Мы направились по украшенной коврами пристани к ряду изящных карет. Каждая была запряжена парой белых лошадей и украшена резьбой и позолотой. Слуги в одинаковых синих кимоно с гербом клана Такахаши суетились вокруг, помогая разместить наш немногочисленный багаж.
Для меня выбор столь традиционного транспорта оказался как нельзя кстати. Не пришлось придумывать, почему я не могу отправиться вместе со всеми.
— Поездка займёт не больше получаса, — объяснил Хаято, помогая Минжу забраться в главную карету. — Наше поместье находится в тихой части города, вдали от портовой суеты.
Я сел в карету вместе с Симоном, Ольгой и Дедулей Карлом, внимательно наблюдая за окружающей обстановкой.
Цурубаси оказался типичным рыбацким городком. Узкие улочки, теснящиеся друг к другу дома торговцев, запахи рыбы и специй. Но чем дальше мы удалялись от порта, тем тише и респектабельнее становились кварталы.
— Смотрите, — тихо сказала Ольга, указывая на проезжающих мимо людей. — Как они на нас глазеют.
Действительно, наш небольшой кортеж привлекал внимание. Люди останавливались, кланялись, а дети бежали рядом с повозками, пока родители не оттаскивали их обратно.
— Какой же дешёвый спектакль, — недовольно пробормотал Симон. — Хотят, чтобы весь город знал о важности визита.
— Ну не знаю, насчёт дешёвого, — протянула Ольга, — по-моему как раз наоборот. Вложились они в эту встречу так, словно это семья Лянь выше их по статусу и им надо произвести впечатление.
— Есть люди, — поучительно отметил дед, — которым совершенно не важно кому пускать пыль в глаза. Королям или нищим. Просто это самая основа их сущности.
Наконец мы остановились перед воротами, на удивление, очень скромными.
После того, что нам продемонстрировали в порту, я ожидал дворца поэффектнее, чем у Нгуена, но перед нами была лишь высокая стена из серого камня, деревянные ворота без особых украшений и простая черепичная крыша.
Все это больше напоминало один из аскетичных монастырей Канваров, чем дом богатого торгового клана.
— Подражают Журавлям, — снова фыркнул Симон, но развивать эту мысль не стал.
Тем более, что нам пришлось уже выйти из кареты.
— Наш скромный дом, — сказал Хаято с улыбкой, но в его глазах я заметил хитрый огонёк.
Ворота бесшумно открылись, и мы вошли во внутренний двор. И вот теперь-то всё стало на свои места.
Если снаружи поместье выглядело как обитель монахов, то внутри оно поражало роскошью. Мраморные дорожки вели между идеально подстриженными садами, где цвели редкие цветы всех цветов радуги.
Фонтаны из белого камня играли струями воды, в которых плавали золотые рыбки размером с мою ладонь. Павлины важно расхаживали по изумрудным газонам, распуская свои великолепные хвосты.
Ну а хозяйский дом, которого было не видно с улицы из-за высокого ограждения, тоже оказался произведением искусства.
Многоярусная постройка из тёмного дерева и белого камня, с изогнутыми крышами, украшенными позолоченными драконами. Всё здесь прямо-таки кричало о роскоши и богатстве. Резные колонны, инкрустированные перламутром ставни, шёлковые занавески, развевающиеся на окнах.
— Вот это да, — прошептала Ольга, не сводя глаз с окружающего великолепия, — красивей постройки я видела только в городе Сирен.
Минжу тоже выглядела впечатлённой, хотя и старалась этого не показывать.
Только Симон казался спокойным, но я заметил, как он едва сдерживает раздражение, осматривая всё вокруг.
— Клан Такахаши рад приветствовать вас в своём имении, — торжественно произнес Хаято, широко разведя руки. — Здесь вы можете чувствовать себя как дома.
Впрочем, мы даже не успели толком расположиться в гостевых покоях, как нужно было отправляться на праздник, который хозяева закатили в честь прибытия потенциальной невесты.
Нас провели в один из больших залов поместья, который тоже был украшен так, будто они не просто надеялись на помолвку, а уже собирались играть свадьбу прямо здесь и сейчас.
Стены были задрапированы золотым и алым шёлком, а с потолка свисали сотни бумажных фонариков.
Воздух был наполнен ароматами дорогих благовоний и изысканных блюд, а музыканты в углу зала тихо играли на традиционных инструментах.
За длинными столами из полированного дерева расположились гости, которых было несколько десятков. Похоже, что для знакомства с Минжу и её семейством собрался весь клан.
Все они вырядились один лучше другого, и было очевидно, что семейство Такахаши приложило немалые усилия, чтобы произвести впечатление.
Я сидел в дальнем конце одного из столов, медленно смаковал чашку кофе и, стараясь оставаться незаметным, наблюдал за происходящим.
Я не боялся ничего упустить, ведь в поместье незаметно проникли и мои теневые разведчики-крысы, которых я разумеется захватил с собой.
Хаято не отходил от Минжу ни на шаг. Он подносил ей лучшие кусочки с блюд, наливал дорогое вино в ее чашку и густо осыпал банальными комплиментами.
— Ваши глаза затмевают звезды, госпожа Минжу, — говорил он, склоняясь к ней с очередным угощением. — А ваша улыбка способна растопить даже самое холодное сердце.
