Фантазия на международную тему в двух действиях
Л е к т о р.
Г о с п о ж а п о с о л.
С о в е т н и к.
А н н а.
К а р л.
В о в о (В о л ь д е м а р - И о з е ф - М а р и я - Л ю д о в и к).
П р е м ь е р.
Д и р е к т р и с а д о м а м о д е л е й.
М о д е л ь е р.
А л и н.
М а й к л.
Р о б е р т о.
Д у а й е н.
М а н е к е н щ и ц ы, п о с л ы, у ч а с т н и к и п а р а д а.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
На сцене огромный глобус. К нему из-за кулис подходит л е к т о р. На нем мантия, академическая шапочка, в руках — указка.
Л е к т о р. Добрый день. Вернее, вечер. Впрочем, все зависит от поясного времени на земном шаре. (Постукивает по глобусу указкой.) Мне поручено сказать вам несколько слов, которые можно рассматривать как угодно. Как предупреждение, пояснение или даже ограждение. Итак — внимание. Во избежание дипломатических осложнений и претензий разного рода заявляю, что события и персонажи, с которыми вы познакомитесь далее, не имеют ничего общего с дипломатической практикой и конкретными деятелями каких-либо стран. Поиски аналогий или намеков неуместны, а возможное сходство чисто случайно. За исключением, разумеется, Миниландии (трогает указкой глобус), где все, изложенное ниже, действительно имело место. Впрочем, каждый может в этом убедиться, если посетит Миниландию.
Но что же предшествовало событиям, которые начнутся, как только я покину сцену? Расскажу в двух словах. Это будет нечто вроде небольшой лекции. Так что те, кто привык дремать, имеют в своем распоряжении минут пять или шесть.
Всем вам, естественно, со школьной скамьи известно о Миниландии. И столь же естественно, что вы забыли даже, на каком полушарии она находится. Что до меня, то, признаюсь, когда я слышу слово «полушарие», мне лезет в голову все, что угодно, но только не связанное с географией. И возможно, я не одинок, не так ли? Тем не менее, именно на одном из этих полушарий (касается указкой глобуса) и расположена Миниландия. Это тихое, крохотное королевство с населением в полмиллиона человек. Вот сейчас я найду его и воткну в него флажок. (Вертит глобус, ищет.) Где-то тут… (Вертит глобус.) Только что оно было здесь… (Вертит глобус. Надевает очки. Вынимает лупу, внимательно рассматривает глобус.) А, вот! (Достает флажок и, глядя в лупу, втыкает в найденное на глобусе место. Сокрушенно качает головой.) Видали? Воткнул! И что же? Сразу нарушил по крайней мере три государственные границы. Потому что Миниландию, даже на крупных картах мира, обозначают не словом, а цифрой. Слово не умещается.
Экономика миниландцев до сего времени держалась на бутербродах, которые они экспортировали по всему свету. Тут они непревзойденные мастера. Вы видели когда-нибудь их бутерброды? У них даже есть такая профессия — бутербродный архитектор, который решает структуру бутерброда. И это действительно маленькие шедевры кулинарии. Вы что-то сказали? (Пауза.) Нет, послышалось. Очевидно, кто-то просто проглотил слюну. И правильно сделал.
Но сами понимаете, в мировом балансе сил бутерброды весят немного. Да и о каких силах может идти речь, когда вся армия Миниландии состоит из тысячи человек, которые имеют три формы — армейскую, полицейскую и пожарной охраны, ибо совмещают эти три функции. Глава государства — королева Анна, женщина примерно… Вот всегда у меня затруднения с женским возрастом… Во всяком случае, это женщина молодая, красивая, умная и властная. Она блестящий демагог, имеющий вкус к политике. У нее годовалая дочь, наследная принцесса Гертруда, и муж — герцог Вольдемар-Иозеф-Мария-Людовик, а кратко — Вово, специалист по гольфу и… Да, пожалуй, больше ни по чему.
Итак, это был тихий уголок на свете. И вдруг — сенсация! В один прекрасный день или не прекрасный — все на этом свете зависит от точки зрения и последствий — пролив Толстая Маргарита, который отделял Миниландию от ее соседа и соединял Тралбийское море с океаном, перестал существовать! Морское дно пролива поднялось, и возникшая в нейтральных водах гора перекрыла Маргариту по ее… ну, скажем, талии. Разумеется, ученые всего мира сразу же объяснили этот геологический феномен. Было доказано, что виной всему — сейсморезонансная волна, которая пробежала по земной коре и возникла… из-за чего бы вы думали? Из-за подземных испытаний сверхмощной термоядерной бомбы в совсем иной заокеанской точке земного шара. (Поворачивает глобус и касается его указкой.)
Это объяснение всех устроило бы, если бы другие ученые его не опровергли, высказав нечто противоположное. Обычная история, не правда ли?
Но не это важно. Главное — другое. С этого момента Миниландия стала центром пересечения важнейших экономических и политических интересов данного района. Вы спросите — почему? Да потому, что по территории Миниландии проходит совершенно неудобный для судоходства пролив Тонкий Генрих. И он стал теперь единственным морским путем из Тралбийского моря в океан. Без Тонкого Генриха это море — на замке. А ключ у Миниландии. И сразу все переменилось. Если раньше самым большим дипломатическим представителем в Миниландии был временный поверенный в делах государства Пиу-Пиу, то теперь все страны, одна за другой, открыли там посольства и послали чрезвычайных послов. (Торжествующе касается флажка указкой.)
Именно в этот момент, друзья мои, и те из вас, кто бодрствовал, и те, кто только сейчас проснулся, — именно в этот, повторяю, момент и раздвигается наш, так сказать, занавес. Я говорю «так сказать», ибо если в одном театре еще существует занавес, то в другом… Мода! Сегодня мы носим толстые каблуки, завтра — тонкие, а послезавтра скажите спасибо, если еще останутся в моде ноги. Но это уже другая лекция и другой сон.
Вопросы есть? (Пауза.) И не надо. Во всяком случае, если что-нибудь будет неясно, раз я среди действующих лиц — я тут! (Удаляется.)
Глобус, вращаясь, исчезает.
Стол, за которым сидит п р е м ь е р. На возвышении трон. Он пуст. К о р о л е в а А н н а — молодая, красивая женщина в брючном костюме — ходит взад и вперед. Внезапно она останавливается. Премьер тут же вскакивает.
А н н а (с досадой). Да сидите же!
Премьер садится.
Какой же выход? Я вас спрашиваю, господин премьер.
Тот пожимает плечами.
Нет, вы не пожимайте плечами! В кои веки на мою Миниландию свалилось с небес счастье…
П р е м ь е р. Точнее, поднялось со дна моря.
А н н а. Не в этом суть. Счастье! Но им надо уметь воспользоваться. А вы говорите — нет денег! Их необходимо найти! Иначе нас разорвут в клочки? Мир не будет без конца ждать, пока мы держим Тралбийское море в мешке. Нам захотят помочь, и тогда прощай, моя… то есть, я имею в виду, наша традиционная независимость! Неужели вы ни до чего не можете договориться в парламенте?
П р е м ь е р. Все точно обезумели, ваше величество. Никогда не было дебатов с таким накалом. Эта история с проливом ударила всем в голову. Дело дошло даже, простите, до рукоприкладства!
А н н а. Дрались?
П р е м ь е р. Но как! Чем попало и по чему попало. Так, например.
А н н а. Без подробностей… Под какими лозунгами?
П р е м ь е р. Ах, ваше величество, ничего конкретного! «За великую Миниландию! За Максиландию!» Все хотят одного: заработать на Тонком Генрихе капитал. Но прежде чем заработать, надо истратить. Сам собой Тонкий Генрих не станет судоходным. Нужны рабочая сила, техника. А откуда средства? Одни предлагают взять в кредит у соседей…
А н н а. А расплачиваться? Моей короной? То есть нашей независимостью.
П р е м ь е р. Другие — вступить в НОРДАТО.
А н н а. Ярмо на шею.
П р е м ь е р. Третьи — обратиться к нашим отечественным деловым кругам.
А н н а. Это похоже на дело. Пусть раскошелятся. Ведь патриоты же они, в конце концов!
П р е м ь е р. Безусловно. Но, в первую очередь, своих карманов. У всех деньги в бутербродах. И никто не хочет рисковать капиталом в новом деле.
А н н а. Насколько я понимаю, нам нужны деньги, хотя бы для начала. А уж затем подумаем, как перевернуться. Что же, каждой женщине знакома эта ситуация. Очевидно, придется рискнуть казной.
П р е м ь е р (со вздохом). Не придется, ваше величество.
А н н а. То есть?
П р е м ь е р. Я не решался вас огорчать, но… Только, ради бога, ничего вслух. (Понизив голос.) Это касается его высочества герцога Вольдемара. (Шепчет несколько слов королеве на ухо.)
А н н а (выслушав, поражена). Что?! Когда?
П р е м ь е р. Неделю назад. (Смотрит в записи.) По сведениям полицейского управления — в понедельник, в три часа семь минут пополудни. Точные данные.
А н н а (в ярости). А зачем мне тогда это управление, если оно не могло ничего предотвратить?! Какой смысл тратить деньги на полицию, если о том, что Вово…
П р е м ь е р. Ваше величество! Прошу вас!..
А н н а. …я узнаю лишь постфактум! Где они раньше были? Дежурили в альковах шоу-герлс?
П р е м ь е р. Тоже непросто, ваше величество. Не все умеют.
А н н а. Очень просто. Особенно, если эти девицы у них служат. (Снимает трубку.) Вово? Поднимитесь ко мне! (Кладет трубку.) И это называется полиция! Когда герцог Вольдемар может…
П р е м ь е р. Умоляю вас, ваше величество!
А н н а. …А полиция хлопает ушами! (Ходит взад и вперед. Останавливается.)
Премьер вскакивает.
Да сидите же!
Премьер садится.
А я вам скажу так: нет безвыходных положений. Есть безвыходные политики. И если вы не подскажете мне, где достать денег, я найду их сама. Но уже без вас! Вы меня поняли?!
П р е м ь е р. О боже… (Пауза.) Может, попросить у Объединенной державы?
А н н а. Погодите. Я еще даже не приняла их посла. Ничего себе — начало! А потом они, если дадут, тоже не задаром.
П р е м ь е р. А вдруг?
А н н а. Это еще дороже.
П р е м ь е р. Тогда, может быть, все-таки вступить в НОРДАТО?
А н н а. Исключено. Мой отец был всегда против этого, и я не нарушу нашу традиционную позицию.
П р е м ь е р. Ваш августейший отец, в отличие от вашего величества, не был замужем за герцогом Вольдемаром. Надо быть диалектиком и брать факты в их исторической обстановке, как говорят на родине нового посла.
Входит г е р ц о г В о л ь д е м а р — В о в о, высокий, очень красивый мужчина с великолепным пробором. Он в костюме для верховой езды, со стеком в руке.
В о в о. Вы?..
А н н а (ласково). Входите, моя радость.
П р е м ь е р. Я лучше выйду, ваше величество.
А н н а. Хорошо.
Премьер, пятясь, выходит. Королева некоторое время стоит неподвижно. Затем ударяет кулаком по столу.
Значит, вот что вы с нами сделали, негодяй! И вы думаете, это пройдет вам даром?
В о в о. Но…
А н н а. Сядьте!
Тот садится.
Я посажу вас на цепь, и вы отныне не увидите белого света.
В о в о. Но…
А н н а. Вам нечего возразить. Но зато есть что услышать. Я молчала, когда вы с утра до ночи играли в гольф. Я понимала, мужчина не должен быть умным. Мужчине достаточно быть мужчиной. Но то, что вы сделали! Нож в спину моей экономике!
В о в о. Я…
А н н а. Это я уже слышала. Если не можете сказать ничего нового, молчите. (Пауза. Сидит некоторое время задумавшись.) Ох, если бы вы знали, как мне надоело все это — экономика, политика, идиоты министры и лоботряс муж, вы мне посочувствовали бы. Ну почему, почему я не родилась в семье самого простого рыбака? Я бы росла нормальным ребенком, днем бегала в школу; ночью стояла в подъездах и целовалась, а затем продавала бутерброды, флиртовала бы с шефом, ходила на танцульки, крутила романы с кем угодно, ездила куда угодно, и никому не было бы до меня никакого дела. Я могла бы выйти замуж за кого угодно и торчать ради него на кухне. Варить ему, как это называется… омлет, крахмалить его жабо, гладить его фрак и устраивать ему сцены за то, что он иногда мне немножко изменяет, но любит, любит, любит только меня! (Осторожно промокает глаза, поглядывая из-за платка на Вово.)
Вово подходит к ней, обнимает ее и целует.
В о в о. Я…
А н н а (сдаваясь). Ах, да перестаньте врать…
Он целует ее.
