Темные реки сердца — страница notes из 120

Примечания

1

Перевод М. Яхонтовой.

2

Потрошитель, Стрелок, Душитель и Отравитель (англ.).

3

Перевод К. Маршак.

4

Boomer – тот, кто создает вокруг себя очень много шума (англ.). Здесь и далее примеч. перев.

5

Популярное в США латиноамериканское блюдо – мясо под острым соусом из перца. Так же называется и сам этот соус.

6

Игра слов: «томат» (как в русском языке «персик») – восторженная оценка внешности привлекательной молодой женщины.

7

Плоская планшетка с алфавитом, знаками зодиака и прочим, используемая при спиритических и телепатических сеансах.

8

Игра слов. Warm Springs – Теплые ключи, Warm Spit – Теплый плевок (англ.).

9

Кабинет президента США в Белом доме.

10

Мормоны – члены религиозного объединения, возникшего в начале XIX века в США.

11

Vanishment – букв, «исчезновение» (англ.).

12

Имеется в виду книга Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес».

13

Напиток из рома, ананасового сока и кокоса.