Минжу принимала все эти знаки внимания с безупречной вежливостью, но я заметил, как напряженно она держала плечи и, что её улыбка, которую так хвалил Хаято, совсем не была искренней.
Она благодарила, кивала и отвечала на вопросы, но в каждом ее движении читалось желание оказаться где угодно, только не здесь.
— Скажите, госпожа Минжу, — продолжал Хаято, — увлекаетесь ли вы поэзией? У меня есть собрание редких свитков, которые я бы с радостью показал вам завтра.
— Это очень любезно с вашей стороны, — ответила Минжу, но ее голос звучал так, словно она обсуждала цены на рис на рынке.
Я сделал ещё глоток ароматного кофе, размышляя о том, хватит ли ей выдержки и воспитания, продержаться весь вечер под таким романтическим напором.
От этой мысли меня отвлёк пожилой мужчина, сидевший напротив.
— Простите мою бестактность, — сказал он с улыбкой, — но я не могу припомнить, чтобы мы встречались раньше. Я Такахаши Кенджи, дядя нашего хозяина. А вы, если не ошибаюсь, господин Раттенфэнгер?
— Именно так, — кивнул я.
— Лянь Фуцян упоминал, что вы его деловой партнер, — Кенджи наклонился ближе, явно заинтересовавшись. — Позвольте поинтересоваться, в какой сфере вы работаете?
Несколько гостей за нашим столом обратили внимание на разговор, включая элегантную женщину средних лет, которая, судя по сходству с Хаято, была его близкой родственницей.
— Я занимаюсь решением проблем с вредителями, — ответил я с лёгкой ухмылкой. — Проще говоря, я — крысолов.
Кенджи моргнул, явно не ожидая такого ответа.
— Крысолов? — переспросила женщина, едва скрывая удивление.
— Понимаю, что звучит не слишком престижно, — улыбнулся я, — но поверьте, это весьма востребованная профессия. Зернохранилища, торговые склады, корабли — везде нужны мои услуги. Благодаря этому скромному таланту я сколотил достаточное состояние, чтобы стать партнером таких людей, как господин Лянь, и даже господин Нгуен.
— Как… интересно, — протянул Кенджи. — Хотя боюсь, что в Цурубаси у вас не будет много работы. У нас, к счастью, нет особых проблем с грызунами.
— Вы уверены? — вновь улыбнулся я.
— Абсолютно, — подтвердила слова Кенджи, женщина.
— В таком случае, вы сейчас удивитесь, — отозвался я и достал и достал из внутреннего кармана пиджака небольшую деревянную дудочку.
Я прикупил её перед самым отплытием, как раз ради такого случая.
Разговоры за нашим столом стихли, а я поднес инструмент к губам и заиграл простую, но чарующую мелодию.
Реакция не заставила себя ждать. Из щелей в полу, из-за резных колонн, даже из вентиляционных отверстий начали появляться крысы. Сначала одна, потом еще несколько, а затем целая процессия серых зверьков потянулась ко мне.
Разумеется, реагировали они вовсе не на музыку, а на мой прямой приказ, но остальным это знать было не обязательно.
Гости за соседними столами начали оборачиваться, женщины ахали и прижимали руки к груди, но никто не выглядел по-настоящему испуганным, скорее, все были заинтригованы.
Крысы выстроились передо мной ровными рядами, встали на задние лапки и начали выполнять простые трюки: некоторые кувыркались, другие образовали пирамидку, а самые ловкие даже попытались повторить движения танца под музыку.
— Боже мой! — воскликнула женщина. — Они действительно вас слушаются!
Я продолжал играть еще несколько минут, позволяя крысам показать свои номера, а затем резко оборвал мелодию. Мои маленькие помощники тут же разбежались, исчезнув так же быстро, как и появились.
— Видите, — сказал я, убирая дудочку, — даже там, где кажется, что грызунов нет, они все равно есть. Просто хорошо прячутся.
— Зал разразился аплодисментами. Гости переговаривались между собой, явно впечатленные представлением.
— Потрясающе! — воскликнул Кенджи. — Никогда не видел ничего подобного!
Ольга, сидевшая неподалеку, тихо шепнула:
— Не знала, что ты ещё и музыкант.
— У меня много талантов, — с улыбкой ответил я.
Внучка рассмеялась
— Не сомневаюсь. Вот только я думала, что мы не должны привлекать внимание. Как-то это не вяжется с твоей собственной инструкцией.
Я ухмыльнулся.
— Иногда легче всего что-то спрятать — на виду у всех. Теперь каждый из клана Такахаши видит во мне не более чем несколько эксцентричного мага с шутовским даром. Я показался им лишь для того, чтобы они теперь смотрели сквозь меня, не видя во мне угрозы и не чувствуя подозрений.
Когда шум несколько стих, я почувствовал легкое прикосновение к рукаву. Минжу наклонилась ко мне, воспользовавшись тем, что Хаято отвлекся на разговор с её отцом.
— Господин Максимилиан, — прошептала она, — а как же тогда господин Нгуен? Тот «тигр», которого вы якобы приручили? Неужели вы просто подшутили надо мной?
Я повернулся к ней и тихо ответил: