Темный путь (ЛП) — страница 11 из 42

— С радостью. Магия очага очень древняя. У нее свои правила. Я могу показать тебе, как обойти чары подавления, но не этой ночью, — она повысила голос, когда подошла ее дочь, Рейчел, и несколько девушек. — Рейчел, познакомишь леди Синтию со своими подругами?

Рейчел была на пару лет младше Джека, милая и светловолосая, как ее мать. Они с Синтией редко работали вместе в Лабиринте, но ее улыбка была дружелюбной.

— Я так рада, что вы пришли, леди Синтия. Мои подруги слышали, что вы — очень сильный маг, и хотели встретиться с вами. Вы знаете Алису из Нерегуляров, а тут Марджи и Роза.

Марджи, низкая девушка, благоговейно сказала:

— Кузен Джек говорит, вы — чудесный маг погоды!

Роза, чуть старше и выше, добавила:

— Джек говорит, вы — одна из самых сильных магов в аббатстве Лэкленд.

— Возможно, — не спорила Синтия. — Но там много сильных магов. Например, Джек. Рейчел и Алиса, — она пыталась вспомнить имена других Нерегуляров из деревни, но не могла. Она обычно оставалась среди аристократов аббатства.

— Ведьма очага — это не так романтично, как магия погоды, — отметила Рейчел. — Они хотят услышать, как вы вызываете ветра.

— Да? — удивилась Синтия, подумывая, что над ней смеются.

— Да, — Джек оказался за ней. Он вложил в ее ладонью кружку теплого глинтвейна. — Ты знала, как редки волшебницы погоды?

Она потягивала вино, наслаждаясь теплом и пряностями.

— О? Не слышала о таком.

— Расскажите, как вы обнаружили власть над погодой! — попросила Марджи.

Синтия изумленно посмотрела на юные лица. Они думали, что талант, испортивший ее жизнь, был восхитительным. Но, несмотря на их неведение, ей льстил их интерес.

— Я случайно чуть не отправило сено из конюшни в другое графство, — начала она, мысленно меняя историю для их нежных ушей. — Мой отец не обрадовался…

* * *

Джек был прав. Ужин у Рейнфордов был лучше того, что подали в аббатстве. Синтия сидела рядом с Лили Рейнфорд как почетная гостья, с другой стороны был Джек, и он следил, чтобы ей всего хватало.

Кульминацией ужина было внесение рождественского пудинга Фейрмаунтов. Огни магов приглушили до слабого сияния, пока миссис Брюстер гордо внесла пылающий пудинг на большом блюде. Синий огонь горящего бренди мерцал, пока повариха опускала пудинг перед Лили Рейнфорд.

Размер и пряности пудинга были встречены оханьем. Лили убрала чуть обгоревшую веточку остролиста верхушки.

— Нам нужно поблагодарить нашу гостью леди Синтию Стэнтон за этот чудесный пудинг.

Некоторые гости, явно перепившие глинтвейна, запели: «За веселую милую леди… веселую милую леди…», а другие радостно хлопали.

Лили начала разрезать пудинг, Синтия опустила голову, смущаясь, но и радуясь. Она еще никогда не была в месте, где столько людей были рады ее присутствию.

Разговоры утихли, все взялись за пудинг. Порции были маленькими, но насыщенными, и сверху можно было добавить сливок, масла и варенья, которые передавали в мисочках. Те, кто не любил пудинг, получили вкусные пирожные и конфеты.

Слышался лишь стук ложек о тарелки, порой гости восклицали, находя серебряные подарки в пудинге. Леди Фейрмаунт не скупилась в ингредиентах. Там были монеты в шесть пенни для богатства в году, кольца, символизирующие брак. Кто-то радостно показывал серебряный наперсток для достатка, другому попалась маленькая серебряная вилочка на удачу. Повезло, что никто не сломал зуб о серебро. Такое случалось не редко.

Синтия налила сливки на пудинг и попробовала. Вкусно, похоже на то, что делал повар ее отца, но она уже наелась. Джек рядом с ней доел свою порцию и печально смотрел на пустую тарелку.

— Наверное, будет некультурно поискать, остались ли крошки.

— Конечно, — но она расслабилась и добавила. — Возьми мой, если хочешь. Я наелась.

— Спасибо! — Джек быстро поменял тарелки, проглотил ее пудинг медленнее, чтобы растянуть удовольствие.

Люди доедали десерт, разговоры вернулись, и некоторые гости стали вставать из-за стола.

— Похоже, пора домой, — сказала Синтия с долей печали.

Джек покачал головой.

— Вечер только начался. По традиции дети засыпают, старики играют в кабинете в карты, а женщины уходят на кухню и сплетничают с миссис Брюстер. Молодежь танцует в зале музыки.

Синтия просияла.

— Танцует?

— Это не бал, — отметил он. — Просто музыка и обычные танцы. И там будем мы с тобой.

Синтию учил мастер танцев, но она не закончила обучение, когда ее изгнали в Лэкленд. Она ни разу не танцевала с настоящими людьми.

— Я не знаю обычные танцы.

— Ты быстро научишься, — он поднялся на ноги. — Я могу отвести тебя домой и сейчас, если хочешь, но почему не попробовать хоть один танец?

Хоть было глупо ввязываться в такое с фермерами, Синтия выпила достаточно глинтвейна, чтобы не переживать.

— Хорошо, один танец. Но ты покажешь мне шаги.

— С радостью, миледи, — он протянул руку, его голос был приятно хриплым.