Перестаньте, я вам сказала…
Он не отпускает ее.
В о в о. Но…
А н н а (обнимая его). Перестаньте хотя бы болтать… (Отталкивает его и начинает ходить.) Но где же все-таки достать денег? И куда запропастился этот маразматик Карл?!
Входит ц е р е м о н и й м е й с т е р К а р л — пожилой невозмутимый мужчина в обычном костюме с бабочкой.
К а р л. Я здесь, ваше величество.
А н н а (после паузы). Между прочим, насчет маразматика — это я так, для красного словца.
К а р л. Я так и понял, ваше величество.
А н н а. В действительности все наоборот. Вы единственный человек в стране, с которым есть смысл разговаривать.
К а р л. Я тронут, ваше величество.
А н н а (указывая на Вово). Вот человек, с которым говорить нет никакого смысла.
К а р л. Ваше величество шутит.
В о в о. Я…
А н н а (ему). Не перебивайте меня.
В о в о. Но…
А н н а. И не трещите без умолку. Карл, вы уже слышали о том, что он сделал?
К а р л. Увы, ваше величество.
А н н а. Как это понять, Карл? Ваше «увы»?
К а р л. У каждого из нас есть свои маленькие слабости.
А н н а. Только я не имею права на слабости.
К а р л. Наоборот. Если маленький человек может позволить себе иметь слабость, то человек, занимающий высокое положение, даже обязан. Это, если хотите, единственное, что примиряет с ним всех прочих и делает его в их глазах симпатичным. Или, на худой конец, приемлемым. Так говорит мой житейский и государственный опыт.
А н н а (Вово). Вы хоть что-нибудь поняли из этого разговора?
В о в о. Я…
А н н а. Даже не пытайтесь. (К Карлу.) Но как красив, не правда ли?
К а р л. Это несомненно, ваше величество.
А н н а. Нам от этого не легче. (Вздохнув.) Ладно. Что у нас на завтра, Карл?
Тот раскрывает папку и подает Анне. Она просматривает.
Нет, я этого не вынесу. Я погибаю от бессмысленных мероприятий. Все время что-то открываю, посещаю, перерезаю ленточки, и мне некогда даже помыть голову. Скостите половину.
К а р л. Какую?
А н н а. Любую.
К а р л. Немыслимо, ваше величество. Оставлено только самое необходимое.
А н н а. Например, почему я должна быть на свадьбе?
К а р л. Редкий случай проявить объективность. Жених из правящей партии, невеста из оппозиции. Если бы такой свадьбы не было, ее следовало бы придумать.
А н н а. Тогда избавьте меня от праздника Первой Рыбы. Взмахнуть удочкой — с этим справится каждый дурак.
К а р л. Ваше величество, при нынешнем положении с рыбой вы не можете этого доверить никому!
А н н а. А парад девственниц? Неужели и это я должна принимать?
К а р л. При нынешнем падении нравов такой жест будет иметь оздоровляющее значение. Для молодежи.
А н н а. Если я все это завтра выполню, я свалюсь с ног.
К а р л (подумав). Мы могли бы перенести на другой день вручение верительных грамот послом Объединенной державы.
А н н а. Это ведь женщина?
К а р л. Да…
В о в о. А…
А н н а. Вово! Вы не даете мне сегодня сказать ни слова. Нет, Карл, заставлять ждать женщину я не позволю.
К а р л. Как раз небольшая выдержка в этом вопросе была бы полезна, ваше величество.
А н н а. Наше величество плевало на вашу выдержку! Посол — женщина! В конце концов, это просто любопытно.
К а р л. Но любопытство государственного деятеля должно подчиняться высоким соображениям политики.
А н н а. А любопытство женщины еще никому не удавалось ничему подчинить. А я — женщина! Или вы забыли это, Карл?
К а р л. Рад был бы позабыть, ваше величество.
А н н а. Что это, Карл?
К а р л. Лесть.
А н н а. Все, Карл. Я принимаю посла. У меня есть на это свои соображения. Что она, кстати, собой представляет?
К а р л. Говорят, умна.
А н н а. Кто ее муж?
К а р л. Она не замужем.
А н н а. Счастливая. Королева не может позволить себе такой роскоши. Как она выглядит? Страшна?
К а р л. Боюсь, что нет, ваше величество.
А н н а. Хороша собой?
К а р л. Боюсь, что да.
В о в о. Ого-го!
А н н а. Однако, Вово, вы сегодня в ударе. Карл я впервые слышу, чтобы вы так отозвались о женщине!
К а р л. Увы, ваше величество!
А н н а (оценив). И вы мне это говорите в последнюю минуту? За сутки я даже не успею как следует причесаться! Всех ко мне! Я имею в виду…
К а р л. Я понял, ваше величество.
А н н а. И немедленно!
Карл и Вово выходят.
Небольшая гостиная, примыкающая к залу, в котором только что состоялось вручение верительных грамот. Через маленькую боковую дверь быстро входит К а р л. Он в мундире, расшитом золотом. Становится в центр, на ковер.
К а р л (негромко). Даю пробу, даю пробу… Раз, два, три, четыре… Как меня слышите?
Г о л о с. Пост первый. Все в порядке.
К а р л. Вручение и обмен речами состоялись. Приготовьтесь к записи. (Отходит влево.) Пять, шесть, семь… Как слышите?
Г о л о с. Пост второй, отлично.
К а р л (отходит вправо). Восемь, девять, десять… Как слышите?
Г о л о с. Пост три. Хорошо.
К а р л (подходит к зеркалу и одергивает мундир). Одиннадцать, двенадцать… Как слышите?
Г о л о с. Пост четыре. Нормально.
К а р л (сам себе). Остальное менее существенно.
Карл исчезает в ту же дверь, через которую вошел. Открывается центральная двустворчатая высокая дверь. Появляются д в а л а к е я в красных ливреях и белых чулках. Входит А н н а в роскошном туалете. За ней п о с о л О б ъ е д и н е н н о й д е р ж а в ы — привлекательная молодая женщина в черном мундире с золотым шитьем и в длинной узкой юбке. С л у г и закрывают за ними дверь и исчезают. Женщины остаются одни.
А н н а. Как вы долетели, ваше превосходительство?
П о с о л. Благодарю, ваше величество, хорошо. За два часа с минутами.
А н н а. У вас отличные самолеты.
П о с о л. А у вас великолепный аэродром.
А н н а. Нам необходимо иметь хорошие посадочные площадки. Туризм. И за последнее время необычайное оживление внешнеполитических связей.
П о с о л. Неудивительно. Поразительно чистый воздух. Живописные места. Рай для художников… Эти виды… Они напоминают мне родные места.
А н н а. Мы никогда не были в вашей стране.
П о с о л. Наши руководители с радостью примут вас у себя, в удобное для обеих сторон время. Они будут приятно поражены, увидев ваше величество, уверяю вас. Я, как женщина, испытываю сейчас чувство гордости. Простите, что выхожу за рамки протокола, но надеюсь, вы не будете строги. Ибо мои слова не пустой мужской комплимент, а искреннее высказывание женщины.
А н н а. Благодарю вас, ваше превосходительство. Со своей стороны скажу, что ваше правительство не могло бы направить в качестве своего первого посла более очаровательного дипломата. Кстати, вы, наверное, заметили, что произвели сильное впечатление на моего супруга, герцога Вольдемара.
П о с о л. Его высочество будет также, несомненно, весьма желанным гостем у нас в стране и встретит подобающий прием.
А н н а. Мы с признательностью изучим этот вопрос. Я заметила, что Вово вас о чем-то спросил. Интересно, о чем?
П о с о л. Его высочество, очевидно, тонкий дипломат. Его вопрос был загадочен. Он спросил: как дела?
А н н а. Так. А вы?..
П о с о л. Я не вполне поняла — какие?
А н н а. Что же вы ответили?
П о с о л. Поблагодарила.
А н н а. А он?
П о с о л. Тогда его высочество сделал следующий, тоже очень любопытный, ход.
А н н а. А именно?
П о с о л. Подмигнул мне.
А н н а. Он спортсмен, и у него это, наверное, что-то означает.
П о с о л. Несомненно.
А н н а. Ну и, откровенно, что вы о нем думаете?
П о с о л. Мужчина всегда остается мужчиной. К ним надо быть снисходительными.
А н н а. Верно. Но они слишком разговорчивы.
П о с о л. Есть грех.
А н н а. Им бы главное — послушать себя.
П о с о л. Что поделаешь.
А н н а. Приходится брать их такими, какие они есть, не правда ли?
П о с о л. Только так.
А н н а. Как это вам удалось — не быть замужем? При вашей внешности?
П о с о л. Просто я никак не выберу мужчину, которому бы хотела внушить, будто он выбрал меня.
А н н а (оценив). Прекрасно сказано! К сожалению, в моем положении брак обязателен. И в то же время выбор ограничен. Практически выбирать не из чего. Голубая кровь. Вово еще не из худших.
П о с о л. Безусловно. Наоборот.
А н н а. Не правда ли? В том-то и дело. Но все имеет свою оборотную сторону. Хотя в моем положении оборотная сторона кажется больше лицевой.
П о с о л. В моем тоже.
А н н а. А именно? Если не секрет?
П о с о л. Я могу быть вполне откровенной, ваше величество?
А н н а (подумав, манит госпожу посла за собой пальцем к авансцене). Теперь можете.
П о с о л (улыбнувшись). Там было тоже уютно.
А н н а. Не совсем.
П о с о л. Ваше величество, как посол я обязана сейчас по протоколу вести с вами бессодержательную беседу в течение пяти минут. Но я просто не могу позволить себе, находясь рядом с вами, тратить время попусту. Мне кажется, я обязана выложить вам все прямо.
А н н а. Ну-ну, любопытно.
П о с о л. Ваше величество, среди всех банальностей, которыми засорен мир, есть одна, на мой взгляд, особенно вредная. Это: язык дан дипломату, чтобы скрывать свои мысли. Слишком часто она помогала ввергать человечество в войны. Я хочу руководствоваться иным правилом. Свое пребывание здесь я начну с того, что назову сразу вам цель своего приезда. Первое. Выяснить, как вы относитесь к тому, что в это благословенное место набежал табун дипломатов, способных его только затоптать? Второе: если эта перспектива вам не по вкусу, то чем моя страна может оказаться для вас полезной? Мы за сохранение независимости Миниландии. В этом на сегодня моя страна видит основу прочного мира в данном районе. Потеря существующего равновесия чревата угрозой миру. Поэтому наша позиция — статус-кво в Миниландии. Не скрою, то, что во главе Миниландии стоит женщина, позволяет мне надеяться на торжество здравого смысла. Такова преамбула, на которую я истратила, наверное, все полагающиеся мне минуты. Теперь главное. Не разрешите ли вы мне в дальнейшем появляться уже в обычном платье?
А н н а. Ну, разумеется, носите все, что вам заблагорассудится. (Берет госпожу посла под руку и отводит на старое место.) У вас, наверное, есть интересные туалеты, не так ли?
П о с о л. Небольшая коллекция.
А н н а. Я видела недавно ваших манекенщиц в Париже. Это, доложу вам, производит впечатление.
П о с о л. У меня есть кое-что в этом духе.
А н н а. Я так и думала. Вы играете в гольф?
П о с о л. Нет.
А н н а. Жаль. Вы могли бы составить компанию мне и Вово.
П о с о л. Тогда — играю. Мой советник меня научит.
А н н а. Он умеет? Вот уж не предполагала.
П о с о л. Я тоже.
А н н а. Ах, так? Тогда его выучит Вово. И пока мужчины будут играть, мы сможем поболтать вволю.
Анна направляется к двери. Дверь распахивается. Появляются л а к е и и К а р л. Анна и госпожа посол выходят. Карл остается.
К а р л (трижды хлопая в ладоши). Как было слышно?
Г о л о с. Отлично.
К а р л. Тема?
Г о л о с. Обычная женская — о тряпках и мужчинах.
К а р л. Были перебои?
Г о л о с. Один.
К а р л. Ни у кого не записано, о чем они тогда говорили?
Г о л о с. Нет. Думаю, о том же. Всего около минуты.
К а р л. За минуту можно отрубить вам голову.
Открывается дверь. Входит А н н а. Карл смотрит на нее выжидательно.
А н н а. Не так просто, Карл. Это вам не посол в брюках в полоску, на которого только взгляни попристальней, и он уже тает. Мы говорили о чем угодно.
К а р л. О тряпках и мужчинах?
А н н а. Вы уже в курсе?
К а р л (разводит руками). Как быть с журналистами, ваше величество? Оценка встречи? Теплая, горячая, краткая, длительная?
А н н а (подумав). Скажем так: в духе откровенности и взаимопонимания.
