти слова, сестра застыла возле посудомоечной машины, куда ставила грязные кастрюли, и обернулась к брату. Она всегда радовалась, когда удавалось помочь, хотя обычно это выходило случайным образом и простой, невзначай брошенный комментарий о людях или сложившейся ситуации наталкивал Олдройда на определенные мысли.