Темный карнавал — страница notes из 154

Примечания

1

Перевод И. Бернштейн.

2

ХСМ — Христианский Союз Молодежи.

3

Хэллоуин — вечер 31 октября — канун Дня Всех Святых. Отмечается карнавалами и веселыми розыгрышами.

4

Хэллоуэй — от англ. «Hallow» (святой), отсюда же — «Halloween», канун Дня Всех Святых.

5

ночная тень — англ.

6

Калиоп — музыкальный инструмент, сходный с органом. Звук калиопа слышен на расстоянии до 10 миль, поэтому Калиоп традиционно используется для привлечения публики на ярмарках и в бродячих цирках. Обычно помещается на колеса.

7

Колючие черные кусты.

8

Карты Таро (Тарот) — древнейшие из сохранившихся игральных и гадальных карт. Завезены в Европу цыганами в XIV в.

9

Джаггернаут — Владыка Мира, один из титулов Вишну.

10

«Макбет», акт IV, сцена 1.

11

В английском языке «смерть» — мужского рода.

12

Произведение Чарльза Диккенса.

13

Николас Никльби — главный герой романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби».

14

Имеются в виду Содом и Гоморра. Быт. 19, 24.

15

Эмили Дикинсон (1830—1886) — известнейшая американская поэтесса, один из классиков американской литературы.

16

Большой (англ.).

17

Джон Генрих Фузели (1742—1825) — английский художник, иллюстратор и эссеист.

18

Герман Роршах (1884—1922) — швейцарский психиатр, изобретатель знаменитого теста Роршаха, выявляющего некие глубинные свойства человеческой личности в зависимости от ассоциаций, которые вызывают у индивидуума очертания чернильных клякс.

19

Песня в стиле кантри «Теннесси-вальс» не имеет, естественно, никакого отношения к Теннесси Уильямсу.

20

«Конец века» (фр.) — литература и искусство 1890-х; декадентство.

21

Речь, вероятно, идет о второй и третьей частях «Божественной комедии» Данте.

22

Непереводимая игра. слов. Искажена (что не отражается на произношении) фамилия немецкою психиатра Краффт-Эбинга, чем подчеркивается ее созвучие с английскими словами. В результате название статьи можно понят], как «Все ли еще экзистенциален экзистенциализм, или это ремесло приходит в упадок».

23

Сухое солоноватое печенье.

24

Мэксфилд Парриш (1S70—1966) — американский художник и иллюстратор.

25

Ценитель искусства (ит.).

26

Произведение искусства (фр.).

27

Евангелие от Иоанна (11:43): «Лазарь, иди ион!» Воскрешенный Лазарь выходит из могилы-пещеры к жизни. В стихотворении обратное: при жизни труп воскресает к смерти.

28

Господи, помилуй! (греч.)

29

Известный американский писатель-романтик XIX века.

30

Двухместный автомобиль с открытым верхом.

31

«Бонд-стрит» — марка сигарет, «Мелакрмнос» — марка сигар.

32

Здесь и далее цитаты из Библии («Песнь песней»).

33

Сеть клубов по всему миру для бизнесменов и представителей свободных профессий.

34

Длинный мексиканский шарф.

35

Добрый день, сеньора и сеньор! (исп.)

36

Мумии (исп.).

37

Да (исп.).

38

Будьте любезны, я хотеть видеть мумии (исп.).

39

Я говорить испанский есть много плохо (исп).

40

Здесь — рабочий (исп.).

41

Приятели (исп.).

42

Видите? (исп.)

43

Мать и отец (исп.).

44

Мамочка (исп.).

45

Ребенок (исп.).

46

Ужасная смерть (исп.).

47

Мексиканское блюдо: толченая кукуруза с мясом и красным перцем.

48

Блинчик с острой мясной начинкой.

49

Сеньора, будьте любезны! (исп.)

50

Аптека (исп.).

51

Вы говорите по-английски? (исп.)

52

Мексиканская народная песня.

53

В ночи (исп.).