Кабинет посла. Входят г о с п о ж а п о с о л и с о в е т н и к п о с о л ь с т в а, немолодой мужчина.
П о с о л. Все в порядке, мой дорогой советник! Можете меня похвалить. Они поставят нам партию бутербродов по цене ниже предельной.
С о в е т н и к. Удивительное дело, знаете ли. Этого еще они никогда никому… Чтобы миниландцы уступили! Да они готовы выбросить половину бутербродов в море, лишь бы удержать цены на остальные.
П о с о л. Мне они пошли навстречу.
С о в е т н и к. Как это вам удалось?
П о с о л. Они действительно стояли насмерть. Но я сказала: «Господа! Я не могу согласиться на цену выше той, какую диктуют взаимные выгоды. Однако я придаю такое огромное значение налаживанию связей между нашими странами, что при угрозе убытка готова покрыть разницу своими личными средствами».
С о в е т н и к. Но откуда у вас…
П о с о л. Правильно. Нету. Но они-то этого не знают. Они сказали другое: «Мадам! Вы разоритесь». И я ответила: «Я иду на это ради нашей дружбы».
С о в е т н и к. Та-а-ак!
П о с о л. Тогда они удалились на совещание. А вернувшись, объявили: «Весь мир знает, что мы умеем считать деньги. Но пусть весь мир увидит, что мы умеем быть рыцарями. Миниландцы не допустят, чтобы из-за них разорилась такая — и тому подобное, и так далее — женщина. В порядке исключения партия бутербродов пойдет по вашей цене». Тогда я подошла к президенту торговой палаты и расцеловала его в обе щеки. А он склонился к моей руке. Шум. Крик. Аплодисменты. Вспышка блицев. Впрочем, обо всем вы подробно прочтете в вечерних газетах.
С о в е т н и к. А как взглянет на это наше начальство?
П о с о л. А скажите, дорогой друг, вы не задумывались над тем, почему начальство решило послать именно меня, женщину, послом в Миниландию?
С о в е т н и к. Начальству виднее.
П о с о л. Это мы понимаем. Но мы понимаем и другое. Вот тут, в Миниландии, было наше представительство, сидел опытный работник с большим стажем, у которого был превосходный контакт с покойным королем, — это вы, друг мой. Стало посольство. Вас не обидело мое назначение? Только откровенно.
С о в е т н и к. Ни в малейшей степени. Ни в малейшей. Как на духу. Во-первых, король был, да весь вышел. А сейчас — королева. Молодая женщина. А вы знаете, как относятся женщины вашего возраста к пожилым мужчинам. Они принимают их всерьез, только если имеют виды выйти за них замуж. А уж тут мне с королевой не светит.
П о с о л. Прибедняетесь. Но вы обратили внимание, каких кавалеров послали сюда Заокеанская и Континентальная державы?
С о в е т н и к. Роскошные мужчины.
П о с о л. А у нас — послали меня. Все-таки женщина-посол — это выходит за рамки обычной практики. Возможны сложности протокола и вообще всякие неожиданности, не правда ли?
С о в е т н и к. Все верно. Например, такая штука, как прием, встреча, рассадка за столом. Почетный гость, скажем, пришел с женой, а вы…
П о с о л. А я даже не замужем.
С о в е т н и к. Мда… Лучше все-таки, когда дипломат женат… То есть замужем… то есть…
П о с о л (смеется). Видите? Уже не ясно, что лучше, если дипломат женщина. Вот именно это, как полагают, и может дать нам в создавшейся обстановке некоторый дополнительный шанс. Именно неожиданность, позволяющая поступать не по протоколу, может оказаться нашим лишним козырем. Короче, ввиду необычности ситуации я получила своего рода карт-бланш. Могу действовать по обстоятельствам, не ожидая каждый раз санкций.
С о в е т н и к. Ясно. Высокое доверие.
П о с о л. Постараемся оправдать. А теперь у меня к вам вопрос. Посол Заокеанской державы Майкл пригласил меня на завтрак в кафе «Подкова». Что это за местечко?
С о в е т н и к. Неплохое кафе, вполне респектабельное. Имейте в виду, он большой мастер выпить и подпаивать. Может, лучше уклониться? Под благовидным предлогом.
П о с о л. Вам известно, с какой целью он меня пригласил?
С о в е т н и к. А шут его знает. Мало ли. Скажем, что-нибудь выяснить. Или договориться. Наконец, просто — вольная охота.
П о с о л. Здесь вы мастер, — проработайте-ка все варианты. От защиты до контратаки.
С о в е т н и к. Заокеанец-то будет один?
П о с о л. С послом Континентальной державы — Роберто. Может, отправимся вместе? С вами надежней.
С о в е т н и к. Боюсь, не тот разговор пойдет. Этот вариант я тоже взвешу.
П о с о л (подумав). А в этом кафе наш зензибер есть?
С о в е т н и к. Там все есть.
П о с о л. Тем лучше.
С о в е т н и к (сокрушенно качает головой). О-хо-хо…
П о с о л. И что это значит?
С о в е т н и к. Протокол не нарушьте — вот что это значит.
П о с о л. Успех выше протокола.
С о в е т н и к. А неуспех?
П о с о л. Но неожиданность дает инициативу. А инициатива — это все. Потерял инициативу — проиграл. Вы же знаете, сейчас весь мир — с кулачок. За час с небольшим облетают земной шар. Все друг к другу ближе, а опасности больше. Значит, надо действовать быстро, гибко. Теперь мало быть правым. Надо, чтобы твою позицию поняли. И согласились.
С о в е т н и к. Вот вы и выступите с докладом на эту тему. Или со статьей.
П о с о л. Статьи — это у нас любят читать. И чем скучнее, тем… А тут предпочитают есть бутерброды и играть в гольф. Нужны живые контакты.
С о в е т н и к. Я не против, но надо по-солидному. Ведь мы — великая держава. А вы, к примеру, пригласили наших манекенщиц. Показ мод. И с этого начать? Несолидно.
П о с о л. А игра в серсо — это солидно. А ведь именно с нее завязался политический флирт Соседней державы с Заокеанской. Идет последняя четверть двадцатого столетия. Даже не идет — летит! Повсюду такие скорости…
С о в е т н и к. Да, вот, к слову, о скоростях. И зачем вы сами водите машину? Раз вам по штату полагается шофер…
П о с о л. Да я сама шофер экстра-класса.
С о в е т н и к. Не в этом дело.
П о с о л. Опять несолидно? Королева водит, а я не могу?
С о в е т н и к. Королева — та у себя дома. А вы… Не дай бог что?! Штраф. Скандал. Газеты.
П о с о л. Ну и заплачу штраф, эка невидаль. Дома, что ли, не приходилось?
С о в е т н и к. А вот тут как раз все наоборот. Заставить миниландца штраф заплатить — дело немыслимое. Будет спорить до остервенения. Вопреки очевидности. И уж если заплатит, так лишь тогда, когда полицейский охрипнет. Ведь не будете же вы…
П о с о л. Вы мне подали мысль! Спасибо за совет.
С о в е т н и к. Какой совет? Уж не, собираетесь ли вы…
П о с о л. Я собираюсь, дорогой друг, вести себя непринужденно.
С о в е т н и к (вздохнув). Ах, все это очень хорошо. Но у себя дома, где ты — это ты. А тут мы — голос, глаза и уши государства. Уж если ты дипломат, так обязан говорить, видеть и слышать только то, что требуется. А кто ведет себя как хочется — не дипломат. Он никому не нужен. Ни нам, ни им. Это частное лицо. Такого отзовут.
П о с о л. Но ведь вы сами говорили, что надо уметь говорить и молчать, видеть и не замечать, слушать и не слышать. В дипломатии, как и в искусстве, важно не только ч т о, но и к а к. Кроме силы кулака есть еще и сила разума, остроумия, находчивости. Это кто сказал? Вы! А я бы еще добавила — сила обаяния.
С о в е т н и к. Я не женщина.
П о с о л. А между прочим, мужское обаяние не слабее женского. У вас море обаяния. Кстати, а почему вы до сих пор не играете в гольф с Вово? Я уже научилась, а вы все еще нет?
С о в е т н и к. Незачем мне этому гольфу учиться. И некогда.
П о с о л (шутливо). Извольте выучиться. И без возражений. Рассматривайте это как служебное поручение.
С о в е т н и к. О-хо-хо-хо-хо.
П о с о л. Еще возражения есть?
С о в е т н и к. Нету.
П о с о л. Тогда записывайте. Попробуем сочинить бумагу начальству. Пишите. (Диктует.) «Обстановка в Миниландии на сегодня такова. Независимая позиция королевы пока не находит в парламенте поддержки. Но имеет силу, так как голоса разделились поровну. Неизменно народная партия ориентируется на Заокеанскую державу. Истинно народная — на Континентальную. Безусловно народная — на соседа сверху. Исключительно народная — на соседа снизу. И каждая из этих держав тянет одеяло на себя».
С о в е т н и к. Так и писать? Про одеяло?
П о с о л. Да вы что? Отредактируйте, конечно. (Диктует.) «В этой ситуации даже такая пигалица, как Единственно народная партия, которая имеет всего один голос в парламенте, и та, спекулируя на равновесии сил, диктует условия. Это тот распространенный в нынешней политике случай, когда хвост вертит собакой».
С о в е т н и к. Собаку я, разумеется, отредактирую.
П о с о л. Само собой… (Диктует.) «Что касается подлинного желания народа, то возникшая ситуация его никак не устраивает. На плакатах демонстрантов надписи: «Дорогу Тонкому Генриху!» А теперь любопытный фактик. Специально для вас, господин советник. Пишите. (Диктует.) «Известные нам державы стараются оказать давление на королеву не только через партии, но и косвенно. Например, недавно был причинен существенный ущерб казне. Этот ущерб нанес…» Как вы думаете, друг мой, кто?
С о в е т н и к. Не имею представления.
П о с о л. Пишите. (Диктует.) «Этот удар нанес герцог Вольдемар, проиграв в казино Ломбардо крупную сумму. Все просадил в верхнем зале».
С о в е т н и к. А откуда вы это?..
П о с о л. Он и выболтал. Играя со мной в гольф. Пишите. (Диктует.) «Так как послы активизируются, просьба форсировать ваши усилия. Со своей стороны действую, как договорились». Точка.
С о в е т н и к (написав). Но как же вам все-таки удалось разговорить Вольдемара?
П о с о л. Сама удивляюсь. Пишите: «Как липку его обчистили».
С о в е т н и к. Липку я тоже, между прочим, отредактирую.
Открытая веранда кафе. Вывеска «Подкова». Несколько столиков. Надпись: «Тут говорят на всех языках». Сцена несколько секунд пуста.
Г о л о с п о р а д и о. Миниландские новости. Вчера в полдень на самом оживленном перекрестке нашей столицы машина госпожи посла Объединенной державы была остановлена полицейским за нарушение правил уличного движения. Как выяснилось, автомобиль вела сама госпожа посол, которая по рассеянности проехала на красный свет. На предложение регулировщика уплатить штраф госпожа посол не только не возразила, но, наоборот, немедленно согласилась, чем вызвала восторг у постового, а также у мгновенно собравшейся толпы. На чью-то реплику: «Когда надо, Объединенная держава не торгуется!» — госпожа посол ответила обаятельной улыбкой. И эту улыбку, и все происшествие вы сможете сегодня увидеть в передаче по телевидению в двадцать часов по первой программе. Случайно оказавшийся поблизости оператор телехроники зафиксировал эту сценку.
Появляется небольшая группа людей. Среди них выделяется молодой человек с блокнотом — м о д е л ь е р и рыжая высокая женщина — д и р е к т р и с а д о м а м о д е л е й. Остальные разнообразно и нарядно одетые д е в у ш к и - м а н е к е н щ и ц ы.
Д и р е к т р и с а. Сюда, сюда, голубушки. (Пересчитывает по головам.) Два… четыре… А где?..
М о д е л ь е р. Я тут.
Д и р е к т р и с а. Так. Все налицо. Рассаживайтесь.
Все садятся. Входит А л и н — молодая девушка в фартуке.
А л и н. Бонжур. Гутен таг. Хау ду ю ду. Буэнос диас…
Д и р е к т р и с а (перебивая). Вы можете говорить по-миниландски.
А л и н. Что угодно господам? Завтрак, обед, ужин, чай, кофе, коктейль?
Д и р е к т р и с а. Обед.
А л и н. Вегетарианский, мясной, магометанский, для мормонов, итальянская кухня, марокканский кус-кус, шведский стол?
Д и р е к т р и с а. Шведский стол.
А л и н. Напитки: пиво, вино, коньяк, виски, джин, зензибер, джитербаг?
Д и р е к т р и с а. Лимонад.
