Примечания
1
Перевод И. Бернштейн.
2
ХСМ — Христианский Союз Молодежи.
3
Хэллоуин — вечер 31 октября — канун Дня Всех Святых. Отмечается карнавалами и веселыми розыгрышами.
4
Хэллоуэй — от англ. «Hallow» (святой), отсюда же — «Halloween», канун Дня Всех Святых.
5
ночная тень — англ.
6
Калиоп — музыкальный инструмент, сходный с органом. Звук калиопа слышен на расстоянии до 10 миль, поэтому Калиоп традиционно используется для привлечения публики на ярмарках и в бродячих цирках. Обычно помещается на колеса.
7
Колючие черные кусты.
8
Карты Таро (Тарот) — древнейшие из сохранившихся игральных и гадальных карт. Завезены в Европу цыганами в XIV в.
9
Джаггернаут — Владыка Мира, один из титулов Вишну.
10
«Макбет», акт IV, сцена 1.
11
В английском языке «смерть» — мужского рода.
12
Произведение Чарльза Диккенса.
13
Николас Никльби — главный герой романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби».
14
Имеются в виду Содом и Гоморра. Быт. 19, 24.
15
Эмили Дикинсон (1830—1886) — известнейшая американская поэтесса, один из классиков американской литературы.
16
Большой (англ.).
17
Джон Генрих Фузели (1742—1825) — английский художник, иллюстратор и эссеист.
18
Герман Роршах (1884—1922) — швейцарский психиатр, изобретатель знаменитого теста Роршаха, выявляющего некие глубинные свойства человеческой личности в зависимости от ассоциаций, которые вызывают у индивидуума очертания чернильных клякс.
19
Песня в стиле кантри «Теннесси-вальс» не имеет, естественно, никакого отношения к Теннесси Уильямсу.
20
«Конец века» (фр.) — литература и искусство 1890-х; декадентство.
21
Речь, вероятно, идет о второй и третьей частях «Божественной комедии» Данте.
22
Непереводимая игра. слов. Искажена (что не отражается на произношении) фамилия немецкою психиатра Краффт-Эбинга, чем подчеркивается ее созвучие с английскими словами. В результате название статьи можно понят], как «Все ли еще экзистенциален экзистенциализм, или это ремесло приходит в упадок».
23
Сухое солоноватое печенье.
24
Мэксфилд Парриш (1S70—1966) — американский художник и иллюстратор.
25
Ценитель искусства (ит.).
26
Произведение искусства (фр.).
27
Евангелие от Иоанна (11:43): «Лазарь, иди ион!» Воскрешенный Лазарь выходит из могилы-пещеры к жизни. В стихотворении обратное: при жизни труп воскресает к смерти.
28
Господи, помилуй! (греч.)
29
Известный американский писатель-романтик XIX века.
30
Двухместный автомобиль с открытым верхом.
31
«Бонд-стрит» — марка сигарет, «Мелакрмнос» — марка сигар.
32
Здесь и далее цитаты из Библии («Песнь песней»).
33
Сеть клубов по всему миру для бизнесменов и представителей свободных профессий.
34
Длинный мексиканский шарф.
35
Добрый день, сеньора и сеньор! (исп.)
36
Мумии (исп.).
37
Да (исп.).
38
Будьте любезны, я хотеть видеть мумии (исп.).
39
Я говорить испанский есть много плохо (исп).
40
Здесь — рабочий (исп.).
41
Приятели (исп.).
42
Видите? (исп.)
43
Мать и отец (исп.).
44
Мамочка (исп.).
45
Ребенок (исп.).
46
Ужасная смерть (исп.).
47
Мексиканское блюдо: толченая кукуруза с мясом и красным перцем.
48
Блинчик с острой мясной начинкой.
49
Сеньора, будьте любезны! (исп.)
50
Аптека (исп.).
51
Вы говорите по-английски? (исп.)
52
Мексиканская народная песня.
53
В ночи (исп.).