Примечания
1
Дай им вечный покой, Господи, и да светит им вечный свет (лат.).
2
Возлюбленная нами, как никакая другая возлюблена не будет! (лат.)
3
Нет ничего более трудного, как распознать хороший арбуз и порядочную женщину (фр.).
4
Добрый вечер, сударь (фр.).
5
Вода портит вино так же, как повозка дорогу и как женщина душу (фр.).
6
«Друг» (фр.).
7
Красной икры, винегрета… Два шашлыка… (фр.)
8
Это я вас благодарю (фр.).
9
Милосердный Господь всегда дает штаны тем, у кого нет зада… (фр.)
10
Кто женится по любви, тот имеет хорошие ночи и скверные дни (фр.).
11
Терпенье – медицина бедных (фр.).
12
Приходящая домашняя работница (фр.).
13
Любовь заставляет даже ослов танцевать (фр.).
14
Гарсон, кружку пива! (фр.)
15
Старый сатир! (фр.)
16
Нет писем, сударь, нет телеграмм (фр.).
17
Иностранные газеты! (фр.)
18
Будем веселиться! (лат.)
19
Говорите за себя… (фр.)
20
Это камаргианка (фр.).
21
Скажите, Одетт, кто эта дама? – Какая дама, сударь? – Дама брюнетка, там? – Какой стол, сударь? – Номер десять. – Это русская, сударь. – Ну, и… – Я ничего не знаю о ней. – Она у вас давно? – Три недели, сударь. – Всегда одна? – Нет, сударь. Был один господин… – Молодой, спортивного вида? – Нет, сударь. Очень задумчивый, нервный… – И в один прекрасный день он исчез? – Да, сударь (фр.).
22
Довольно!.. Правда, мадам? (фр.)
23
Очевидно, опечатка (ред.).
24
«Осторожно, злодей» (лат.).
25
Человек много лет был скотом, а затем много лет был дураком (фр.).
26
Даты везде по старому стилю. (Примеч. И. А. Бунина.)
27
Этим малым успехам много способствовала та светская жизнь, которую вел тогда юноша Толстой. Он поступил в университет сперва на факультет арабско-турецкой словесности, когда же, из-за своей светской праздности, не был переведен с 1-го курса на 2-й, перешел на факультет юридический. Но и этот факультет не вызвал в нем охоты к университетскому образованию. «Что вынесем мы с вами из университета? – спрашивал он однажды одного своего товарища. – Что вынесем мы из этого святилища, возвратившись восвояси, в деревню? На что будем пригодны, кому нужны? Смерть князя Игоря, змея, ужалившая Олега, – что же это, как не сказки, и кому нужно знать, что второй брак Иоанна на дочери Темрюка совершился 21 августа 1562 года, а четвертый на Анне Колтовской в 1572 году? А как пишется история? Грозный царь Иоанн вдруг с 1560 года из добродетельного и мудрого превращается в бессмысленного, свирепого тирана. Как и почему? Об этом и не спрашивается!» Так уже и тогда стала обнаруживаться одна из самых главных черт его – вызывающее презрение к общепринятому, тоже идущее из жажды «освобождения», борьбы с «подчинением». (Примеч. И. А. Бунина.)
28
Всюду, где это не оговорено, курсив мой. (Примеч. И. А. Бунина.)
29
Доктор Душан Маковицкий, домашний врач, друг и последователь. (Примеч. И. А. Бунина.)
30
О колониях толстовцев он всегда говорил неприязненно: «Жить святым вместе нельзя. Они все помрут. Одним святым жить нельзя». (Примеч. И. А. Бунина.)
31
Умирающий кн. Андрей, Пьер в плену у французов, о. Сергий, сам Толстой… Наиболее заветной художественной идеей его было, думается, это: взять человека на его высшей мирской ступени (или возвести его на такую ступень) и, поставив его перед лицом смерти или какого-либо великого несчастия, показать ему ничтожество всего земного, разоблачить его собственную мнимую высоту, его гордыню, самоуверенность… Отсюда и «постоянное стремление его видеть и развенчивать то, что таится в душе человека под всеми формами блестящей внешности». Почему так преклонялся он перед «народом»? Потому, что видел его простоту, смирение; потому, что миллионы его, этого простого, вечно работающего народа, жили и живут смиренной, нерассуждающей верой в Хозяина, пославшего их в мир с целью, недоступной нашему пониманию. (Примеч. И. А. Бунина.)
32
«Чем больше он думал в те часы страдальческого уединения и бреда, которые он провел после своей раны, тем более, сам не чувствуя того, отрекался от земной жизни. Всё, всех любить, всегда жертвовать собой для любви значило – никого не любить, значило – не жить этой земной жизнью…» (Примеч. И. А. Бунина.)
33
«Ну хорошо, у тебя будет шесть тысяч десятин в Самарской губернии, триста голов лошадей. Ну и что же из этого? Что потом? Ну хорошо, ты будешь славнее Гоголя, Пушкина, Шекспира, Мольера, всех писателей в мире – ну и что ж? Что потом?» («Исповедь») (Примеч. И. А. Бунина.)