А л и н. Через несколько минут все будет готово. В соседнем помещении. (Поклонившись, исчезает.)
Д и р е к т р и с а. Внимание! Перед обедом я хочу сказать вам опять несколько слов. Прежде всего — что такое шведский стол.
М о д е л ь е р. Знаем.
Д и р е к т р и с а. Полезно напомнить. Это — стоят на столе блюда с закусками, с первым, вторым. Можете накладывать себе в тарелку сколько угодно. Однако не увлекайтесь.
М о д е л ь е р. А если я не люблю первого? Я лучше побольше возьму закуски и второго.
Д и р е к т р и с а (подумав). Можно. Но не нужно. Не высовывайтесь. Еще одно. Пользуясь тем, что местный гид сейчас в гостинице, я хочу сказать: поменьше с ним контактов. Он может предложить свои услуги. Скажем, купить что-либо в магазине. Не идите на это. Я хоть и первый раз в поездке, но знаю, были случаи, когда иностранные гиды пытались втереться в доверие к нашим людям.
М о д е л ь е р. Зачем?
Д и р е к т р и с а. Чтобы выведать что-либо.
М о д е л ь е р. А что можно у меня выведать? Я модельер. Они — манекенщицы. Какой у них размер талий?
Д и р е к т р и с а. У них — размер талий, у других — еще что-нибудь. Так, глядишь, и выяснят что-то секретное.
Появляется А л и н.
А л и н. Стол накрыт. Туалеты направо. Гардероб налево. Сувениры напротив. Проводить?
Д и р е к т р и с а. Ничего, мы сами.
А л и н. Вы сами. Спасибо. (Поклонившись, исчезает.)
Д и р е к т р и с а (сурово). Видали, что делает? Закидывает удочку. А вы на этот сервис не клюйте!
М о д е л ь е р. А чем плох сервис?
Д и р е к т р и с а. Есть сервис и сервис. У нас тоже есть сервис. Но какой? Ненавязчивый. Да — да, нет — нет! А тут? Нет, — а живым не выпустят. Вы ничего не купили, а вам вдогонку: «Спасибо». Неискренне это. Чаевые я буду платить. (С презрением.) Тут у них без чаевых никуда. Еще вопросы?
М о д е л ь е р. Туалет бесплатный?
Д и р е к т р и с а. Платный.
М о д е л ь е р. Горим, девушки!
Д и р е к т р и с а. Без паники. Пошли.
Все уходят в соседнее помещение, и сразу же оттуда раздается мелодия «Очи черные». Слышен шум подъезжающего автомобиля. Входит рослый блондин средних лет — посол Заокеанской державы М а й к л. Садится и разворачивает газету. Появляется А л и н.
А л и н (деловито). Что угодно, сэр?
М а й к л (глядя в газету). Пока — рюмку бурбон.
Алин уходит. Майкл не отрывается от газеты. А л и н возвращается с рюмкой.
А л и н. Что-нибудь еще, сэр?
М а й к л (не глядя). Позже. Завтрак.
Алин уходит. Пауза. Слышно, как подъехал еще один автомобиль. Входит невысокий живой брюнет — посол Континентальной державы Р о б е р т о.
Р о б е р т о. Добрый день. (Садится за стол Майкла.)
М а й к л. Опаздываете.
Р о б е р т о. Ее же еще нет.
М а й к л. Я и хотел поговорить с вами до ее прихода.
Плавно покачиваясь, появляется А л и н. Подходит к их столику.
А л и н. Что угодно, сеньор? (Видя, что Роберто оценил ее походку, делает ему глазки.)
Р о б е р т о. Если бы не мой ранг, мадемуазель, — многое. А так — рюмку коньяку. У вас прелестная походка.
А л и н. Мерси, сеньор. (Выплывает.)
Р о б е р т о (кивает вслед Алин). Как вы находите?
М а й к л. Мне не до того.
Р о б е р т о. Ох уж эти заокеанцы!
Появляется А л и н. Ставит перед послом рюмку.
Совсем неплохо. С такой походкой, мадемуазель, вам надо работать в стриптизе.
Алин поворачивается, он шлепает ее, Алин смотрит на него.
Это был единственный способ, мадемуазель, еще раз увидеть ваши очаровательные глазки.
А л и н. Мерси, сеньор. (Выходит, еще более игриво покачиваясь.)
Р о б е р т о. Способная девчонка.
Ма йкл. Перестаньте. Мы тратим время зря.
Р о б е р т о. Это вы называете зря? Зато вы и получили от нее только рюмку бурбон.
М а й к л. А вы? Рюмку коньяку.
Р о б е р т о. И все остальное. Вас не переделаешь. Итак, что вы хотели мне сказать?
М а й к л. Меня беспокоит госпожа посол.
Р о б е р т о. А именно?
М а й к л. Все вместе. Даже пустяки. Например, эта история со штрафом. Или приезд манекенщиц вместо скрипачей. Это у них не принято. Она без конца дает интервью по самым разным вопросам. От заварки чая до общего рынка. Играет в гольф с королевой и с Вово. Учится делать бутерброды. Удит рыбу. Целует президента торговой палаты. А тот ей — руку. Ну? А вы можете себе это позволить — поцеловать президента торговой палаты?
Р о б е р т о. Пока нет. А вы?
М а й к л. А, бросьте! Она набирает популярность! Скоро вся Миниландия только и будет глядеть ей в рот и ждать, что она скажет по любому поводу.
Р о б е р т о. Но почему это вас беспокоит?
М а й к л. А вас нет? Кажется, мы оба приехали сюда по одному и тому же поводу. И поначалу все шло нормально. Паника министров. Драки в парламенте. Растерянность бизнесменов. Проигрыш Вово. Все работало на одно колесо. Ваше, мое — неважно. И вдруг оно забуксовало. Я вас спрашиваю — чья это работа?
Р о б е р т о. Королева всегда была против вступления в любые союзы. И народ, кстати, тоже.
М а й к л. Какой народ! Кто его спрашивает?
Р о б е р т о. Не скажите. Она его побаивается. Традиционная политика и общественное мнение Миниландии…
М а й к л. Какие традиции? У народа нет памяти. Общественное мнение? Достаточно посадить пятерых и подкупить троих — и общественное мнение переменится. А королеву можно припугнуть. Не мне вас учить, как это делается.
Р о б е р т о. Топор? Это устарело.
М а й к л. Зачем отрубать голову? Достаточно отрубить корону.
Р о б е р т о. Отречение? А кто вместо нее?
М а й к л. Разумеется, ее дочь — Гертруда. А регент — Вово.
Р о б е р т о. Вово? Это уже чересчур! Да и захочет ли народ Миниландии смены монарха?
М а й к л. Мало ли кто чего не хочет. А зачем спрашивать?
Р о б е р т о. Вы циник.
М а й к л. Деловой человек. И вот я вам говорю — это она тормозит все дело. Госпожа посол.
Р о б е р т о. Так какова же цель вашего завтрака?
М а й к л. Немного — зондаж. Немного — шантаж.
Р о б е р т о. А конкретно?
М а й к л. Хочу понять, что у нее на уме? Легко ли ее испугать? Скомпрометировать. Обидеть. Она легко идет на контакты. Но уклоняется от всех разговоров по существу. Почему? Не люблю неясностей.
Р о б е р т о. Ну, уж в позиции ее страны в данном вопросе нет ничего неясного. Отношение Объединенной державы к чужому проникновению в Миниландию, разумеется, отрицательное.
М а й к л. Кто говорит о позиции? Речь идет о поведении. Оно преследует какую-то цель. Какую? Я хочу, чтобы вы помогли мне загнать ее в русло: либо посол, либо женщина. А уж остальное я вытяну из нее сам.
Р о б е р т о. А почему вы не хотите все сделать сами?
М а й к л. Пробовал. Не получается. Не знаю, как с нею разговаривать. У меня есть опыт: политики, бизнесмены, военные, гангстеры и женщины, от королев и до… Без ограничений. Но посол и женщина одновременно — нет практики. Вы, наверное, имеете по этой части больше опыта.
Р о б е р т о. Обычные заблуждения. Все считают, что мои сограждане мастера по части галантных дел. Чепуха. Каждый из нас скромен и религиозен. У каждого одна жена, и этого ему, поверьте, хватает выше головы. Мой народ встает в пять утра и ложится в девять вечера. А все прочее — выдумки иностранцев.
М а й к л. Возможно, вы действительно ложитесь рано. Но не один…
Р о б е р т о. Да. Это у нас в крови. Хорошо. Постараюсь помочь. Но не скрою, вы меня огорчаете. Ломаете себе голову, как поступить с королевой, как поступить с послом. И за этим даже не замечаете, что это две восхитительные женщины. Причем каждая хороша в своем духе.
М а й к л. Ну и что?
Р о б е р т о. То есть как это — ну и что? Радуйтесь, что можете общаться с обеими. Не в каждой стране такое встретишь.
М а й к л. И слава богу. Я прежде всего — посол.
Р о б е р т о. А я — я. И если бы мой министр или премьер потребовали от меня, чтобы я в любой ситуации был послом, я бы подал в отставку. Но этого никогда не произойдет. Потому что они тоже сперва — они. А уж затем — что бог даст. (Глядит за сцену.) Вот и мадам посол. Ну, что я вам говорил? Она прелестна.
М а й к л. Опоздала на тридцать пять минут. Вот вам нарочито женский ход.
Р о б е р т о. Когда женщина хороша, ожидание только увеличивает ее привлекательность.
Появляется г о с п о ж а п о с о л. Роберто встает. Майкл тоже, но медленней.
П о с о л. Здравствуйте, господа.
Посол подает руку Роберто. Тот целует. Майкл хочет ограничиться рукопожатием, но посол поднимает руку к его губам, и он целует. Роберто не может скрыть улыбки.
Простите, я как будто чуть-чуть опоздала, не правда ли?
Р о б е р т о (любезно). Пустяки.
М а й к л (сухо). Всего на тридцать пять минут, ваше превосходительство.
П о с о л. Да? Моему превосходительству вдруг в самую последнюю минуту показалось, что в этом платье я как чучело. И пока я решала… Неужели прошло целых пятнадцать минут?
М а й к л (веско). Я сказал — тридцать пять.
П о с о л. Не может быть! Это чудовищно с моей стороны. Ну, не сердитесь. Подержите, пожалуйста, мой зонтик. (Сует зонт Майклу.) А как вы находите мое платье?
Р о б е р т о. Оно чудесно, мадам.
П о с о л (Майклу). А вы?
М а й к л (официально, после паузы, во время которой он ищет форму выражения). Я… я присоединяюсь.
П о с о л. Боже, какой тон! Как будто мы в парламенте, а не в ресторане. Кстати, я страшно проголодалась. А кого мы ждем?
М а й к л. Ну, знаете ли!..
П о с о л. Между прочим, вы можете отдать мне зонт. Ужасно глупый вид у мужчины, когда он держит женскую вещь, не так ли?
Госпожа посол берет зонт и садится. Майкл и Роберто тоже садятся. Появляется А л и н.
А л и н (госпоже послу). Что угодно мадам?
П о с о л. Как вас зовут?
А л и н. Алин.
П о с о л. Подойдите-ка сюда, Алин.
Та подходит. Посол шепчет ей несколько слов на ухо.
Остальное — не моя забота.
М а й к л (Алин). Меню, пожалуйста.
Алин уходит.
Интересно, что за секреты могут быть у вашего превосходительства с этой девицей?
П о с о л (сухо). Терпение, ваше превосходительство, терпение.
Р о б е р т о (чтобы разрядить обстановку). Я что-то не слышал — вы подъехали на машине?
П о с о л. Нет. Я так торопилась, что пришла пешком.
Р о б е р т о. Парадокс?
П о с о л. Просто я боялась в спешке снова что-нибудь нарушить.
М а й к л. Мне кажется, штрафы вашего превосходительства окупаются. Газеты чуть не короновали вас.
П о с о л. Я надеюсь, вы не хотите заставить меня оправдываться? В конце концов, ведь не умерли же вы с голоду.
Входит А л и н с меню и двумя бутылками зензибера.
А вот и мой вклад, господа. Наилучший зензибер, десятилетней выдержки.
М а й к л. Я не пью зензибера. Только бурбон. (Роберто.) Может быть, вы осилите?
Р о б е р т о. Увы, я тоже, признаться, предпочитаю коньяк.
П о с о л. Чуть-чуть? (Роберто.) Я прошу вас.
Р о б е р т о. Вам невозможно отказать, мадам. Я попробую.
П о с о л (Майклу). А вы?
Тот отрицательно качает головой.
Рюмочку?
Тот отказывается.
(Делает знак Алин.)
Та наливает всем по рюмке.
За встречу.
Алин уходит.
