– Ну, что же вы? – продолжила дама, когда пауза как-то неуютно затянулась. – Можете представить меня ей, – сказала она миссис Карстерс, как будто слегка упрекая хозяйку за нерасторопность. – Или я опоздала? – Ее внезапная мимолетная улыбка была, возможно, искусственной, но определенно завораживающей. Мужчины в комнате не сразу возобновили разговор.
– Конечно, вы еще не опоздали, – сказала миссис Карстерс. Затем она указала даме на Кларинду. – Дорогая мисс Хартли, позвольте представить вам… миссис Пагани.
– Сразу скажу, я не имею отношения к тому ресторану[42]. – Дама фыркнула.
– Что ж, прекрасно. – Кларинда улыбнулась.
Рукопожатие миссис Пагани оказалось по-мужски крепким и немного неуютным из-за выпирающих костей. Пальцы были унизаны большими кольцами с тяжеловесными камнями, а на шее у гостьи Кларинда приметила громоздкий медальон на толстой золотой цепочке. Миссис Карстерс принесла миссис Пагани бокал.
– За будущее, – сказала гостья, глядя Кларинде в глаза, и, как только миссис Карстерс отвернулась, осушила его.
– Спасибо, – поблагодарила Кларинда.
– Садитесь, дорогая, – сказала миссис Пагани так, будто дом принадлежал ей.
– Спасибо, – повторила Кларинда, поддавшись такой самоуверенности.
Миссис Пагани протянула руку – непомерно длинную с виду, или такой ее делали эти трубчатые черные рукава? – и придвинула себе стул. Кости ее ног болезненно очертились, выступили из-под кожи, когда она села. Вопреки этому, женщина производила впечатление необычайной физической силы, лишь частично скрытой обычной одеждой. Казалось, из нее могло внезапно восстать нечто – высоченное, с трудом умещающееся в этой обманчиво тщедушной оболочке, – и сокрушить весь этот дом.
– Вы не представляете, – сказала миссис Пагани, – как много для меня значит узнать в деревне кого-то нового, особенно даму примерно моих лет. Или… представляете-таки?
– Но я не собираюсь здесь жить, – сказала Кларинда, решив сразу обозначить главное.
– Ох, само собой! Но выходные-то у вас будут, дорогая? Можно во многом обвинить Дадли… но уж точно не в пренебрежении родительским домом.
Кларинда задумчиво кивнула. Она осознавала, что все взгляды устремлены на них, и поняла, что миссис Пагани до сих пор не уделила должного внимания никому из остальных гостей – хотя, по-видимому, знала их всех наперечет.
– Ну кому захочется знаться со всеми этими людьми? – вдруг спросила миссис Пагани хриплым шепотом – будто прочтя ее мысли. И Кларинда, увы, разделяла эту точку зрения.
– Почему же вы сами живете здесь? – спросила она.
– Города мне противопоказаны. В сельской местности народ одинаковый, по большей части. Куда ни подайся – знакомые нравы. Но деревню предпочитаешь городу далеко не из-за живущих тут людей, верно?
«А из-за чего или кого?» – хотела было спросить Кларинда, но не набралась духу. Тем временем сестра Дадли принесла еще напитков.
– Привет, Элизабет, – сказала ей миссис Пагани. По какой-то причине Элизабет сильно покраснела.
– Здравствуйте, миссис Пагани, – пробормотала она, поставила перед ней два бокала и засеменила прочь. Миссис Пагани несколько секунд провожала ее взглядом. Затем она снова повернулась к Кларинде и сказала:
– Мы, дорогая моя, будем часто видеться.
И снова Кларинда смогла только кивнуть.
– Мне нет нужды говорить тебе, что ты не такая, как я ожидала. Знаешь, где я живу?
Кларинда, все еще молчаливая, покачала головой.
– Ты уже изучила деревню?
– Пока нет.
– Церковь видела?
– Когда мы с Дадли приехали, уже стемнело.
– Я живу на церковном кладбище. – Миссис Пагани вдруг громко засмеялась. – Люди обычно как слышат это, так у них глаза лезут на лоб! – Она вдруг положила свою костлявую левую руку на колено Кларинды. – Раньше на кладбище была часовня с комнатой над ней. Это малонаселенный район, и трупы привозили из фермерских домов и коттеджей, часто долгим и медленным путем, и оставляли гроб в часовне в ожидании похорон на следующий день. А провожающие ночевали наверху, наблюдая и, конечно же, выпивая. Когда все это стало ненужным, часовня пришла в упадок. Приходской совет был только рад продать эту развалюху мне. Викарию все равно сто один год скоро стукнет. Я восстановила ее – и живу себе, поживаю. Для меня пришлось специально рассвятить участок земли. – Миссис Пагани убрала руку и взяла бокал. – Приходи ко мне в гости, дорогая. – Она произнесла в честь невесты Дадли очередной тост, выпила и продолжила как ни в чем не бывало: – Я называю свое жилище Склепом. Не совсем правильно, конечно: склеп – место, где лежат покойники после похорон. Но я подумала, что этот термин мне вполне подходит. – Внезапно ее будто что-то отвлекло; не двигая глазами, она слегка наклонила голову в сторону. – О, ты только взгляни на мистера Эпплби. Раньше он был директором в серьезной фирме. В компании по производству ортопедических стелек.
