Кларинда обнаружила, что снова может двигаться. Руфо исчез из поля зрения.
– Где мне прятаться?
– Я покажу. Я часто это делала. – Кажется, неугомонное дитя снова набивало себе цену. – А где же повязка для ваших волос?
– Что?
– Повязка для волос. Она нужна. Скорее же! – Маленькая девочка вела себя с ней очень напористо, но не без сочувствия. Она походила на мать, обращающуюся к необычайно медлительному ребенку, которого тем не менее очень любит. – Ох, госпожа, неужели у вас больше нет той повязки?
– Я просто спасала прическу от влаги. – Но Кларинда упрятала черный шарф обратно в карман плаща, предварительно высушив его перед плитой на кухне Карстерсов. И теперь, сама не ведая зачем, она вынула его.
– Ну же! – Медлительность молодой женщины приводила девочку в бешенство.
Но Кларинда не позволила вывести себя из равновесия и совершила лунный ритуал с осторожностью и изяществом. Ткань шарфа плотно окутала ее мягкие густые волосы, прижала их к голове.
Маленькая компаньонка заставила ее повернуть назад и обойти чащобу полукругом. Вскоре они вышли на узенькую тропку, змеившуюся меж кустов, – такую же болотистую и топкую, как и все кругом. Заметив в грязи следы, Кларинда тут же поняла – их оставили тут свиньи.
– Я лучше пойду первой, – сказала девочка, добавив в своей привычной великодушной манере: – Эта дорога чрезвычайно терниста, госпожа.
Она не кривила душой. Проводница низенького роста могла легко прошмыгнуть там, где высокой Кларинде только и оставалось, что двигаться напролом. Вскоре колючки превратили ее плащ в решето, оставили глубокие царапины на лице и руках. На ежевичных кустах и шиповнике клочьями висела липкая, плотная паутина, и в ее смертельных тенётах трепыхались нерасторопные ночные насекомые всех форм и размеров. Кларинда терпеть не могла пауков и вся дрожала от омерзения.
– Мы почти на месте, – сказала ей девочка. – Прошу вас, не шумите. Тише…
Невозможно было не шуметь в таких условиях; Кларинда была готова разрыдаться.
– Тише, – повторила проводница, и путница не осмелилась ничего сказать в ответ. Они продолжали идти еще минуту-другую по узкой, грязной, извилистой тропе, ощетинившейся наполовину выкопанными из земли кореньями, затем девочка прошептала:
– Сюда!
Она проделала брешь в листве высокого круглого куста. Кларинда протолкнула себя внутрь, очутившись в каком-то подобии маленькой первобытной избушки – всюду листва, но у самых корней земля расчищена, утрамбована и усыпана сухим песком и галькой.
– Становитесь сюда, – прошептала девочка, указывая на пенек двух футов высотой и где-то четырех – в диаметре. – Это обеденный столик феи.
– А где будешь ты?
– Не волнуйтесь за меня. Я здесь всегда.
Кларинда забралась на пень и нерешительно раздвинула листву на уровне глаз.
Представшее ее взору зрелище навсегда отпечаталось у нее в памяти.
Очевидно, там, за кустом, находился тот самый лабиринт, хотя она никогда раньше не видела ничего подобного – и уж точно ни о чем таком не слышала. Он занимал поляну в роще шириной около двадцати-тридцати ярдов и представлял собой сплетение небольших насыпей, каждая – высотой от полуметра до метра. Общее устроение лабиринта походило на круг со множеством внутренних хорд, но местами эти хорды выходили за самую главную внешнюю границу – будто некие выбросы сродни вулканическим породили их. Прогалины меж насыпей заросли травой, но на верхушках этих странных земляных образований ни одной былинки не росло. В центре лабиринта находился высеченный из куска скалы блок, который напомнил Кларинде Коронационный Камень[48].
Но Кларинда с первого взгляда не ухватила все эти подробности, ибо лабиринт весь буквально кишел голыми женщинами и мужчинами. Тела – ладные и крепкие, но оттого до странности безличные, – корчились в лунном свете, превращавшем пот на них в серебряную глазурь. И все эти люди были совершенно и невозможно молчаливы в тишине ночи. Заметила Кларинда и то, что по всему лабиринту раскиданы черные шкуры, а у всех женщин волосы были убраны под простые черные повязки.
РОБЕРТ ЭЙКМАН
За оградой лабиринта маячило несколько фигур. Эти надзиратели остались при своих мехах, искажавших контуры их тел. И если Руфо еще как-то можно было опознать по неразлучной ярлыге, то миссис Пагани Кларинда признала далеко не сразу. Лишь когда та чуть выступила вперед, лунный свет лег на ее лицо. В выпученных глазах женщины ни намека на мысль не осталось – лишь некое хищное выражение слабо одушевляло эту пару стеклянных шариков, выражение волка, загнавшего молодую лань. Перемазанные красной помадой губы, неестественным образом оттянутые, обнажали разом и зубы, и воспаленные кровоточащие десны. Ноздри миссис Пагани нечеловечески расширились, превратившись в два темных провала на лице.
Внезапно в укрытии послышался шорох. Пусть приглушенный и мягкий, это был первый звук, который Кларинда услышала с тех пор, как в первый раз посмотрела на лабиринт.