Р о б е р т о (выпивает). Это впечатляет, мадам!
М а й к л (выпивает). Неплохо, сэр. Простите, мисс.
П о с о л (пригубив). Все в порядке, мисс. Простите, сэр.
Входит А л и н с передвижным столиком, на котором все для завтрака. Выставив еду на стол, удаляется.
М а й к л. Итак, приступим. (Госпоже послу.) Вы разрешите, я на правах хозяина… (Хочет налить ей зензибера.) Э! Да у вас еще почти полная рюмка.
П о с о л. Что поделаешь? Приходится следить за талией.
М а й к л (Роберто). Ну? А вам приходится следить за талией?
Р о б е р т о. Только не за своей.
М а й к л. Тогда получайте. (Наливает ему и себе. К госпоже послу.) Ваше здоровье. (Выпивает и снова наливает себе и Роберто.)
Р о б е р т о. Мадам, ваш зензибер выше похвал.
М а й к л. Что да, то да.
Дальнейшая беседа идет во время завтрака, по ходу которого Майкл все время наливает себе и Роберто, каждый раз при этом улыбаясь госпоже послу. Пьет не пьянея. Роберто чуть хмелеет.
(Госпоже послу.) У меня к вам вопрос. Ответите?
П о с о л. На любой. Кроме вопроса о возрасте.
М а й к л. Нет, это вопрос не к женщине. К послу.
П о с о л. Чем вам мешает мой пол?
М а й к л. Позволяет уклониться от ответа.
П о с о л. Задавайте свой вопрос.
М а й к л. Договорились. Вопрос простой. Но я подойду к нему издалека. И сбоку.
П о с о л. Ради бога. С любой стороны.
М а й к л. Мы все согласны сотрудничать, когда наши интересы совпадают. Например, всем нужен чистый воздух и чистая вода. Или, скажем, бесперебойная почта. Или обмен информацией в медицине. И так далее. И тут мы не приплетаем разницу в политических системах. Мне кажется, история с проливом Тонкий Генрих — это вопрос такого же порядка. Все мы хотим сделать его судоходным и отпереть Тралбийское море. Я не прав?
П о с о л. А я не спорю.
М а й к л. Ваше здоровье. (Выпивает.) Но тут возможны три линии поведения. Первая — устроить вокруг этого пролива свалку, мешая друг другу, и Миниландии в том числе. То есть действовать по принципу: если не мне, так никому. Вторая — всем отойти в сторонку, и пусть миниландцы сами расхлебывают свою кашу. И третья — попытаться всем договориться о совместных действиях. Вот и ответьте — какой вариант вам подходит?
П о с о л. Раз Тонкий Генрих принадлежит Миниландии, мы не должны влезать в это дело.
М а й к л. Но они будут возиться с Генрихом без конца. Что у них есть, кроме бутербродов? Нельзя стоять и смотреть, как человек копает канаву лопатой, когда у тебя есть экскаватор. Выиграть время в наши дни — это очень важно.
П о с о л. Уметь терпеливо ждать — тоже. Цветок должен распуститься сам. А тот, кто пытается раскрыть бутон заранее, погубит его вообще. Независимость страны — деликатное дело. С экскаватором не полезешь. Ваше здоровье. (Приподнимает рюмку.)
Майкл и Роберто выпивают. Все едят. Появляется л е к т о р. Он бесцеремонно заглядывает всем в тарелки, рассматривает бутылки, а затем выходит на авансцену.
Л е к т о р (зрителям). Вам все понятно? Не все? Продолжим лекцию. Ну, то, что у них в тарелках, — это мы установили. С напитками тоже вопрос ясен. А вот что у них в головах? К чему эти слова: цветочки, лопаты, экскаваторы?.. Не кажется ли вам, что они ходят кругом да около? Но вы видели когда-нибудь настоящий бокс? Весь первый раунд боксеры вообще не касаются друг друга, а только танцуют по всему рингу. Во втором раунде уже можно иногда заметить обмен ударами. И лишь в третьем приходится выкладываться целиком. А в конце — рефери на ринге поднимает руку победителя. Все ясно. В дипломатии то же самое. Но не совсем. Вернее, совсем наоборот. Считайте, что только что перед вами закончился первый раунд. Сейчас начнется второй. А как кончится третий — мы узнаем лишь в конце. Однако в этой сфере победитель далеко не всегда стремится стоять с поднятой рукой. Это иногда плохо кончается. Вот, например, как-то один прохожий поднял в темном переулке руки, а у него обчистили карманы. Впрочем, это, пожалуй, не вполне на эту тему. (Уходит.)
М а й к л. Хорошо. Оставим примеры. Аналогии всегда наглядны, но неточны. Уводят в сторону. Назовем кошку кошкой. Вы хотите оберечь независимость Миниландии. Допустим. Но чем повредит ей, если мы все, каждый своим способом, попытаемся сделать пролив судоходным в кратчайший срок? С согласия Миниландии, разумеется.
П о с о л. Насколько мне известно, такого согласия не будет.
М а й к л. Вы хотите сказать — королева против этого, не так ли?
П о с о л. А королева — глава государства. Последнее слово за нею. И это умное слово.
Р о б е р т о (захмелев). О господи, мадам! В мире полным-полно дураков, которые оставляют умников с носом. История знает немало тому примеров.
П о с о л. И у вас есть на примете какой-нибудь дурак для данного случая?
Р о б е р т о. Ах, мадам, найти подходящего идиота и заменить им умного — это никогда не проблема.
М а й к л (недовольно). Вот что делает зензибер. (Госпоже послу.) Сеньор Роберто шутит. Мы говорим обо всем вообще. Не конкретно.
П о с о л. Вот это мое слабое место. Мой женский ум плохо переносит абстракции. Как только разговор начинает идти вообще, я теряю нить. И кстати, интерес тоже. (Роберто.) Ваше здоровье, сеньор. (Пригубляет.)
Р о б е р т о. Рад быть вам полезным, мадам.
М а й к л (выпивает). Ну хорошо. А если, допустим, наша беседа имела вполне конкретный характер?
П о с о л (с улыбкой). А сейчас вы не шутите, господа?
Р о б е р т о. Я и тогда себе этого… Впрочем, ладно.
П о с о л (Майклу). А вы? Я ужасно боюсь показаться в ваших глазах дурочкой, которая не понимает шуток.
М а й к л. Считайте, что разговор имел реальные основания.
П о с о л. Мда. Теперь-то уж я вполне уверена, что вы все время надо мной подшучивали.
М а й к л. Но…
П о с о л. Нет, нет, не спорьте, ваше превосходительство. Я не могу даже подумать, что вы оба всерьез предлагали мне посягательства на суверенитет пусть крохотной, но самостоятельной Миниландии.
М а й к л (подумав). Вы правы. Это была шутка.
П о с о л. Я так и поняла. В противном случае пришлось бы найти силы, которые сумели бы кое-кого…
Пауза.
М а й к л. Ударить по рукам?
П о с о л (мягко, с улыбкой). Скажем деликатнее — поставить на место.
М а й к л. Должен ли я оценить слова вашего превосходительства как угрозу?
П о с о л. Вот уж не думала, что мужчина может испугаться женщины.
М а й к л (резко). При чем тут женщина? Я спрашиваю — это угроза?
П о с о л. Это я спрашиваю — каким тоном вы со мной разговариваете, сэр?
М а й к л (после паузы, усмехнувшись). Все правильно. Точь-в-точь как моя жена, когда ей нечем крыть. Прошу простить. Это все ваш зензибер. Я несколько увлекся.
П о с о л. Пустяки. Но на очередном приеме я выражу сочувствие вашей супруге.
М а й к л. Только не это. Она и так ставит мне вас в пример.
Р о б е р т о. Вы очень популярны у наших жен.
М а й к л. О да! На приемах они выкладывают вам все свои секреты.
П о с о л. Естественно. Умею слушать. Ведь я женщина.
Р о б е р т о. В делах, однако…
П о с о л. Я посол.
М а й к л. И вы считаете, что игра на равных?
Р о б е р т о. Вопрос справедлив, мадам.
П о с о л. В каждом положении есть своя выгода. (Взглянув на часы.) К сожалению, я должна вас покинуть. (Майклу.) Спасибо за все. (Зовет.) Алин!
Входит А л и н.
А л и н. Да, мадам?
П о с о л. Скажите, Алин, тут где-то должна быть группа из моей страны.
А л и н. Неподалеку, мадам. Они закончили обед и покупают сувениры. Сейчас вернутся.
М а й к л (кладя руку на спинку стула госпожи посла и придерживая ее за плечо, игриво). А что, если я вас не пущу? Теперь моя очередь извлекать выгоду из своего положения.
П о с о л (без улыбки). Что это, сэр? Посягательство на неприкосновенность посла Объединенной державы? Повод объявить вас персоной нон-грата. Вы не боитесь, что это повредит вашей карьере?
Майкл снимает руку. Госпожа посол встает. Майкл и Роберто встают и целуют у нее руку.
И все-таки я взвешу ваше предложение, господа. В нем что-то есть. Но что? Надо подумать. (Выходит.)
М а й к л (Алин). Счет.
Алин выходит.
Что я вам говорил? Мы ухлопали массу времени и — ни с места! Где же ваша помощь?
Р о б е р т о. Но вы тоже хороши! Полез! К послу! Кому-нибудь сказать!
М а й к л. А вы? Чуть не выболтали все про Вово!
Р о б е р т о. Она ничего не поняла. Однако мне пора. Благодарю за изысканный завтрак.
М а й к л. Не за что.
Раскланиваются. Роберто выходит.
(Один.) Тоже мне бизнесмен!
Появляется А л и н со счетом.
А л и н. Прошу, сэр. (Подает.)
М а й к л (бросает бумажку на поднос). Без сдачи.
А л и н. Благодарю, сэр.
Майкл стоит в задумчивости.
Что-нибудь еще?
М а й к л. С меня хватит! (Быстро выходит.)
Алин пожимает плечами и тоже выходит. Появляется г р у п п а л ю д е й, которые уже были. В руках у них свертки.
Д и р е к т р и с а (пересчитывает по головам). Два… четыре… А где?
М о д е л ь е р. Я тут.
Д и р е к т р и с а. Так. Все налицо. Присядьте на минуту, голубушки. Еще раз напоминаю. В Миниландии есть эмигранты из нашей страны. Поэтому особенно опасайтесь тех, кто будет пытаться говорить с вами по-нашему.
М о д е л ь е р. Пытаться или говорить?
Д и р е к т р и с а. Безразлично. Еще одно…
Входит г о с п о ж а п о с о л.
П о с о л. Ах, вот они где! А я-то вас ищу. Здравствуйте, друзья. Вы группа показа мод, не так ли?
Молчание.
Я спрашиваю — кто вы?
Молчание.
Вы меня понимаете или нет?
Молчание.
Что за чертовщина? Глухонемые, что ли? (Директрисе.) Вы на каком языке говорите?
Д и р е к т р и с а. Ни на каком.
П о с о л. Фу, дьявол! Я ваш посол. Мне докладывали, что вы приехали утром. Хотела вас принять, да не успела. Кто тут у вас главный?
Д и р е к т р и с а. Я.
П о с о л. Да что вы меня боитесь? Посол я. А вы кто? Модельер?
Д и р е к т р и с а. Нет. Директриса дома моделей. (Указывая на модельера.) Он модельер.
П о с о л (модельеру). У меня к вам небольшой разговор. (Директрисе.) Простите, я задержу его только на минуту.
Посол с модельером отходят в сторону и садятся. Он что-то рисует.
Д и р е к т р и с а (громким шепотом). Да, чтобы не забыть. Вы сейчас шли и растянулись цепочкой. Не надо этого. Во-первых, можно затеряться. А во-вторых, можете попасть под автомобиль. Видали, какое тут движение? Это еще вам повезет, если виноват будет шофер. Тогда платит он. А если вы? Не расхлебаете. Вот, говорили, был случай. Зазевался один профессор. Представляете расходы посольства? За больницу. За крыло. За фару. В валюте! А хлопот!.. Так что осторожней. Ясно?
Г о л о с а. А что было с профессором?
Д и р е к т р и с а (с презрением). Профессор остался профессором. Осторожней на улице — вот главное. Не распыляйтесь.
П о с о л (модельеру). Прелестно. В этом духе. Спасибо. (Всем.) Рада бы с вами посидеть, да некогда. Желаю набраться впечатлений. Ну, и уверена, что вы в грязь лицом не ударите. (Оглядывая их.) Хороши… Очень хороши.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Часть площадки для игры в гольф. Вдали — кусты, деревья. На переднем плане большой круг коротко подстриженного газона. В центре его флаг на высоком древке. На флаге буква «А» с виньеткой. Раздается свист, и неподалеку от флага падает белый шарик. Пауза. Снова раздается свист. Чуть подальше от флага падает второй шарик. Появляются А н н а и г о с п о ж а п о с о л в костюмах для гольфа. Каждая тащит продолговатую сумку на колесиках, из которой торчат клюшки для гольфа.
