Тем легче — страница notes из 26

Сноски

1

Мы никогда не ошибаемся, постоянно мечтая об ином пути.

2

Триста арагвинцев (груз.).

3

Мальчики, парни (груз.).

4

Хлеб (груз.).

5

Дети (груз.).

6

«Не хочу! Нет!» (груз.)

7

Является наркотическим веществом и запрещена на территории Российской Федерации.

8

Сломанный, корявый (англ.).

9

Пахнуть как рай (англ.).

10

Так ты доволен своей жизнью? (англ.)

11

Здесь: очень крупные ссоры (англ.).

12

Ты моя (англ.).

13

Междометия грузинского языка.

14

Вина – бесполезное чувство (англ.).

15

Мальчики, парни (груз.).

16

Работает на американскую компанию (англ.).

17

Какая красивая музыка (англ.).

18

Всё прояснили (англ.).

19

Спасибо, большое спасибо (англ.).

20

Прежде всего я хочу, чтобы тебе было хорошо (англ.).

21

Является наркотическим веществом и запрещена на территории Российской Федерации.

22

Ты все еще на меня злишься? (англ. искаж.)

23

Здесь: крутым, нереальным (англ.).

24

Очаровательный (англ.).

25

Я знаю, что сделаю, а потом приду за тобой (англ.).

26

Здесь: серьезная драка (англ.).

27

Чичилаки – символ Нового года в Грузии, изготавливается из стружки орехового дерева.

28

Привет, как ты, я скучаю по тебе (англ., искаж.).

29

Сталин был грузин? А почему фамилия русская? (англ.)

30

Вот почему ненавижу (англ.).

31

Так ты в Тбилиси? И не написала мне? Видел тебя вчера в метро. Очень хорошо! Ладно, удачи. Почему? (англ.)

32

Теперь я счастлив (англ.).

33

Любовь (груз.).

34

Мне надо идти (англ.).

35

Вот три Марии, мои лучшие друзья (фр.). (Ария Квазимодо из мюзикла Notre-Dame de Paris.)

36

Не бойся: я тебе все поясню, как ты любишь.

37

Там их два возле Саратова, Маркс и Энгельс. Так и называются. Ужас, да?

38

Вся провинция живет так, Овсянкин: поезжай в какой-нибудь город, только не на литературный фестиваль. Возьми там трамвай, поисследуй район, где раньше пыхтел во все трубы завод. Я тебе и так скажу, что ты там увидишь: ларек с цветами, куда требуется продавец на график 7/0, старух, которые продают заветрившийся чеснок, увидишь бродячих собак и свалки за гаражами. Моя мать работала кассиром в таком городе. В гимназии, где я училась с овсянкиными типа тебя, у меня отобрали дневник и написали поперек недели: «Мать кассир? Вот повезло так повезло!» Я помню слово в слово, до сих пор. Сейчас та девка занимается журналистикой, кажется. Типа как ты литературой.

39

Жизнь не «покидала» его, он не «растворился в воздухе», он не оставлял ран или там травм на мальчуковом сердце – он просто взял и умер.

40

Перевернутые стулья, запах тряпки и мокрых дощатых полов, ликование долгожданной свободы. Не знаю, бывало ли с тобой что-то такое – наверное, было когда-то, да ты забыл.

41

Потерпи, там про любовь дальше.

42

Бедняки очень любят гречку и постоянно жарят свой вонючий и влажный репчатый лук, который высаживают на подоконнике.

43

Они также плохо жрут и часто умирают от сердца. Еще имеют свойство курить и работать на вредных работах. Сосудики их забиваются, всякие там тромбы отрываются ой как не вовремя. Единственное достоинство бедняка, пожалуй, в том, что он не особенно держится за свою жизнь и умирает спокойно. Не знает, понимаешь, что там: чернота, или райские кущи, или опять проходная завода, – а не отказывается умирать. Рабский, рабский народ. Моя тетка как-то погибла в автокатастрофе. Потом она снилась матери и передала письмо. В письме рассказывала, что они там работают. Они и там работают, представляешь? Даже про чистилище нельзя написать ничего, кроме соцреализма.

44

Ну чуть-чуть осталось.

45

Ты-то бы ничего не кинул, даже не поясняй. Я боюсь каждый раз, улетая, что некуда будет вернуться: это, представляешь, как если бы у тебя, Овсянкин, отрезали задницу. Оно-то, конечно, тянет к земле и мешает жить – да без этого никак нельзя. Даже в заднице кровь твоя, понимаешь.

46

Разница между деревней и селом не очень большая: в селе есть всего-навсего церковь со школой, а в деревне ничего этого нет. А впрочем, я знала людей, которых крестили и учили в деревне: моя одногруппница Маша была умнейшая девочка в замшевых туфлях (знаю, тебе это понравится). Мы с ней бегали покупать помаду в торговый центр, а потом она уезжала на выходные в деревню. Она еще встречалась с пареньком, которого звали Игорек, через «г» фрикативную… ну, это такая, на выдохе. Как ты назвал бы это? Обожаю эту «г».

47

Это еще не та история.

48

Они говорят так, что я могу поделать!

