Темный страж — страница 46 из 71

— Кто-нибудь знает, как дела у Барри? — взволнованно спросила Джексон. Она так устала, что споткнулась на лестнице, и Том обнял ее рукой за талию, чтобы помочь ей.

— Я позвоню в больницу, Джекс. А ты, тем временем, прежде чем свалишься, сядешь сюда. Ты невероятно рисковала, спускаясь в подвал одна. И как дверь умудрилось заклинить? Нам пришлось выламывать ее. Разобрав на части, — заметил Том, доказывая свою точку зрения, потом помог ей дойти до ее стола. Когда она с отвращением посмотрела на разложенные там записи, он быстренько собрал их. Прямо сейчас ей ни к чему было смотреть на напоминание о смерти своих соседей и друзей. — Позволь мне принести тебе стакан воды.

— Спасибо, Том. Это была долгая ночь, — она оценила его внимательность.

Том передал Джексон стакан воды и стал смотреть, как она пьет. Он всегда считал ее красавицей, но сейчас в ней появилось что-то новое. Она стала загадочной, какой-то неземной. А ее голос был настолько красив, что он готов был слушать его вечность. У нее были классически кокетливые глаза. Он слышал их описание, но никогда в действительности не понимал, что это означает, пока не заглянул в ее глаза. Она двигалась с летящим изяществом, сексуально-невинно. Он с трудом мог оторвать от нее свой пристальный взгляд и не пожирать глазами.

Джексон широко улыбнулась ему, совершенно не представляя о том хаосе, который создавала. Том так пристально наблюдал за ней, что она смутилась. Пробежав рукой по волосам, она проговорила:

— Знаю, что выгляжу ужасно. Знаю, что в полнейшем беспорядке.

Она выглядела такой хрупкой, что ему ужасно захотелось притянуть ее к себе и защищать все время. Не задумываясь над своим поступком, Том положил руки ей на плечи, намереваясь легким массажем снять ее напряжение. Но прежде чем он смог сделать это, холодный ветер пронесся по комнате, ледяной сквозняк зловещего предупреждения. Когда Джексон и Том подняли глаза, над ними, возвышаясь, стоял Люциан.

Вначале Джексон едва могла дышать. Что-то дикое и неприрученное было в нем, что-то темное и опасное мерцало в глубинах его черных глаз. Не ярость. Ледяная смерть. Когда он посмотрел на Тома, Джексон внезапно испугалась за мужчину, а почему — не могла сказать.

— Люциан? — она тихо произнесла его имя, молчаливо спрашивая.

Люциан даже не повернул головы в ее сторону, он просто встал так, что его тело оказалось между нею и офицером полиции. Он улыбнулся, почти приятно, но эта улыбка все равно напоминала волчий оскал.

— Не помню, чтобы мы встречались. Я — Люциан Даратразанофф, жених Джексон, — он протянул руку, а его черные бездонные глаза, казалось, гипнотизировали. Его голос как всегда был мягким и нежным: — Вы должно быть Том. Джексон часто вас упоминала. Я невероятно ценю, что вы приглядели за ней, — сделав шаг вперед, шепотом проговорил он. Том несколько раз кивнул, улыбаясь в ответ.

Сердце Джексон забилось так сильно, что это напугало ее. Она не могла обвинить Люциана в невежливости, хотя его демонстрация власти прямо перед всеми, заставила всех в комнате замолчать. Они были полицейскими, детективами, жестокими копами, привыкшими к опасным ситуациям, но что-то в Люциане вынудило их замереть на месте. Это напугало ее. Неужели она избавилась от Дрейка только для того, чтобы связаться с кем-то намного хуже? У Люциана, безусловно, достаточно сил, чтобы быть еще хуже. Что же в ней такого, что в мужчинах пробуждаются их худшие качества?

— Ничего, ангел. Для меня ты само совершенство. Я — карпатец, и мне не изменить того, кем я являюсь.

Она потянулась, чтобы расчесать свои волосы, чтобы привести их в некое подобие порядка — раздражающая привычка, от которой она не могла избавиться. Она чувствовала, что находится не в выгодном положении, выглядя такой лохматой. Люциан поймал ее руку и поднес к своему теплому рту, его пристальный взгляд целиком и полностью сосредоточился на ней одной.

— Не надо, милая. Ты прекрасна такая, какая есть, — тотчас же лед в его темном взгляде превратился в бархатисто-черный голод, откровенную любовь, которую он не побеспокоился от нее спрятать. А когда он притянул ее под защиту своего тела, его прикосновение было невероятно нежным.

— Благодарю всех вас за то, что присмотрели за офицером Монтгомери, и за то, что положили конец этому кошмару, который отказывался покидать ее жизнь. Вы все очень преданы ей, и я ценю это, точно так же, как и она. Если когда-нибудь мы сможем что-нибудь сделать, чтобы отблагодарить вас за это, не стесняйтесь и сообщите нам. Барри Рэдклифф, как только его осмотрят в отделении неотложной помощи, будет перемещен в никому неизвестное место. С ним все будет в порядке. Он прекрасно держался до нашего прибытия. Кто бы ни напал на него, он, должно быть, услышал, как мы подъезжаем и сбежал. Он ушел до того, как нам представился случай поймать его.

Он наклонил голову и поцеловал Джексон в макушку головы.