– Уходи, глупыш! – забормотала девочка.
Кларинда обернулась через плечо.
Внутри укрытия лунный свет, просачивавшийся сквозь завесу листвы, преображался в тусклую вуаль, но даже за ней она узнала большие глаза и заостренные черты молчаливого ребенка, прежде составлявшего девочке компанию. На нем все еще красовался зеленоватый плащ с капюшоном – но теперь Кларинде пришла в голову мысль, что он, возможно, вовсе и не ребенок, а стройный карлик. Она посмотрела на черную землю, прежде чем спуститься с пня; и тотчас же карлик бросился на нее. Острая боль пронзила лодыжку; мелькнула из-под полы плаща жилистая рука – пальцы оканчивались желтыми загнутыми когтями. Но затем в темноте маленькая девочка сделала что-то, чего Кларинда вообще не могла видеть, и эта уродливая конечность дернулась и обмякла. Поверженный карлик шипел, как умирающая змея, на земле; девочка хныкала и размазывала по лицу слезы.
Кларинда коснулась лодыжки и протянула руку к лучу света. Ладонь была вся в крови. Боль была сильной, и была опасность заражения крови, но, судя по всему, рана не была слишком уж серьезной.
Маленькая девочка быстро схватила Кларинду за запястье и принялась сквозь слезы умолять ее шепотом:
– Не дайте им увидеть кровь, госпожа! Прошу, спрячьте!.. – Она добавила с какой-то страстной яростью: – Ох, вечно этот все портит. Ненавижу его, ненавижу, ненавижу!.. Вы сможете идти? Вам лучше бежать!
– Бежать вряд ли смогу, – призналась Кларинда, морщась.
Казалось, девочка была опустошена горем.
– Ничего страшного, – успокоила ее Кларинда. – И спасибо.
Девочка на мгновение перестала всхлипывать.
– Вы вернетесь?
– Думаю, вряд ли.
Всхлипывание возобновилось, тихое и отчаянное.
– Ну, – сказала Кларинда, – посмотрим.
– Вовремя? Знаете, это самое важное.
– Да, конечно, – заверила ее Кларинда.
Девочка улыбнулась ей; убежище заливал бледный лунный свет. Она помнила, что нужно быть храброй и вежливой.
– Хотите, я провожу вас?
– Нет, я справлюсь сама, – ответила молодая женщина чересчур поспешно.
– Хотя бы до конца тропинки.
– И все же не стоит, – повторила Кларинда. – Но спасибо еще раз. Прощай.
– До свидания, – произнесла в ответ девочка. – Не забудьте. Вовремя.
Кларинда с трудом продвигалась по грязи извилистой тропы. Она быстро преодолела заросли влажной травы, которые запятнала своей кровью, миновала калитку, где впервые столкнулась с Руфо, сбежала с холма, на котором ей попались свиньи, прошла мимо знака, запрещающего проход. Вскоре дом Карстерсов показался впереди. Пока она возилась с засовом на воротах, церковные часы, наблюдавшие за домом миссис Пагани, пробили три раза. Туман вновь спустился на окрестности, но, прежде чем войти внутрь, ориентируясь по остаткам света, Кларинда развязала черный шарф и тряхнула шелковистой копной волос, вновь обретших свободу.
На следующее утро, за чрезмерно щедрым завтраком, который приготовила для них миссис Карстерс, убежденная, что люди в Лондоне голодают, Дадли не забыл напомнить, что перед отбытием на вокзал предстоит сделать крюк до эксцентричной кладбищенской резиденции миссис Пагани.
– Умоляю, забудь, – осадила его Кларинда с набитым ртом. Этим утром она надела высокие гольфы, чтобы скрыть тщательно наложенные под покровом ночи бинты. – Я уже просто не хочу.
Все семейство уставилось на нее, но голос подал лишь Дадли:
– Как скажешь, дорогая.
Последовала пауза, после которой мистер Карстерс заметил, что, по его разумению, почтенная леди все равно наверняка еще спит.
Он, впрочем, ошибся. Когда Дадли и Кларинда отъезжали, они увидели спину миссис Пагани, идущей к церкви, – менее чем в паре сотен ярдов от их собственных ворот. На ногах у старухи были видавшие виды высокие сапоги, заляпанные сельской грязью; меховая шуба все так же защищала хозяйку от стылого дыхания утра. Ее походка отличалась завидной пружинистостью, а густые черные волосы развевались на ветру, как темный флаг.
Когда они поравнялись с ней, Дадли замедлил шаг.
– Доброе утро! – окрикнул он. – А мы тут назад собираемся. Снова здравствуйте, серые городские будни…
Миссис Пагани понимающе улыбнулась.
– Не опаздывайте! – крикнула она им и послала воздушный поцелуй.
Тайные дела
Ravissante[49]
У меня был один знакомый, который начинал, еще до того, как я познакомился с ним, как художник, но потом занялся составлением и редактированием дорогих глянцевых книг-альбомов об искусстве. Их вроде как печатают умопомрачительными тиражами, но никого из своих здравомыслящих знакомых вы ни разу не застанете за покупкой такого фолианта. Их, бывает, кто-то преподносит в подарок – но и тогда вы просто кладете книгу под ножку стола и забываете, что она существует; хорошо, если хоть разок пролистаете.