49

Ты сейчас уписаешься от восторга: я делаю реверанс в сторону Сюзан Стюарт и ее работы «On longing». «Here we see also the introduction of the metaphor of texture. From the child's original metonymic displacement to the love-object, the sensual rules souvenirs of this type. The acute sensation of the object-its perception by hand taking precedence over its perception by eye-promises, and yet does not keep the promise of reunion», – пишет она. Необязательно вникать, пара строк по-английски должна быть в каждой уважаемой книге.

50

Да, вот теперь та история!

51

Ох уж эти соцреалистичные развлечения!

52

Ох уж эта сельская интеллигенция!

53

Надо бы тебе Гоголя почитать – он тоже, конечно, не такой жеманный и воздушный, никакой и безликий, как тебе нравится; там много сала и крови.

54

Водить приятно под четкий ритм. Еще приятно не напрягаться. Впрочем, я знавала и дальнобойщиков с кассетами группы «Пикник» (это тебе, пожалуй, не интересно) и Александра Вертинского (а? понесло французской булкой немножко?). Но в общем, дальнобойщики – это такие роботы с железными задницами, чтобы ты понимал.

55

А ты, кстати, читал? Нет, не там, где Гузеева бездарно упала на палубу, захватав перед этим все окна кают.

56

Ты видишь, какая история: тебе кажется, что там раньше жили какие-то картонные одинаковые люди. Брились опасной бритвой, носили подтяжки. Лучших из них забирали черные воронки, да? А люди всегда были разные: и если он нищий сельский дурак, ему не отдадут городскую девочку с золотыми кольцами и в шубке кофейного цвета. А если девочка вдруг заупрямится… Люди не равны, короче, Овсянкин. Я думаю, тебя это порадует.

57

Там на него косо смотрели, по правде говоря: приехал Алеша в кедах и спортивных штанах, шапка набекрень. Не гопник, ну просто очень задристанный. Хе-хе, нравится слово?

58

В девушках бывает силен нарциссизм такой, лишь бы победить: Лизе было важно быть лучше Наны с Повидлой, которым Алеша так нравился, быть из другого мира, космической на сельской земле. Алеша с удовольствием повторял все приятное. Взамен Лиза гладилась и щебетала. И терпела футбол.

59

Это от геморроя. Туши убитых коров, развязывающийся пуп, бессонные ночи – все не проходит даром.

60

Коровы все понимают, когда их ведут на убой. У них слезы текут. Я еще как-то видела, как топором зарубили гуся: я зажмурилась, а он орал. Или молчал, это все был мой внутренний вой.

61

У Пелевина своровала.

62

Деньги родителей. Такие девочки всегда самые уверенные и спокойные. Это, наверное, не соцреалистично, но деньги ужасно красят людей, всех без разбора. Я одну женщину знала, так она скукожилась, как изюм, от нищей жизни. Трагедия еще в том была, что себя-то она помнила вполне себе сочной, налитой – так и несла себя. Думала, еще абрикосик, а была уже курага.

63

Есть такое клише, что женский алкоголизм страшнее мужского. Все потому, что с мужчинами носятся: всегда мама найдется, или подруга, или влюбленная добрая баба. Будет из запоев вытаскивать, кормить. А пропащая женщина ни-ко-му не нужна, разве только родителям. См. «Смерть это все мужчины» Татьяны Москвиной. Я и раньше это понимала, а Москвина уложила в формулу. Потому и не пью.

64

Ты, кстати, знаешь, как Мариенгофу с Есениным грели постели?

65

Машина, конечно же, не его – он взял погонять у напарника с комбината. Всего на одну ночь.

66

Не волнуйся, никакого Каневского.

67

Лиза, как и многие, тогда думала: одна только чистота речи делает ее лучше других.

68

Ты можешь додумать сам: ушел ли он на войну от безысходности, сбежал ли от призыва в другой город. Я знаю только, что в восемьдесят пятом умерла бабка Алеши и мать его уехала из села – перестали доходить сплетни и разговоры, и Алешу совсем замело временем. Жив ли он? Мертв? В селе исправно хранят метрики, и, умри он там, я бы знала. Но он неизвестно где, так что можешь додумать сам. Я тебе разрешаю.

69

Не правда ли? (фр.)

70

Энжи, Энжи, Энжи в домике (англ.).

71

Угощаться (англ.).

72

Только для персонала (англ.).

73

Главная сцена (англ.).

74

Здесь: сволочь (англ.).

75

Общая комната (англ.).

76

Я неряха (англ.).

77

Сокол (англ.).

78

Дорогая Энни! Небольшая записочка, чтобы дать знать: нам с Джоном пришлось внезапно уехать. Нашей подруге в Релтоне нужна срочная помощь. Надеюсь, у вас все хорошо и вы отлично проводите время на фестивале. Маргарет (англ.).

79

Сиреневый, фиолетовый, лиловый! (англ.)

80

Кстати говоря, птица улетела (англ.).

81

По легенде (англ.).

82

У тебя есть сильная тенденция составлять списки. Это нехорошо (англ.).

83

На самом деле, этот парень, Миронов, впечатляет (англ.).

84

Фары ближнего света (англ.).

85

У тебя сильная тяга составлять списки (англ.).

86

Песни! Песни! Я не могу петь тебе песен (груз.).

87

Иракли любил Кетато охрененно сильно (англ.).

88

Является наркотическим веществом и запрещен на территории Российской Федерации.