— Я забираю Джексон домой. Уже почти рассвет, и она невероятно устала. Она может вернуться вечером, чтобы закончить свой рапорт. Доктора заявляют, что очень важно, чтобы она отдыхала, поэтому я не могу сделать ничего иного, кроме как проследить, чтобы она выполнила это предписание. Я уверен, что капитан все поймет.

По поводу этого раздалось несколько насмешливых фырканий.

— Не рассчитывайте на это, — проговорил один детектив, — он не из тех, кто понимает.

Люциан соответствующе улыбнулся, но его глаза стали пустыми и холодными, когда его взгляд покинул Джексон и переместился на говорившего.

— На этот раз он поймет.

Гарольд Докинс вызывающе посмотрел на Люциана.

— Джексон, мне необходимо поговорить с тобой минутку наедине. Надеюсь, вы понимаете, мистер Даратразанофф, работа есть работа.

Люциан небрежно пожал плечами, едва заметная улыбка тронула уголки его рта. Но вместо того, чтобы смягчить его жесткие линии, улыбка наоборот придала его внешности более надменный, более опасный, чем когда-либо до этого, вид. Он стал казаться опытным, неприрученным и свирепым воином.

Джексон неохотно покинула убежище, которое ей давало тело Люциана, и последовала за Докинсом в другой конец комнаты.

— В чем дело, Гарольд? Я устала, и если капитан не понимает этого, то очень плохо, — она работала вместе с Гарольдом Докинсом несколько лет. Его возраст приближался к пенсионному, и он всегда поглядывал на Джексон, как на дочь.

— Кто этот парень? Что ты о нем знаешь? Он ведь даже не из этой страны. Мне кажется, что он опасен, Джекс. Это просматривается в том, как он двигается, как держится. Ты ничего не видишь за всем этим европейским шармом. Он вполне может забрать тебя куда-нибудь за границу и спрятать так, что никто не сможет помочь тебе. Такие вещи случаются сплошь и рядом.

— Если серьезно, Гарольд, то я не думаю, что это произойдет, — Джексон постаралась не рассмеяться, ласково похлопав пожилого человека по руке. Люциан действительно выглядел так, что готов в тайне утащить ее в гарем. — Я не та милая жертва, которая не может защитить себя. На самом деле, Люциан считает, что я немного безумна. Он говорит, что я ходячий арсенал.

— Я хочу, чтобы ты меня выслушала, Джекс. Не бросайся никуда очертя голову. Подумай, прежде чем начать действовать. Этот парень…

— Мой жених, Гарольд. Он только выглядит пугающим. На самом деле он плюшевый мишка, — солгала она.

Люциан напоминал ей скорее огромного волка, хитрого, опасного и невероятно умного. По отношению ко всем, но за исключением ее. С ней он всегда был неизменно ласковым. Ей хотелось защитить Люциана. Он спас Барри. Он на протяжении многих веков защищал людей. Но она не могла сказать этого, не могла объяснить Гарри, что Люциан посвятил свою жизнь защите остальных людей.

Она повернулась в сторону Люциана, который незамедлительно пересек комнату, направляясь к ней. Взяв ее маленькую ладошку в свою руку, он поднес ее к своей груди, удерживая напротив сердца, когда они направились к выходу из участка.

Глава 11

— Ты так непринужденно ведешь себя в компании мужчин.

Джексон посмотрела Люциану в лицо. Его голос был бархатисто-мягким, ничего не выражающим. Черты его лица, по которому ничего нельзя было прочесть, были одновременно суровыми и беспощадными, подобно ветру, дробящему гранит, и такими чувственными, что у нее захватывало дух. По какой-то необъяснимой причине в ее животе настойчиво затрепетали крылья бабочек, и она тот час же занервничала. Джексон заставила себя небрежно пожать плечами, досадуя на свою реакцию на его простое утверждение.

— Я все время работаю с мужчинами. Тренировалась вместе с ними. Выросла в их окружении. Среди моих знакомых очень мало женщин, — теперь на нее накатило раздражение, поскольку это напоминало речь дерзкого ребенка. У нее не было никаких оснований чувствовать вину. Она не сделала ничего плохого. Это он вел себя как ревнивый муж.

Она прикусила губу. На самом деле он не вел себя так, он просто таким образом запугивал. Власть до такой степени приникла к нему, что он стал выглядеть опасным. Настолько опасным, что милый Гарольд решил предупредить ее насчет него. Может, Люциан и не имел в виду ничего такого, может все дело в его акценте, из-за которого его слова и прозвучали такими угрожающими… Может, все дело в его ничего не выражающем лице… Когда они направлялись к поджидающей их машине, Джексон вновь посмотрела на него.

Антонио держал дверь открытой, но на этот раз он не улыбался. Он посмотрел на нее, а потом покачал головой, как будто она совершила какой-то тяжкий грех.

— Что? — выпалила она, переводя взгляд с одного мужчины на другого: — Что?

Рука Люциана скользнула ей на затылок, нажимая достаточно сильно, чтобы она автоматически скользнула в салон лимузина.

— Она ходячее бедствие, — прошептал Антонио, достаточно громко, чтобы девушка смогла расслышать.

Джексон подождала, пока Антонио сядет за руль автомобиля и они быстро направятся в сторону их дома.