34
«Разве не тогда приобретал я все то, чем я живу теперь?» Приобретал и тогда, но сколь бесконечно мало в сравнении с тем, что приобретал на этом пути! (Примеч. И. А. Бунина.)
35
«Тогда не было ни смерти, ни бессмертия». Ригведа. (Примеч. И. А. Бунина.)
36
«Пусти, пусти меня!» Это и значит: «Вон из Цепи!» Но что там, за Цепью? «Пойди, посмотри, чем это кончится? Надо, надо думать!» (Примеч. И. А. Бунина.)
37
Гордость кн. Н. С. Волконского, деда Толстого по матери, тоже была достойна поговорки. (Примеч. И. А. Бунина.)
38
Одна из важных черт его характера: он был очень застенчив. (Примеч. И. А. Бунина.)
39
Однажды он едва не погиб на медвежьей охоте. Правила такой охоты требуют отоптать вокруг себя снег на том месте, где стоишь, чтобы дать свободу движениям. Он и тут пренебрегает обычным: «Вздор, в медведя надо стрелять, а не ратоборствовать с ним» – и становится по пояс в снегу. Из лесу на него выскакивает громадная медведица, он стреляет в нее и промахивается, стреляет еще, в упор, но пуля застревает у нее в зубах, и она наваливается на него, – глубокий снег не дал ему возможности отскочить в сторону, – начинает грызть ему лоб; спасло его только то, что подбежал другой охотник и застрелил ее. (Примеч. И. А. Бунина.)
40
На кумыс в Башкирию он ездил не только для поправления своих легких и отдыха от всяких своих работ, но и хотя бы временного освобождения от того мучительного бремени, которым всегда была для него городская жизнь: «от времени до времени он испытывал особенную тягу к природе и к первобытному существованию». И в Башкирии воскресал, и душевно, и телесно с необыкновенной быстротой. (Примеч. И. А. Бунина.)
41
Он сам виноват, между прочим, и в том совершенно нелепом мнении, которое утвердилось за ним как о художественном критике: «Ни в грош не ставил Шекспира и восхищался бездарным писателем из народа Семеновым!» Семенов стал знаменит в этом смысле. Но вот несколько строк из одних воспоминаний насчет этого Семенова:
«Однажды Л. Н. неожиданно вошел в залу, где читали вслух рассказ Семенова.
– Как фальшиво! Ах, как фальшиво! – сказал он, морщась.
Но, дослушав до конца, где говорилось о развращающем влиянии города на чистую деревенскую душу, он вдруг с особым жаром стал расхваливать рассказ: заставил себя расхваливать». (Примеч. И. А. Бунина.)
42
Пушечное мясо (фр.).
43
Вы законченное маленькое животное (фр.).
44
Какая прекрасная смерть (фр.).
45
Курсив Толстого. (Примеч. И. А. Бунина.)
46
Курсив Толстого. (Примеч. И. А. Бунина.)
47
Вечно единственное (нем.).
48
Вечное молчание бесконечных пространств пугает меня (фр.).
49
Скончался писатель Максим Горький… Алексей Пешков, известный в литературе как Горький, родился в 1868 году в Нижнем Новгороде в казачьей семье… (фр.)
50
Сюрень – древнее татарское название Симферополя. (Примеч. И. А. Бунина.)
51
Ковсерь (Каусар) – согласно Корану, одна из райских рек, дарованных пророку Мухаммеду.
52
Джинны – в арабской мифологии духи, «демоны ночи», созданные из чистого бездымного пламени и связанные с Иблисом (Сатаной); по преданию, ангелы отгоняют их падающими звездами.
53
Астрагал – растение из семейства бобовых, «кошачий горох».
54
Скутари – предместье Стамбула.
55
Сераль – султанский дворец и гарем.
56
Океаниды – в древнегреческой мифологии нимфы, дочери бога Океана.
57
Сафия – пленница-еврейка, ставшая женой Мухаммеда.
58
Геллеспонт – древнегреческое название Дарданелл.
59
Тюрбэ – усыпальница у мусульман Ближнего и Среднего Востока.
60
Адрастея – в древнегреческой мифологии богиня возмездия, служительница вечной справедливости.
61
Агни – в ведийской и индуистской мифологии бог огня, домашнего очага и жертвенного костра.
62
Атлант – в древнегреческой мифологии титан, который участвовал в восстании против Зевса и в наказание за это должен был поддерживать небесный свод на краю мира.
63
Сю Эжен (1804–1857) – французский писатель, автор антиклерикальных памфлетов. Патерик – название сборников дидактических новелл об аскетических подвигах христианских монахов.
64
Гермон – одна из вершин Антиливана, горного массива в Сирии и Ливане, которую арабы называют Шейх-горою.
65
Друзы – арабы, живущие главным образом в Ливане и Сирии.