Анна вытаскивает флаг, чтобы освободить лунку. Откладывает его и, выбрав клюшку с молоточком, ударяет первый шарик, как в крокет. Шарик закатывается в лунку, в которой стоял флаг. Госпожа посол такой же клюшкой с двух ударов забивает в ту же лунку свой шарик. Потом достает оба шарика, втыкает флаг и кладет рядом с ним шарики. Затем обе делают в своих карточках подсчеты.
А н н а. Сто двадцать два удара.
П о с о л. Сто двадцать семь. Партия ваша.
А н н а. Но вы молодец.
П о с о л. Проиграла пять ударов.
А н н а. Главное, как человек держится на проигрыше.
П о с о л. Это всего лишь игра.
А н н а. Не скажите. Спорт очень обнажает характер человека. Один, проигрывая, жулит, другой скандалит, третий спокоен, четвертый — даже галантен. Если хотите знать, я вышла за Вово, именно увидев, что он проигрывает как рыцарь.
П о с о л. А выигрывает?
А н н а. У меня ему этого еще никогда не удавалось.
П о с о л. В спорте или в политике?
А н н а. Политика его вообще не интересует. Ох, политика, политика… Из-за нее две женщины, которые симпатизируют друг другу, не могут поболтать по-человечески.
П о с о л. Мне кажется, все-таки можем. Если сумеем найти грань, где кончается женщина и начинается государственный деятель.
А н н а. А есть ли такая грань вообще? Сколько я себя помню, мне всегда твердили, что в любой момент моей жизни я — королева. Вернее, король. Особенно когда я на людях. Любой мой поступок или слово воспринимают и толкуют с точки зрения государственной. А сейчас мне приходится быть особенно осторожной. Я сижу верхом на тигре и не могу с него слезть. Следовательно, надо уметь ездить. А все мне только мешают. Точно все в сговоре против меня. Послы жмут на моих бизнесменов. Те — на министров. Эти — на меня. И все хотят, чтобы я из-за пролива поступилась независимостью моей крохотной страны. В нашу первую встречу вы спросили меня, что может сделать для Миниландии ваша Объединенная держава?
П о с о л. Вопрос остается в силе.
А н н а. Благодарю. Но единственное, о чем я мечтаю, — выйти из положения самим. Мы потеряли на Толстой Маргарите. А чтобы взять с Тонкого Генриха — надо ему многое дать. А деньги? Мой парламент обезумел от предложений со всех сторон. Однако я знаю одно. Кто берет взаймы, должен расплачиваться.
П о с о л. Но просто ждать, не действуя…
А н н а. Я лавирую. Пытаюсь найти деньги у себя дома. Ах, если бы мне удалось заставить моих бизнесменов думать не только о своих сейфах!
П о с о л. Как бы они не заставили вас действовать в их интересах. Я могу быть вполне откровенной?
А н н а. Одну минутку. (Резким ударом клюшки отсылает оба шарика за сцену.) Теперь можете.
П о с о л. Мне кажется, ваше величество, что в случае вашей неуступчивости вам грозит лишение престола.
А н н а. Старая песня. Время от времени какая-нибудь партия ставит в парламенте вопрос, не пора ли учредить республику. Тогда другая партия доказывает, что мой цивильный лист — пустяки рядом с расходами на президента и его выборы. Они на это не пойдут.
П о с о л. Речь идет не о республике, а об отречении.
А н н а. В пользу Гертруды? Ради бога! Но где они найдут регента? У них нет ни одной сильной фигуры. Как вы сами понимаете, я уже об этом позаботилась.
П о с о л. И тем не менее, насколько я поняла, подходящий… подходящая кандидатура нашлась.
А н н а. Кто это?
П о с о л. Есть основания полагать, что это его высочество герцог Вольдемар.
А н н а. Вово?! (Хохочет.) Вы шутите. (Видя, что лицо госпожи посла серьезно.) Это немыслимо! Да он и сам никогда на это не пойдет!
П о с о л. Боюсь, что он уже согласился.
А н н а. Не может быть! (Кричит.) Карл!
Как из-под земли появляется К а р л. На нем шапочка с козырьком, свитер, шорты, гетры до колен, туфли с каблуками, в руках клюшка для гольфа.
К а р л. Я здесь, ваше величество.
А н н а. Где Вово?
К а р л. Играет с господином советником.
А н н а. В гольф?
К а р л. В елки-палки.
А н н а. Это еще что такое?!
К а р л. Любимая игра господина советника. Бьют длинными палками по коротким.
А н н а (срываясь). Немедленно ко мне! Живого или мертвого!
К а р л (невозмутимо). Слушаюсь, ваше величество. (Поворачивается, чтобы уйти.)
А н н а (беря себя в руки). Лучше живого.
К а р л. Дать доиграть ему партию?
А н н а (срываясь). Немедленно! Вы понимаете миниландский язык?
К а р л. По мере моих способностей, ваше величество. (С достоинством исчезает.)
П о с о л. Мне удалиться?
А н н а. Ни в коем случае! Но если это правда… Видит бог, я не знаю, как мне тогда быть!
П о с о л. Ваше величество, вы разрешите прислать вам одну книгу?
А н н а. «Руководство по дрессировке животных» Гагенбека? Это уже пройденный этап.
П о с о л. Нет. Пьесу Шоу — «Тележка с яблоками». Перечитайте-ка ее. Этот великий чертов старик иногда помогает.
А н н а (вздохнув). Присылайте. (Ходит взад и вперед.) Спокойней, Анна, спокойней!.. Отец всегда говорил: «Не сердись на дураков — сама глупеешь. Сердись на умных. Это окупается». Но что делать с дураками?!
П о с о л. Может быть, иногда прощать?
Появляется К а р л.
К а р л (торжественно). Его высочество герцог Вольдемар приближается. (Поворачивается, чтобы уйти.)
А н н а. Останьтесь, Карл.
Входит В о в о. Он в ярко-красной шелковой косоворотке, подпоясанной шнурком, и в джинсах. В руках — бита.
Что это?
К а р л (невозмутимо). Костюм для игры в елки-палки, ваше величество.
В о в о (гордо). Да!
А н н а (после небольшой паузы). Вово! Это верно, что вы решились… посмели… дали согласие быть регентом?
Вово молчит.
Я вас спрашиваю!
Молчание.
Отвечайте.
Молчание.
Клянусь, вы не уйдете отсюда, пока не ответите!
Тот молчит.
На этот раз вам не удастся отделаться молчанием!
Вово молчит.
Да или нет?
В о в о (решительно). Да!
А н н а. Что вы сказали?
В о в о. Да!
А н н а (задохнулась). Это… Это… (Шепотом.) Это предательство… Карл…
Анна делает Карлу знак рукой, и он помогает ей удалиться. Пауза. Вово растерян. Он ожидал взрыва негодования, криков, чего угодно, но не такого ухода Анны.
П о с о л. Я должна сказать вашему высочеству, что это я сообщила королеве о вашем согласии на регентство.
Вово машет рукой.
Я обязана была так поступить.
В о в о. Ах! (Он раздавлен случившимся.)
П о с о л. Да, это печально. Но есть выход. Сказать королеве, что вы раскаиваетесь.
Вово машет обеими руками.
Королева любит вас. А когда женщина любит, она способна простить мужчину, даже если он не виноват. Даже если виновата она. А уж если виноват он — тем более.
Вово вздыхает.
Вы хотите что-то сказать?
В о в о. Ох.
П о с о л. Тогда смелее.
В о в о. Ах.
П о с о л. Еще смелее. (Пауза.) Королева убита, ваше высочество. Она не заслужила такого удара. И почему? Хотя, возможно, вы сделали этот шаг под давлением?
В о в о. Да.
П о с о л. Но что вас могло заставить? Вас — человека мужественного, волевого, прямого! Королева как раз сегодня сказала мне про вас: «Вот рыцарь!» И вдруг! Не вижу объяснения. Я его ищу, это объяснение, но… Но помогите же его найти! Итак?
В о в о. Я!..
П о с о л. Да, да?
В о в о. …ее!..
П о с о л. Так, так.
В о в о. …люблю!..
П о с о л. Начало превосходное. Но дальше?
В о в о. Муж королевы! И только! И все! И больше ничего. Знаете ли вы, что это такое?! Это… Но у меня есть руки, ноги, туловище, голова, глаза, уши и, наконец, язык! Я человек! Я имею право быть самим собой! Как все люди! Анна столько раз меня прерывала, что я мог бы разучиться говорить. А вы думаете, мне нечего сказать? Ого-го! Накопилось столько, что я могу говорить с утра до вечера. Но сегодня меня никто не хочет слушать. А если я стану регентом — будут. Вы увидите — не пройдет и дня, чтобы в газетах не появилось тогда моей речи. Это я буду ездить на охоту в сопровождении кого-то. Это я буду открывать выставки, встречать послов, принимать парады, вручать ордена и давать помилования. О моем здоровье будут печатать бюллетени. Мой профиль будет на монетах и марках. Мои портреты будут выставлены всюду. Мои, мои! Я, я!.. Это мне будут посылать телеграммы, пролетая над моей территорией. Вы не знаете, каково это — быть всегда не вторым и не третьим лицом в государстве, а вообще не знаю каким. Объектом для карикатур. Темой для анекдотов! Я бездельник, но мне не дают ничего делать! Но пусть меня посадят в кресло регента, короля, премьер-министра, на любое кресло во главе любого стола, и все увидят, что я не хуже других, и у меня даже наверное есть мысли! Я проиграл в Ломбардо. Но почему? Анне нужны были деньги! А я хотел выиграть! Хотел помочь! И я ей докажу! Я знаю! Ей трудно. Политика — мужское дело! А я мужчина! Вот! Я сказал. Благодарю за внимание.
Пауза.
П о с о л. Я потрясена, ваше высочество.
В о в о. Только не зовите меня вашим высочеством. Это напоминает мне о моем ничтожном положении.
Быстро входит А н н а.
А н н а. Вово! Я вас прощаю!
В о в о. Вы подслушивали?
А н н а. Ни в коем случае! Я догадалась обо всем!
П о с о л. Я, пожалуй, пойду, ваше величество.
А н н а. Вы настоящий друг, ваше превосходительство.
Госпожа посол удаляется.
(Торжественно.) Вольдемар-Иозеф-Мария-Людовик! Вы великолепны! Я всегда знала, что вы хороши собой. Но теперь я поняла, что вы прекрасны и душой. Идите сюда! (Раскрывает объятия.)
Вово подходит и обнимает ее.
О боже! Вы совсем не такой, каким показались, когда я влюбилась в вас с первого взгляда.
В о в о. Я не…
А н н а. Не спорьте!
В о в о. Вы опять?
А н н а. Наоборот. Отныне я никогда не буду вас прерывать. Говорите сколько хотите. Но раз вы умны, разрешите спросить прямо в лицо: зачем вам все это надо?
В о в о. Что именно?
А н н а. Быть регентом, президентом да и вообще кем-либо, кроме того, что вы есть? Неужели вы не понимаете, что в такой крохотной стране никто не может быть самостоятельным, если он занимает любой официальный пост? Король зависит от кабинета министров. Министры — от парламента. Парламент — от народа. А народ — от всех них, вместе взятых. А кроме того, быть во главе государства — это занятие не для такого прямого и цельного человека, как вы. Приходится выкручиваться, балансировать, лавировать, интриговать, комбинировать, обещать, не выполнять и быть кем угодно, но далеко не всегда самим собой! Это утомительно, изнурительно, тяжко! Именно ваше положение, если уж говорить всерьез, не содержало ничего двойственного. Наоборот, во всей стране вы были самой гармоничной личностью. Вы были именно тем, кем были, — мужем королевы. А не символом власти, не рупором кого-то, не слугой и не господином кого-либо, кроме самого себя. Если хотите знать, то и ваше молчание было самым мудрым и красноречивым поведением. Ибо что такое наши слова? Разве мы способны хоть что-нибудь сказать до конца и вообще высказать свое истинное мнение? Но вам хочется говорить — говорите! Отныне вы будете произносить речи, открывать парламент, закрывать прения, поднимать флаги, спускать на воду яхты, перерезать ленточки, закладывать здания, нажимать кнопки, пожимать руки. Все! Вы имеете на это право! Но боже мой, насколько же это было мудрее — уметь говорить и молчать. Как жаль, что теперь, когда я познала цену вашего молчания, я буду лишена радости слышать тишину из ваших уст. (Отходит от него.)
В о в о (подумав). Пусть будет все по-старому.