Насколько Кларинда могла видеть, мистер Эпплби, с которым она разговаривала до явления миссис Пагани, ничем необычным не занимался. Казалось, он просто травит байки группке других гостей, откровенно при этом скучающих – и Кларинда вовсе не спешила разделить с ними эту скуку. Она в принципе не стремилась к шапочным знакомствам – за всю жизнь ей удалось завести их от силы десяток, и все эти люди угодили в расплывчатую категорию «друзья друзей».
Миссис Пагани снова приложилась к бокалу.
– Что ж, мне пора. Я заглянула всего на минуту – на вечер у меня запланировано много дел. – Она поднялась и протянула руку. – До завтра, получается?
– Увы, не уверена. Подозреваю, у мистера и миссис Карстерс есть на меня планы.
Миссис Пагани посмотрела ей в глаза, затем кивнула.
– Да. Лучше не ссориться с ними. Это очень важно. Что ж, приезжайте, если сможете.
– Спасибо. С удовольствием.
Миссис Пагани надела свое дорогое соболиное пальто, простилась с миссис Карстерс.
– Вам не о чем беспокоиться, – услышала Кларинда ее слова. – Дадли сделал верный выбор.
– Милый… – смущенно пробормотала она в сторону мужа.
Дадли встал позади стула Кларинды и наклонился, чтобы поцеловать ее в макушку:
– Не обращай на нее внимания. Миссис Пангани – экстравагантная дама, но с очень добрым сердцем. Не волнуйся, в деревне она такая одна. А еще она чрезвычайно богата.
– Что вас навело на эту мысль, Дадли? – спросил сладкий голос мистера Эпплби; теперь все за столом говорили о миссис Пагани.
– Будь по-другому, мистер Эпплби, – не вела бы себя так, как ведет, – ответил Дадли.
И с ним, кажется, все согласились.
Когда гости разошлись, молодежь послушала радио и поужинала. После, по ее собственному настоянию, Кларинду пустили на кухню помочь помыть посуду. Когда она удалилась в свою комнату, в ушах у нее все еще гудело от слов признательности.
На следующее утро ей пришлось признать, что она чувствует себя подавленной. Лежа в постели и наблюдая, как мимо окна проплывают клочья позднеосеннего тумана, она никак не могла избавиться от мысли, что нутро дома родителей Дадли – пусть теплое и уютное, но напрочь лишенное некоего важного аспекта настоящести; в подобном месте недолго и с ума сойти. Она видела себя, свою настоящую сущность, навечно подвешенной во мраке, воющей одиноко в темноте – несчастной и притом неслышимой; в то время как ее другое, внешнее «я» с улыбкой терпело извечную бесцельную рутину любви и подчинения семье и сообществу друзей, которые, какими бы прекрасными людьми они ни были, представали в ее глазах чрезвычайно чуждыми – непохожими на нее саму в чем-то, чего она до конца не понимала. В этой связи «лондонское» амплуа Дадли стало казаться простой приманкой, при помощи которой ее заманили в его непомерно огромную семью, эту набитую варящимися раками кастрюлю. Миссис Пагани определенно отличалась от остальных, но Кларинда едва ли так представляла себе союзницу в этих краях.
Но когда она встала и включила большой электрический обогреватель, стало казаться, что именно долгое прозябание в постели и натолкнуло ее на все эти болезненные мысли. И до чего же красив туман за окном! В одном пеньюаре Кларинда встала у рамы, разглядывая серое марево; волны тепла, нагоняемые конвектором, мягко ласкали ее спину. Окно было старое, со створками, недавно покрашенными свежим слоем белой краски – поверх многих других. Ей нравились такие детали, по которым можно узнать, что дом всегда содержался в чистоте и порядке. Совсем как пожилой денди, о котором все еще заботятся окружающие.
Но после завтрака Кларинда почувствовала, что снова погружается в меланхолию. Главным образом потому, что Карстерсы и их сын, похоже, вовсе не подумали загодя, чем она будет тут заниматься. Эти люди, как она ухватила, получали удовольствие, делая что угодно, даже самые бесполезные вещи, если они делались коллективно. Все четверо не раз пытались втянуть и ее – прозвучало предложение сходить в церковь, но вялое и донельзя формальное, – но вскоре, кажется, решили, что она как-нибудь переживет и без их участия. Кларинду возмущал этот невидимый барьер, все больше изолирующий ее от их внимания; в конце концов, стоило наступить полудню, она, поддавшись импульсу, поднялась к себе в комнату, сменила платье на брюки и свитер, накинула на плечи плащ. Решив, что отвлекать Дадли от работы в саду на пару с отцом необязательно, она, оставив под дверью записку «Ушла погулять, скоро вернусь», незаметно ускользнула из дома Карстерсов.
Клочья тумана продолжали носиться на ветру, но, вопреки нагоняемой ими сырости, не показались Кларинде неуютными или враждебными. На улице она ощутила себя хоть немного живой. Пройдя несколько сотен метров, она забралась на одну из насыпей, где траву недавно скосили, и осмотрелась кругом. Она искала церковь, и когда через просвет в тумане показалась зубчатая вершина посеревшей каменной башни, окаймленная квартетом горгулий, она поняла, в каком направлении идти.