Тело в долине — страница notes из 54

Примечания

1

1 фут = 0,3 м.

2

Кокни – пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженцев Лондона из средних и низших слоев населения, а также акцент и диалект английского языка в Лондоне, традиционно – в районе Ист-Энда.

3

Игра слов. Применительно к пещерам английское слово pot можно перевести как «горшок, котел», но его также используют в значении «травка, косяк».

4

Управление по вопросам стандартов в области образования.

5

«Мандолина капитана Корелли» – фильм, выпущенный в 1994 г. по роману английского писателя Луи де Берньера.

6

Эбенизер (Эбенезер) Скрудж – персонаж повести Ч. Диккенса «Рождественская песнь в прозе»; один из самых больших скупцов в истории мировой литературы.

7

Туристическая достопримечательность в графстве Ланкашир, открытая для публики в 1894 г.

8

Главный констебль – должность начальника полиции города (за исключением Лондона) или графства.

9

Эдвард Элгар (1857–1934) – британский композитор романтического направления.

10

Эдвард Томас (1878–1917) – англо-валлийский писатель и поэт.

11

«Арчеры» – самая продолжительная в мире многосерийная радиопостановка, первоначально задуманная как рассказ о ежедневных событиях в жизни сельских жителей.

12

Благодатное паломничество – народное восстание, начавшееся в Йоркшире в октябре 1536 г., а затем распространившееся в других частях Северной Англии.

13

Дональд Рамсфелд (1932–2021) – американский политик-республиканец, министр обороны США.

14

«Справедливая торговля» – организованное общественное движение, отстаивающее справедливые стандарты международного трудового, экологического и социального регулирования.

15

1 ярд = 0,9 м.

16

Ханна Арендт (1906–1975) – немецко-американский философ, политический теоретик и историк, основоположница теории тоталитаризма.