А н н а (восторженно). Вольдемар! Вы великий человек!
Объятия, поцелуи.
В о в о. Но как же послы? Министры! Престол!
А н н а. Не утруждайте свою чудесную голову этой чепухой. Я все возьму на себя. Простите, что оторвала вас от игры в елки-палки. Идите доигрывайте партию. А этот костюм…
В о в о (тревожно). Да?
А н н а. Вы в нем неотразимы!
Вово гордо удаляется.
(Кричит.) Карл!
Появляется К а р л с папкой.
Пишите. (Диктует.) «Опровержение».
К а р л. В какую газету, ваше величество?
А н н а. Во все. (Диктует.) «Телеграфное агентство Миниландии уполномочено заявить, что распространяемые известными кругами слухи, будто участившиеся встречи членов королевской фамилии с дипломатическими представителями Объединенной державы якобы имеют отношение к проблемам пролива, лишены всякого основания. Из заслуживающих полного доверия и близких ко двору источников достоверно известно, что упомянутые встречи носят исключительно спортивный характер и потому ни в малейшей степени не могут служить помехой самому благожелательному рассмотрению различных предложений, связанных с перспективой использования Тонкого Генриха». Написали?
К а р л. Да.
А н н а. Что скажете, Карл?
К а р л. Думаю, послы клюнут на это, ваше величество!
Обстановка второй картины. За столом сидит к о р о л е в а. Перед нею огромная толстая раскрытая книга. Входит К а р л.
К а р л. Ваше величество, послы прибыли и просят аудиенции.
А н н а. Ага, клюнули. Пусть подождут. Подойдите сюда. Вы единственный, кто может помочь мне найти тут смысл. (Хлопает по книге.)
К а р л. Но, ваше величество, конституция Миниландии — это конституция Миниландии. Она была написана не для того, чтобы ее понимали, а чтобы ею мотивировали. Такова традиция. И я не в силах…
А н н а. Да, да, это все известно. Значит, в разговоре с премьером я должна сослаться на пункт семь статьи триста семнадцатой конституции?
К а р л. Не сослаться, а опереться. Ссылаться могут ваши подданные. Они под конституцией. А вы над нею. Вы опираетесь. Все остальное верно.
А н н а. Премьера вызвали?
К а р л. Как вы распорядились. Но он приехал раньше времени. По его утверждению, совершенно случайно.
А н н а. Как говорят на телевидении: «совершенно случайно в кустах оказалось пианино». Не успели послы прибыть, и он тут как тут. Какое совпадение!
К а р л. Я не верю в совпадения, ваше величество.
А н н а. А во что вы верите? В интуицию?
К а р л. В информацию.
А н н а. Пусть премьер побудет пока с вами.
К а р л. Позвать послов, ваше величество?
А н н а. Рановато.
К а р л. Они ждут уже минут пятнадцать.
А н н а. Первые пятнадцать минут люди ждут обычно без озлобления. А они мне нужны горяченькими. Где Вово?
К а р л. Играет с господином советником.
А н н а. Опять в палки-елки?
К а р л. Елки-палки. Нет. На этот раз господин советник обучает его высочество игре под названием «пыжик».
А н н а. В чем суть?
К а р л. Бьют большой палкой по маленькой.
А н н а. А смысл?
К а р л. Как и во всех играх, отсутствует.
А н н а. Надеюсь, это безопасней рулетки?
К а р л. Ничего общего, ваше величество. Без малейшего ущерба для казны.
А н н а. Слава богу. (Подумав.) Ну что же, пожалуй, можно начать прием.
К а р л. Кого ваше величество примет первым?
А н н а. В каком порядке они прибыли?
К а р л. Посол Заокеанской державы, затем — Континентальной и, наконец, Соседней.
А н н а (взвесив). По очереди.
К а р л. Наилучший вариант, ваше величество. (Выходит.)
Входит М а й к л.
М а й к л. Ваше величество!
Приветствие.
А н н а. Ваше превосходительство. (Делает ему знак приблизиться.)
М а й к л. Разрешите сразу к делу?
А н н а. Безусловно.
М а й к л. Ваше величество, мне известно, что вы хотите решить проблему Тонкого Генриха сами. Не желаете брать деньги со стороны в долг. Что же, это можно понять. Долг — худший вид бедности. Но у меня есть к вам предложение. Вы производите лучшие в мире бутерброды. Даже лучше датских, если на то пошло. А сбыт ничтожен. Какая-нибудь сотня тысяч в год. Вместе с тем можно сделать огромный вклад в вашу экономику, если наладить дело в широком масштабе. Скажем, моя страна сейчас покупает у вас двадцать пять тысяч бутербродов. А могла бы потреблять два с половиной миллиона!
А н н а. В год?
М а й к л. Зачем в год — в месяц.
А н н а. Куда вам столько?
М а й к л. Съедим. Вы еще не знаете, какой за океаном аппетит.
А н н а. Начинаю догадываться.
М а й к л. Но вы не можете столько изготовить. У вас нет сырья и мощностей. Мы могли бы пойти вам навстречу, применив новейшую технологию с использованием компьютеров, и наладили бы конвейерное производство бутербродов всех сортов и фасонов на основе свободного предпринимательства. Бутерброд мясной. Рыбный. Вегетарианский. Бутерброд для диабетиков. Для астматиков. Слабительный бутерброд. Бутерброд для молодоженов. Для спортсменов. С допингом.
А н н а. Для самоубийц, например?
М а й к л. Для кого угодно! Для всех! Нужен размах. Реклама. Фильмы. Закусочные, где торгуют только вашими бутербродами. Мюзикл под названием «Миниландский бутерброд»! Мы сделаем так, что с вашими бутербродами все будут вставать и ложиться. А вам только и останется, что нанять людей, которые будут круглосуточно паковать деньги в ящики и отправлять их в банк. Фантастика, да?
А н н а. А цена за фантастику?
М а й к л. Всего лишь аренда пролива и контроль над ним. Не вечно. Только на сто девяносто девять лет. Для вечности — миг. И вы можете спать спокойно — ваш Толстый Генрих с нами не похудеет.
А н н а. Пока что Тонкий.
М а й к л. Станет толстым.
А н н а. Но такое соглашение может устроить только государство, которое не хочет быть независимым.
М а й к л. Ах, ваше величество, независимость — это роскошь, которую в наши дни даже великие державы не могут себе позволить.
А н н а. Великие не могут, а маленькие могут.
М а й к л. Я скажу одно, Тонкий Генрих — не бутерброды. В нынешнем мире вам не дадут распоряжаться им единолично. Значит, конфликт. А допустить всех? Передерутся. Опять конфликт. Значит, надо выбрать одного. Так уж лучше того, кто может сказать всем — цыц!
А н н а. Так-таки всем?
М а й к л. Многим. Кстати, остерегайтесь Объединенной державы. Ее длинные руки, в данном случае женские…
А н н а. Вы имеете что-то против женских рук?
М а й к л. Только не вашего величества. Мы преклоняемся перед высоким титулом королевы Анны.
А н н а. Я взвешу ваше предложение, господин посол, и дам знать.
Майкл с поклоном исчезает. Входит Р о б е р т о.
Р о б е р т о. Ваше величество… Мадам… (Низко кланяется и громко вздыхает.)
А н н а. Сеньор… Но почему вы вздыхаете?
Р о б е р т о. Этот грубый человек… Неужели он исторг у вас на что-нибудь согласие?
А н н а. Ничего он не исторг.
Р о б е р т о. Мадам! Я жив! Тогда моя страна предлагает вам руку и сердце.
А н н а. Что это значит в данном случае?
Р о б е р т о. А что это значит в жизни, мадам?
А н н а. Иногда — содержание, иногда — брак по любви, а иногда — по расчету.
Р о б е р т о. И то, и другое, и третье.
А н н а. Вы так долго порхаете вокруг да около, что боюсь, как бы ваше предложение не оказалось менее заманчивым, чем то, которое этот грубый человек…
Р о б е р т о. Никогда, мадам. Все, что он ни предлагал бы, мы отметаем и заменим такими отношениями, которые будут отвечать вашим самым смелым надеждам, самым жгучим, самым страстным, самым…
А н н а (спокойно). О чем вы, сеньор? Уж не должна ли я вас остановить?
Р о б е р т о. Нет, нет, не беспокойтесь. Я говорю о Тонком Генрихе. Ваше величество, поверьте, больше всего на свете мы хотим, чтобы Миниландия справилась с Тонким Генрихом сама. Именно этот выход и кажется нам наилучшим. Ваша проблема, ваш Генрих — вам и решать. Но, ваше величество, в этом мире, увы, действует правило: кому многое дано…
А н н а. С того многое спросится. Это общеизвестно.
Р о б е р т о. Нет, я имел в виду другое: у того многое можно отнять.
А н н а. Это более свежая мысль.
Р о б е р т о. И, увы, жестокая. Мы живем на земле. А раз так, то приходится иногда руководствоваться принципом наименьшего зла. В любом деле есть «за» и «против». Даже когда вы нанимаете прислугу. Я бы даже сказал, особенно в этом случае. Значит, главное — выбор партнера. Кто рядом? И вот тут, ваше величество, если вы все-таки решитесь на какой-либо союз, то знайте — моя страна раскрывает Миниландии объятия. Мы готовы быть вашим другом, опорой и кем угодно. И разве не то же самое происходит в счастливом браке, где супруги…
А н н а. Сеньор, я обращаю ваше внимание: я не только королева, но взрослая замужняя женщина, которой не с чужих слов известно, что происходит в браке.
Р о б е р т о. Тем лучше. В таком случае, ваше величество, пусть наш возможный союз будет таким, каким вам угодно. Мы готовы дать гарантии… Нечто вроде брачного договора.
А н н а. Я обдумаю ваше предложение, господин посол.
Роберто с поклоном выходит. Появляется Д у а й е н — посол Соседней державы.
Д у а й е н. Ваше величество! (Медленно приседает и застывает в этой позе.)
А н н а. Прошу вас, господин посол. (Показывает на стул.) И ради бога, не так официально.
Д у а й е н. Охотно. (Выпрямляется и в непринужденной манере садится.) Ваше величество, я вижу на вашем высоком лице следы утомления от назойливых притязаний моих коллег. Вы удручены необходимостью найти весомые мотивы для отказа. Но, как говорит Мудрец (привстает), чтобы найти — надо найти. (Вынимает из портфеля свиток и подает его.)
А н н а. Что это?
Д у а й е н. Неотразимые аргументы. Карта, если позволите. Ей всего семьсот лет и семнадцать дней.
А н н а. Такая точность?
Д у а й е н. Специалисты установили, что семьсот лет. А найдена она была семнадцать дней назад.
А н н а. Ну и что?
Д у а й е н. Это карта наших стран, ваше величество. Вернее, территории, которую они занимали. Семьсот лет назад. И семнадцать дней, если позволите.
А н н а. И что дальше?
Д у а й е н. Прошу, ваше величество, обратить свое высокое внимание на проливы. Вот — Тонкий Генрих. А вот — Толстая Маргарита. Все есть. Кроме границы между нашими государствами.
А н н а. Так ведь и наших государств тогда еще не было.
Д у а й е н. Несомненно, ваше величество. Как говорит Мудрец (привстает), чего не было, того не было. Ибо нынешняя Миниландия входила в те далекие, но незабываемые времена в состав нашего государства, если позволите.
А н н а. Мало ли кто куда входил. Важно, что из этого вышло.
Д у а й е н. Безусловно, ваше величество. Однако одновременно с картой был найден и договор. Он объединяет племена, которые тогда здесь жили. На вечные времена, если позволите.
А н н а. Что же отсюда следует?
Д у а й е н. Всего лишь, что этот договор не утратил своей могучей силы. До настоящего времени. Включительно.
А н н а. Все архивы, господин посол, забиты трупами вечных договоров. А история — войнами из-за этих договоров. И не вашей бы стране это вспоминать.
Д у а й е н. Кто говорит о войне, ваше величество? Только не мы. Моя страна — самая миролюбивая из всех. Но мы не хотим забывать и своей истории. Как говорит Мудрец (привстает): чтобы знать, надо знать. У нас есть основания полагать, что мы имеем право если не на всю территорию Миниландии, то, во всяком случае, на совместное владение Тонким Генрихом. Как видно из документов, мы уже неоднократно делали по этому поводу свои уведомления. Ныне мне поручено довести до вашего высокого сведения наше двести пятьдесят шестое уведомление. (Вынимает папку и кладет на стол.) Мы не хотим конфликта, ваше величество. Мы хотим лишь совместного плавания по водам канала, если позволите. Как говорит Мудрец (привстает): чтобы плыть, надо плыть. Иначе…
А н н а (прерывая). Вы свободны, господин посол.