66
Геннисарет, Луз, Тивериада, Назарет – места, связанные с библейскими преданиями, где Бунин вместе с женой Верой Николаевной путешествовал в 1907 г.
67
Рахиль – жена библейского патриарха Иакова; согласно библейскому преданию, умерла по дороге в Вифлеем, и на месте, почитавшемся как гробница Рахили, к югу от Иерусалима, была сложена пирамида, а в XIX в. здесь построили часовню с саркофагом.
68
Талес (талит) – молитвенное облачение в иудаизме, представляющее собой прямоугольное полосатое покрывало.
69
Номады – кочевники.
70
Тезей (Тесей) – сын афинского царя Эгея. Согласно древнегреческому мифу, Тезей отправился на Крит, где его вместе с другими афинскими юношами и девушками должны были принести в жертву, отдав на съедение Минотавру. Тезей убил чудовище, но на обратном пути забыл сменить черные паруса на белые – на случай счастливого возвращения – и уснул. Увидев корабль под черными парусами, Эгей от горя бросился в море. В стихотворении также нашел отражение миф о кентавре, который погубил Геракла, пропитав его плащ ядом.
71
Согласно толкователям Корана, мекам обозначает состояние экстаза, в который впадают мусульманские аскеты во время ночных молитвенных бдений. Расстоянье лука (т. е. выстрела лука) – в исламе это то расстояние, на которое Мухаммед приближается к Богу.
72
Истара (Иштар) – в Древней Вавилонии богиня любви, а также войны и охоты.
73
Гальциона (Алкиона) – дочь бога Эола, повелителя ветров, супруга трихидского царя Кеика; после его гибели при кораблекрушении она в отчаянии бросилась в море, и бог Нептун превратил их обоих в птиц; став птицами, они остались верны друг другу.
74
Храм Волчьего Зевса – в Древней Греции место жертвоприношений на полуострове Пелопоннес.
75
Долина Иосафата – Кедронская долина, отделяющая Иерусалим от Масличной горы, место погребения иудейского царя Иосафата; в иудаизме также место Страшного суда, который должен совершиться при конце мира.
76
Гикс – здесь: то же, что бедуин, кочевой араб.
77
Сиддим – равнина в Палестине.
78
Люцифер – здесь: утренняя звезда Венера.
79
Эректеон (Эрехтейон) – храм на Акрополе в древних Афинах.
80
Имеется в виду долина Бекаа (близ города Баальбека) в Ливане.
81
Иса – Иисус Христос, в исламе посланник Аллаха, мессия.
82
Рефаим (Рефаимская долина) – долина между Иерусалимом и Вифлеемом.
83
Великий Лось – созвездие Большой Медведицы.
84
Сакристия – особое помещение в католическом храме, где хранятся принадлежности культа.
85
Ламартин Альфонс (1790–1869) – французский поэт и романист. В. Н. Муромцева-Бунина переводила его роман «Грациэлла», а Бунин редактировал.
86
«Дай мне сольдо!» (ит.)
87
«Я любил, люблю, Дездемона» (ит.).
88
В стихотворении нашел отражение библейский сюжет о пророке Моисее, которому Бог на горе Синай дал скрижали – две каменные доски с начертанными на них «святыми письменами», десятью заповедями. Тора – древнееврейское название первой части Библии, Пятикнижия.
89
Стиль – здесь: палочка для письма.
90
Светильник Седьми – светильник Моисея с семью лампадами.
91
Согласно Библии, когда волхвы сказали Ироду, царю Иудеи, что в Вифлееме родился истинный царь иудейский, Иисус, Ирод велел убить в городе и его окрестностях всех младенцев мужского пола. Иосиф и Мария, получив весть от ангела, бежали с Иисусом в Египет и вернулись в Назарет только после смерти Ирода.
92
Молния мечет свою стрелу… Л. де Лиль (фр.)
93
Цирцея (Кирка) – в древнегреческой мифологии коварная волшебница с острова Ээя, которой был очарован Одиссей (Улисс) во время своих странствий и провел с ней на острове год.
94
Миньона – героиня романа Гёте «Годы ученья Вильгельма Мейстера».
95
Согласно Библии, Иисус Навин, слуга и сподвижник Моисея, остановил солнце во время одного из сражений своим возгласом: «Стой, солнце!» – чтобы продлить день.
96
Ступа – буддийское сооружение, хранилище реликвий.
97
Вихара – монастырь.
98
Окарина – духовой музыкальный инструмент типа флейты.
99
Конь Афины-Паллады – в древнегреческой мифологии деревянный конь, в котором спрятались греческие воины, осаждавшие Трою. Троянцы, поверив, что это дар богине Афине, ввезли его в Трою (Илион), несмотря на предупреждение прорицательницы Кассандры.
100
Архистратиг – военачальник, главный воевода; здесь: Архангел Михаил.
101
Кумания – страна древних половцев.
102
Земную жизнь пройдя до половины (ит.).