Мебель в комнате музыки сдвинули к стенам, ковер свернули, чтобы он не мешался. Беременная девушка сидела за фортепиано, листала страницы с нотами.

Джек сказал:

— Лолли, леди Синтия не знает наши танцы, так что сыграй «Дом Эпли». Этот танец простой, и к концу она будет готова ко всему.

— Хорошо с него начать, — согласилась Лолли. Ее приятного вида муж был рядом, готовый переворачивать страницы. Заметив взгляд Синтии, Лолли рассмеялась. — Осторожнее, леди Синтия. Танцы на Рождество ведут к поцелуям.

— О чем ты?

Пианистка погладила свой круглый живот.

— Мы с Георгом росли по соседству. Но пока мы не поцеловались под ветвями у Рейнфордов, мы не замечали друг друга!

— Напомните мне избегать такие ветви, — сухо сказала Синтия.

Остальные рассмеялись. Они думали, что она шутила.


ГЛАВА 10



Танцы были чудесны! Синтия еще никогда так не веселилась. «Дом Эпли» был простым, как и сказал Джек, мужчины и женщины танцевали в ряд напротив друг друга. Пары двигались, шагая и кружась. Общее веселье вызывало у нее желание громко хохотать.

Она даже подумала, что этот танец был веселее лондонского бала. Там смотрели бы критикующие аристократы, чтобы порезать репутацию девушки, ступившей не так.

Тут опасностью были только ветви поцелуев, которые висели у двери. Шар из лозы, украшенный остролистом, лентами и яркими апельсинами. Большая гроздь омелы была привязана снизу золотой лентой. Под этот шар постоянно становились пары из других комнат. И Джек не отставал, целовал всех девушек и женщин от двенадцати до восьмидесяти лет.

Синтия держалась в стороне. Ей хватало танца с местными, поцелуев она не хотела.

В конце первого танца Джек сказал с улыбкой:

— Хочешь еще?

Ее волосы упали на плечи, но ей было все равно.

— Да!

Древний мужчина, не меньше пятидесяти лет, подошел к ней.

— Можно мне следующий танец, леди Синтия? — спросил он. — Я всегда хотел станцевать с настоящей леди, а вы — самая красивая леди Англии!

— Разве я могу отказать? — сказала она, смеясь. Танец оказался подвижным, и мужчина был бодрым, несмотря на свои годы.

Следующим партнером стал тощий парень младше нее, не знающих шагов танца, как и она. Но они все равно повеселились.

После энергичного танца кругом она отказалась от следующего приглашения.

— Я устала, — выдохнула она. — Нужно прийти в себя.

— Я могу помочь, — Джек подошел к ней, смеясь. — Идем, я дам немного энергии.

Он поймал ее за руку и закружил, направляясь к омеле. Его руки обвили ее талию, и Синтия оказалась возле его широкой груди. Он был сильным и выше, чем она понимала.

Она подняла голову, намереваясь сказать: «Хватит этого бреда!», но его рот опустился на ее губы.

Энергия пронзила ее молнией. Она забыла, кем была, прижалась к нему, и колени не держали ее.

«Боже, только не Джек Рейнфорд! Прошу!» — она опомнилась и отпрянула от него, желая убежать быстро и далеко.

Джек, который флиртовал со всеми девушками, смотрел на нее, словно его ударили дубинкой. Он сглотнул.

— П-прости. Я забыл, сколько у тебя силы. Я послал слишком много энергии.

Подавив желание бежать и выставлять себя посмешищем, Синтия сухо сказала:

— Я немедленно ухожу домой.

— Уже почти полночь, — согласился он. — Нужно забрать наши плащи.

Ехать снова на том жутком коне, обвивая руками Джека? Этого не будет!

— Я пройдусь. Это лишь пара миль.

— Ты не пойдешь одна посреди ночи! — он угадал ее мысли и продолжил. — Мы возьмем повозку.

Там она сможет сесть в стороне. Синтия все-таки не хотела идти одна в такой час.

— Хорошо.

Она пошла по дому, неловко осознавая, что Джек шагает за ней. Ее не мог отвести домой кто-то другой? Нет. Только Джека она знала достаточно хорошо, и хоть она хотела избегать его, Синтия понимала, что от него не будет беды. Или… она поджарит его молнией!

Многие гости уже ушли домой. Танцующие задержались дольше всех. Музыка и партнеры в танце были редкостью, и никто не хотел терять шанс.

На кухне миссис Брюстер. Лили Рейнфорд и женщина, которую Синтия не знала, болтали за чашками чая. Повариха подняла голову, когда вошли Синтия и Джек.

— Вам явно понравились танцы! Леди Синтия, хотите взять немного еды в школу?

— Вы так добры, — Синтия застегнула плащ, не дожидаясь помощи Джека. — Я была бы этому рада.

Джек поднял свой плащ.

— Я пристегну повозку.

Он пошел к двери, Лили сказала:

— Если вас еще интересует магия ведьмы очага, леди Синтия, в полдень послезавтра я могу с этим помочь. Тогда уже все должно утихнуть.

Синтия чуть не отказалась, но ее ждала долгая и холодная зима.

— Спасибо. Я буду ждать урока.

Миссис Брюстер нашла корзинку и стала собирать сладости и угощения, даже добавила бутылку сидра. Корзинка была полной, когда она закончила.

Когда уже ничего не вмещалось, она повязала ленту на ручку и опустила на стол у двери.