Д у а й е н. Я еще не кончил, если позволите.
А н н а. Я кончила. Карл!
Появляется К а р л.
Проводите господина посла.
Карл выжидательно смотрит на Дуайена. Тот приседает. Анна встает и демонстративно поворачивается к нему спиной. Карл под руку поднимает Дуайена, и тот выходит.
Что скажете, Карл?
К а р л. Я ничего другого не ждал, ваше величество.
А н н а. Зовите премьера.
Карл выходит. Появляется п р е м ь е р. Он явно взволнован.
Садитесь, господин премьер.
Тот садится.
Я было хотела, чтобы при нашей беседе присутствовали его высочество герцог Вольдемар и наследная принцесса Гертруда. Поскольку эта беседа может их коснуться. Но потом решила не отвлекать их от занятий. Гертруда спит, а Вово играет в «пыжика».
П р е м ь е р. Ваше величество! Я все слышал. Я потрясен…
А н н а. Ах, вы все слышали? И это вас почему-то расстроило? Но это же то самое будущее, к которому вы с таким рвением толкали Миниландию! Вы даже предусмотрели на тот случай, если я не соглашусь, вариант с отречением. И вот тогда Миниландия во главе с малолетней королевой Гертрудой при регенте Вово стала бы… Кем, господин премьер?
П р е м ь е р. Ваше величество! При вашей популярности!.. Кто мог всерьез говорить об отречении?! Это была болтовня.
А н н а. Единственный шанс для Миниландии уцелеть — это решить проблему пролива своими силами. Нужны деньги!
П р е м ь е р. Но где их взять?! Народ требует: «Вдохните жизнь в Тонкого Генриха!», «Судоходство для всех — гарантия мира!» (Смотрит в блокнот.) Вчера было двадцать семь демонстраций и шестнадцать митингов. А бизнесмены жмутся! Я не в силах пробудить чувство патриотизма у наших бизнесменов! Какой же выход?
А н н а. Вы не видите выхода? Как говорится, боже, храни меня при таких министрах! Запомните: политика может быть любой, только не глупой. Так вот, выход есть. Завтра я выступаю по телевидению и объявляю народу Миниландии свое решение. Опираясь на пункт семь статьи триста семнадцать конституции, я распускаю парламент, даю отставку кабинету министров и отрекаюсь от престола в пользу Гертруды, назначив регентом герцога Вольдемара-Иозефа-Марию-Людовика. Да, да! У вас это была болтовня, а я так сделаю. Я не хочу быть королевой Миниландии, потерявшей свое лицо. Но я не отойду от политической деятельности, как вы все предполагали! Наоборот! Сложив все титулы, я стану обычной гражданкой и постараюсь организовать свою собственную партию. Думаю, при моей популярности — вы сами о ней говорили — мне это удастся. А далее, при дочери-королеве и муже-регенте, я буду претендовать на пост премьер-министра. Представляете, какие у меня откроются возможности? Я объединю в своих руках и законодательную и исполнительную власть! Во всяком случае, я все сделаю, чтобы… В общем — все! Кстати, это не моя выдумка. Если бы вы поменьше смотрели за океан и побольше читали, то у Бернарда Шоу нашли бы этот выход.
Пауза.
П р е м ь е р (в растерянности). Это катастрофа.
А н н а. Не для меня.
П р е м ь е р (в панике). Я прошу, ваше величество, не совершать никаких шагов, пока я не сообщу парламенту о вашем решении.
А н н а. Ультиматуме.
П р е м ь е р. Но ультиматум предполагает альтернативу. Либо — либо. А тут? Какой вы оставляете нам выбор?
А н н а. Догадайтесь. И даю вам на догадку сутки. (Кричит.) Карл!
Появляется К а р л с небольшой круглой коробкой в руках.
К а р л. Я здесь, ваше величество.
А н н а. Какой у меня распорядок дня на завтра?
К а р л. С утра — прием костюма для герцога Вольдемара. Затем показ мод. Далее — выступление на телевидении. Потом…
А н н а. Стоп. (Премьеру.) До моего выступления по телевидению вы имеете время. Карл, если у вас есть дубликат магнитофонной записи моей беседы с послами…
К а р л. Он со мной, ваше величество. (Показывает кассету.)
А н н а. …то передайте его господину премьеру. Может быть, он сумеет этим воспользоваться.
П р е м ь е р (радостно). Ваше величество! Вы мне даете шанс! (Берет кассету.) Но, умоляю вас, до телевидения — никаких действий.
А н н а. Вы потеряли уже семь минут, господин премьер.
П р е м ь е р. Я иду! Я бегу! Я лечу! (Исчезает, на бегу кланяясь.)
А н н а. Что скажете, Карл?
К а р л. Думаю, теперь он найдет способ разбудить патриотизм у кого угодно. Даже у самого себя.
Площадка для показа мод. На ней м о д е л ь е р.
М о д е л ь е р. А в заключение, перед прощальным выходом участников показа, я позволю себе изложить основные принципы, которые легли в основу нашей коллекции.
Ваше величество, ваше высочество, дамы и господа! Нам кажется, мы сейчас находимся в переломном моменте истории моды. Заглянем в прошлое десятилетие. Женщина — плоскогрудое создание, изо всех сил старающееся походить на мужчину. Эта женщина уже для нас не существует. Может быть, она и есть в природе, но мы ее не замечаем. Мужчина — длинноволосый субъект в кружевной сорочке, с цепочками, брошками и бляхами на груди. Этот мужчина, который отличался от женщины только бородой и бакенбардами, уже вне сферы нашего внимания. Как это кое-кому ни покажется парадоксальным, мы утверждаем: мужчине придется стать хотя бы похожим на мужчину, а женщине — на женщину. Для женщин становятся модны бюсты. У кого есть бюст — не стесняйтесь. Вас долго затирали плоскогрудые женщины. Бюсты — вперед! Пусть это дерзко, но кроме брючных костюмов мы рекомендуем женщинам юбки. Наша цель — показать мужчине, что у женщины кроме головы есть еще и всё остальное.
Теперь о мужчинах. Отсутствие бюста не следует компенсировать животом. Последнее достижение моды — костюм из лоскутной ткани. (Поклон в сторону Вольдемара. Он именно так и одет.) Летом — открытый ворот. У кого мохнатая грудь — хорошо. У кого безволосая — наклейка не обязательна. Локоны, косы, бакенбарды и бороды мы заменяем короткой стрижкой, а также, хоть это и рискованно, гладковыбритой головой. Если есть лысина — ею можно гордиться. Что есть, то есть — таков ныне девиз мужской моды.
И наконец, наш общий принцип, который мы рекомендуем, — это сочетание независимых национальных мотивов с современными линиями. Вот главное! А теперь — заключительный выход участников.
Модельер отступает в сторону, и на сцене появляются м а н е к е н щ и ц ы. Они выходят медленно, одна за другой, каждая предварительно пройдясь взад и вперед и сделав несколько поворотов. Их наряды представляют собой вариант одного и того же платья. Но если у первой манекенщицы оно длиной до пят, то, постепенно укорачиваясь, это платье на последней манекенщице превращается в нечто вроде бикини. Каждая, продолжая свои эволюции, не уходит. Они выстраиваются в шеренгу, как бы демонстрируя постепенное исчезновение платья. После чего они, в обратном порядке, так же медленно и с эволюциями, исчезают.
Ваше величество, ваше высочество, дамы и господа, мы все благодарим вас за внимание.
На аплодисменты еще раз выходят в с е м а н е к е н щ и ц ы и после новых эволюций, раскланиваясь, уходят. Вся эта процедура идет под музыку и должна занимать довольно продолжительное время.
На опустевшей сцене появляются А н н а и В о в о. Им навстречу выходит г о с п о ж а п о с о л. Затем — М а й к л, Р о б е р т о и Д у а й е н.
А н н а. Превосходная коллекция и отличный принцип. Как вы находите, Вольдемар?
В о в о. Да.
П о с о л. Рада, что это вам понравилось. Но какие бывают недоразумения! Одному из послов почему-то пришло в голову, будто заключительный выход манекенщиц изображал — что бы вы думали? — судьбу Миниландии по мере контакта с его страной по поводу пролива. Но, во-первых, нашей последней манекенщице пришлось бы тогда раздеться окончательно. А это у нас не принято. А во-вторых, наш показ не преследовал никаких политических целей. Мне пришлось дать об этом опровержение в газету.
А н н а. Уже? Когда?
П о с о л. Только что, ваше величество. Надеюсь, вы не усмотрели в нашем показе какого-либо политического намека.
А н н а. Ни малейшего. А вы, Вово?
В о в о. Нет.
Появляется К а р л и выжидательно смотрит на Анну.
А н н а (госпоже послу и Вово). Я вас оставлю на минутку. Как показывает опыт, вы умеете друг с другом беседовать.
Анна отходит и жестом подзывает к себе Карла.
К а р л. Поступили сообщения от премьера. Дебаты в парламенте проходят с невиданным единодушием. Все партии приняли условия вашего величества.
А н н а. А представители местного капитала?
К а р л. Как выразился премьер, — «рыдают от раскаяния».
А н н а. Мда. А я уже начала было привыкать к мысли о том, какой я сколотила бы совершенно новый кабинет министров.
К а р л. Ах, ваше величество, что эти собой представляют, вы уже знаете. И в их послушании уверены. А новые… (Машет рукой. Смотрит на часы.) Пора на телевидение, ваше величество.
А н н а. Пожалуй, теперь у нас действительно как будто появился шанс остаться независимыми.
Вбегает п р е м ь е р. В руках у него листок. Он размахивает им и долго не может отдышаться.
П р е м ь е р. Ва… Ве… Ви… Во…
А н н а. Что случилось?
П р е м ь е р (торжественно, с паузами). Ваше величество! Экстренное сообщение. В результате новой сверхмощной сейсморезонансной волны…
Д у а й е н. Какой волны?! Откуда волны?!
П р е м ь е р. …возникшей вследствие землетрясения…
М а й к л. В каком пункте?!
Р о б е р т о. О чем речь?!
П р е м ь е р. …имевшего сугубо локальные последствия…
А н н а. Короче!
П р е м ь е р. …Гора, перекрывавшая пролив Толстая Маргарита, опустилась, и Маргарита вновь стала судоходной! Народ ликует! В окнах плакаты.
А н н а. С какими надписями?
П р е м ь е р. «Термоядерной энергии — мирные цели!»
Послы в растерянности.
А н н а (обращаясь к госпоже послу). Я восхищена, ваше превосходительство!
П о с о л. Я тоже.
Немая сцена.
На сцене появляется глобус, который мы уже видели, и л е к т о р.
Л е к т о р (входя, зрителям). Да, да, да, да… Я тут, тут, тут, тут! Мне уже известно, что вы все поняли, за исключением одного обстоятельства. Да, Толстая Маргарита вновь судоходна, миниландский народ доволен, и одна из горячих точек на нашей планете погашена. (Вертит глобус.) Черт, я опять потерял это место! А, вот, нашел. (Трогает указкой глобус.) Вот именно здесь в результате землетрясения восстановлено равновесие. И так как исчезновение горы произошло в нейтральных водах, то, следовательно, ничей суверенитет не нарушен. Однако что вызвало это землетрясение? Да еще, как утверждают ученые, сугубо локального действия! Вот вопрос, над которым стоило бы задуматься, если бы другие ученые не выдвинули иную гипотезу. А именно: никакого землетрясения не было! Просто земной шар проходил в это время через пояс астероидов, и один из них угодил прямо в гору. Такие совпадения, оказывается, возможны. Мне, например, рассказали случай: один математик сделал предложение женщине, а потом выяснил, что уже был на ней когда-то женат. Редко, но бывает.
Скажу честно, я не уверен, что сумел изложить все эти гипотезы строго научно. Не в этом суть. Раз по вопросу о причине явления спорят ученые — не будем вмешиваться. Как говорят дипломаты, это область их преференции. Мы знаем факт. Он абсолютно достоверен. Вопросы есть? (Пауза.) И не надо.
Затемнение. Маршевая музыка. Свет.
К о р о л е в а обходит ш е р е н г у п о с л о в, пожимая им руки. Начинается парад военных сил Миниландии. Сначала мимо всех проходит д е в у ш к а - т а м б у р м а ж о р, которая приплясывает, изгибаясь и ловко жонглируя жезлом. Затем, гарцуя, проходят д е в у ш к и в киверах, мундирчиках и сапогах с кисточками. Далее шествуют т р и ч е л о в е к а в военной форме, т р о е — в полицейской форме и т р о е — в форме пожарной охраны. Оркестр играет марш. И под этот марш персонажи пьесы, проходя перед нами, превращаются в артистов. Шествие замыкает л е к т о р. Поклоны.
1972