Темное искушение — страница 61 из 69

Но Малкольм встал на колено, и волк легко перемахнул через него. Он помчался в холл на такой скорости, что его ноги едва касались пола.

Малкольм последовал за ним, как и Клэр. Волк бежал по коридору к окну, а они бежали за ним.

— Эйдан, нет! — закричал Малкольм.

Слишком поздно. Зверь прыгнул в окно, разбив заледеневшее стекло.

Клэр не смогла сдержать очередной крик, в этот раз уже от ужаса. Они с Малкольмом подбежали к окну и посмотрели вниз. Это был третий этаж. Она ожидала увидеть искалеченного волка или человека, лежащего внизу. Но в тенистом внутреннем дворе никто не лежал.

Малкольм схватил ее за локоть.

Клэр проследила за его взглядом. На фоне луны она увидела, как хищная птица стремительно летит вдаль.

Слезы потекли по ее лицу. Она оплакивала Изабеллу, а также оплакивала Эйдана.

Малкольм заключил ее в объятия.


Малкольм налил обоим по кубку вина. Клэр стояла у окна, глядя, как меркнет ночное небо, окрашиваясь в розово-лиловый цвет. Он протянул ей вино, и она поблагодарила его, продолжая плакать.

Он обнял ее.

— Я знаю, ты хотела спасти Изабеллу.

— Всем сердцем, — воскликнула она. — Она была милой, бесхитростной, скорее ребенок, нежели женщина. Она напомнила мне мою кузину Лори.

Малкольм отстранился от нее, лицо его было хмурым и мрачным.

Клэр вытерла слезы. Она хотела скорбеть, но не было времени.

— Я думаю, мы должны вернуться в Данрок. Мы не сможем помочь Эйдану, если король снова бросит тебя в тюрьму. Мы должны уехать, пока это еще возможно.

Он посмотрел на нее, выглядя чертовски несчастным.

— Я знаю, ты беспокоишься о Ройсе и Эйдане. — Она взяла его за руки. — Ты можешь признать это?

— Да, я волнуюсь за них обоих. Но ты права, Клэр. Если я останусь, меня могут вернуть в башню. И тогда я никому не смогу помочь.

— Следовательно, мы едем?

— Да, на рассвете.

Она не отпустила его.

— Малкольм, ты обещал, что научишь меня сражаться. Ясно, что здесь, в твоем времени, даже при дворе, я нахожусь в невыгодном положении, не имея никаких навыков борьбы. И мы оба знаем, что мне понадобится это умение, когда я вернусь домой и не буду окружена Повелителями.

При мысли о возвращении домой она почувствовала себя еще печальнее, но она разберется со своими чувствами в другой раз. Хватит с нее разрушения и смерти.

Он выдернул руки.

— Я научу тебя в Данроке.

Клэр чувствовала, что он думает о ее возвращении домой, но не могла прочесть его мысли.

— Рано или поздно мне придется вернуться, — начала она нерешительно, почти желая, чтобы он опроверг ее слова.

Но он отвернулся.

Она пошла на попятный. У них хватает проблем, и если бы она могла, то хотела бы хоть немного унять тревогу Малкольма.

— Слушай, я не думаю, что Эйдан сразу бросился за Мореем. В конце концов, Морей здесь. Он не будет нападать на Защитника Королевства при дворе. Эйдан умен. Он остынет.

— Если Эйдан начнет преследовать Морея, то умрет. У него нет сил, чтобы победить отца.

— У него когда-нибудь будет такая сила?

— Сила Морея от Сатаны.

Клэр пришла в голову поразительная мысль.

— Эйдан сын Морея. Готова поспорить, что генетически его сила близка к силе его отца. Может быть, он получит нужную ему силу от Бога, — если мы первые не поймаем бастарда демона.

— Может быть.

Она никогда не видела Малкольма таким мрачным.

— Так ты признаешь, что он не зло?

Ему, по всей видимости, этого не очень хотелось, но он сказал:

— Он не зло.

Клэр едва не улыбнулась. Он способен изменять свои глубокие убеждения и, кроме того, придерживался широких взглядов, а это значило для нее все, хотя и не могло изменить их будущее.

Завыл волк.

Тело покрылось мурашками, и Клэр с Малкольмом переглянулись. Вой, наполненный мучением и одиночеством, продолжался. И Клэр была уверена, что в нем также была вина и сожаление.

Она подошла к пораженному Малкольму. Он обнял ее. Волк снова завыл. Эйдан имел право на свое горе, даже если Изабелла была его мимолетным увлечением.

— Он винит себя, — прошептала она.

— Да, он был ее господином и не выполнил свой долг. Ее защита была на его ответственности.

Морей совершил это с собственным сыном, мрачно подумала Клэр, когда послышался стук в дверь.

Выражение лица Малкольма стало таким стоическим, что по нему невозможно было ничего прочесть. Он подошел к двери, за которой стояла дворцовая стража. Она напряглась, когда они обменялись между собой парой фраз на гаэльском языке. Затем охрана ушла, но Клэр так и не расслабилась.

— Что случилось?

Малкольм подошел к ней и погладил ее по волосам.

— Не волнуйся, но меня вызывает королева.

Клэр за миг пришла в ярость и ужаснулась.

— Она вызывает тебя посреди ночи? Для чего? — вскричала она. — О, дай угадаю! Она занималась сексом с Ройсом, и теперь хочет испытать тебя в своей постели! — сказала она прежде, чем Малкольм смог ответить.

— Клэр, мы не можем знать, чего она желает. Но я не могу дать отказ на ее вызов.

И он также не может отказаться от приглашения заняться сексом, не так ли?

— Где этот чертов король?

— Не волнуйся так. Джеймс ранняя пташка и уже почти рассвет. Она не может приглашать любовника в такой час. — И затем он поразил ее, притянув к себе и легко поцеловав в щеку, как это мог бы сделать провинциальный муж перед работой.

Но он ее не убедил. Она смотрела, как он уходит, ненавидя свою беспомощность и тиранию короля и королевы. В этот момент она как никогда оценила свободу открытого, демократического общества.

Она постаралась напомнить себе, что не знает, чего именно хочет королева. Но, черт возьми, если ее подозрения верны, Малкольм будет удовлетворять королеву, тогда как он принадлежит ей.

Клэр вздрогнула. Последнее, что им нужно, так это Малкольм, обративший на себя сексуальный интерес королевы. Она запахнулась в плед поплотнее, задаваясь вопросом, оставили ли они ставни открытыми. Но быстрый взгляд показал, что Малкольм закрыл ставни.

В комнате сильно похолодало.

Клэр стала понимать. Она медленно повернулась, объятая ужасом.

И граф Морей улыбнулся ей точно также как несколько часов назад в ее сне.

— Я говорил, что вернусь за тобой, — прошептал он.

Ее охватил ужас, она едва могла думать.

Димхаан открыл дверь стенного шкафа и протянул руку. Испуганный ребенок взял ее, и когда ее вытащили на свет, она увидела его лицо.

— Это были вы! — выкрикнула Клэр.


Глава 19


Малкольм направлялся в покои королевы, встретив по пути лишь нескольких сановников и неразговорчивых королевских воинов. Было еще рано, солнце не торопилось вставать, и небо лишь слегка порозовело. Несомненно, пирушка прошлой ночью затянулась допоздна.

Он не знал, чего желала королева, но беспокоился, что этот вызов как-то связан с Ройсом. И уже не мог скрывать степень своего беспокойства за Эйдана, чувствуя себя совершенно подавленным. Но чтобы покинуть двор после освобождения, ему нужно получить разрешение. Чем скорее он увезет отсюда Клэр, тем лучше.

И затем он увидел выходящего из королевских покоев Ройса, двое стражников закрыли за ним дверь и встали перед ней. Ройс тоже его заметил, удивившись его появлению, как почувствовал Малкольм.

— Что ты здесь делаешь? — спросил Ройс.

Малкольм бегло взглянул на него и решил, что тот в полном порядке.

— Меня вызвали. Конечно, я подумал, что ты надоел Ее Величеству.

Ройс улыбнулся.

— Она очень довольна и крепко спит. Сомневаюсь, что проснется раньше полудня.

Малкольм встрепенулся.

— Но меня вызвали к королеве.

Улыбка Ройса испарилась.

— Малкольм, я только что от нее. Она приказала, чтобы никто не беспокоил ее, пока она не проснется.

Малкольм догадался — вызов был ловушкой.

— Клэр!

Он повернулся и побежал в зал этажом ниже, Ройс за ним. Малкольм перемахнул два лестничных пролета. Дверь в его покои была закрыта, но он заранее знал, что ее здесь нет. Распахнув дверь, он ощутил жуткий холод.

Ее забрал Морей.


Клэр проснулась.

Она лежала на холодном, неудобном камне. Какое-то время она пыталась определить свое местонахождение. Прикрыла глаза, догадавшись, что находится в круглой башне высоко над землей, судя по серому небу снаружи. Она вспомнила, как Морей вошел в ее комнату во дворце с пугающей улыбкой на лице, а потом… темнота.

Клэр вцепилась руками в камень. Теперь она вспомнила все подробности той ночи, когда была убита ее мать.

Морей и был тем демоном, что проник той ночью в их бруклинский дом. Именно он открыл дверь шкафа и, взяв ее за руку, сказал, что вернется за ней.

Клэр задыхалась от страха и ужаса. Она больше не верила в случайные совпадения. Наступил момент истины, когда она поняла, что именно он в ответе за убийство ее матери, он и есть тот демон, которого она так хотела выследить и уничтожить, чтобы отомстить за свою мать.

Ее тело пронзила судорожная дрожь. Вместо этого он выслеживал ее.

Она встала на четвереньки и ее стошнило.

Так ему был нужен Малкольм или все-таки она?

Клэр медленно поднялась на ноги. Ее кинжал и пистолет исчезли. Она была беззащитна.

Но и с оружием она тоже была беззащитна, ее бравада не остановит его.

Она сделала несколько глубоких вздохов. Страх ей теперь не помощник. Она осмотрелась. Эта башня была побольше, чем в Оу, но из мебели здесь был лишь небольшой стол, пара стульев, да убогий тюфяк. Она узнала выгравированный на стене знак — всеобщий символ зла и дьявола. Черная пентаграмма, заключенная в круг.

На столе стоял кувшин. Клэр предположила, что в нем вода или вино — пробовать она не собиралась.

Она подошла к одному из двух окон башни. Башня явно была построена несколько веков назад и оконные проемы были в два с половиной раза больше бойниц. Выглянув наружу, она поняла, почему окна были настолько глубоки, что в них мог поместиться небольшой человек.