Темный Властелин Деркхольма — страница 29 из 74

Эльда выскочила из ванны и проворно подставила отцу спину. Дерк с благодарностью оперся на нее, хоть Эльда и попыталась подвести его обратно к кровати. По крайней мере, она знала, куда Фран засунула его одежду. Дерк заставил грифоншу ее вытащить и уселся на кровать, чтобы одеться.

— Ну давай Лидда принесет тебе бульону! — ныла Эльда, пока Дерк одевался. — Ты же наверняка голоден!

— Не особенно. Во всяком случае, желудок помалкивает, — сказал Дерк.

Кто же его звал? Зов звучал очень настойчиво. Дерк натянул сапоги и встал.

— Эльда, помоги мне спуститься по лестнице. Где там эти эльфы?

— Сидят в столовой, едят божественный обед, — сообщила Эльда. — Так что ты можешь не торопиться.

Но Дерк знал, что если он задержится хотя бы ненадолго, то заползет обратно под одеяло и весь этот кавардак окончательно запутается.

— Нет, — сказал он и заковылял к лестнице.

Лидда услышала, что наверху поднялась какая-то возня. Дом нынче пребывал в таком состоянии, что стоило кому-то пройтись по второму этажу, как все начинало трещать. Она встретила Дерка на полдороге и уселась, перекрывая проход. В лапах у нее была кружка с мясным бульоном.

— Папа, сядь и выпей бульон, или я тебя клюну.

Дерк тяжело уселся, опираясь на Эльду. Лидда даже не дала ему спуститься вниз. Он покорно принял кружку. От бульона исходил восхитительный запах. Дерк сделал глоток. Великолепно!

— Ну просто жидкая поэма, — сказал он Лидде.

Грифонша сидела, закрыв крыльями ближайшие четыре ступеньки, чтобы перекрыть Дерку все пути к бегству. Дерк кое-как умудрился улыбнуться.

— Всякому стоило бы завести себе дочку-грифоншу, чтобы она за ним присматривала, — сказал он.

Эльда полукругом улеглась на лестнице, чтобы Дерк мог к ней прислониться. Дерк привалился к теплым перьям, удобно уселся и принялся, потягивая бульон из кружки, любоваться на зелень сада и раскинувшуюся за садом долину: Финн и Барнабас, приводя дом в порядок, сделали эту стену прозрачной.

— Пожалуй, когда все закончится, нужно будет так и оставить переднюю стену прозрачной, — сказал Дерк. — А то на лестнице вечно было слишком темно. А что еще произошло после того, как Калетта улетела?

— Появлялся Блейд, — сказала Лидда, — но ненадолго. Он был весь мокрый, потому что у них там шел дождь. Он заглядывал к тебе.

— Он сказал, что ты выглядишь намного лучше! — сказала Эльда. — Но на самом деле, папа, ты выглядишь ужасно! У тебя щеки ввалились! И вообще, ты такой худой!

— Иногда Блейд вполне разумен, — заметил Дерк. — Знаешь, Лидда, я, пожалуй, выпил бы еще кружечку этого чудного бульона.

Лидда забрала у него кружку, но с места не стронулась.

— Я принесу тебе еще, когда ты вернешься в постель.

Дерк улыбнулся ей, вздохнул и покачал головой. А потом перенесся к тому, кто так настойчиво его звал.

Когда он тяжело приземлился — но не в столовой, как он ожидал, а где-то под открытым небом, — в ушах у него все еще звенел встревоженный клекот. Здесь тоже начинал накрапывать дождь. Дерк посидел минутку, глядя на зеленые холмы. Было мокро, дул ветер, и у него все болело. И как он мог так промахнуться при переносе? Где-то неподалеку замычала корова.

— Проклятье! Я совсем позабыл, до чего вы, люди, хрупкие! — пророкотал гулкий голос.

Дерк узнал этот голос. Это он его звал.

— Ты сильно ушибся? — спросил голос.

Дерк с трудом повернулся, не вставая с колен, и увидел, что чуть ниже по склону на берегу ручья лежит огромный зеленый дракон. Мокрая от дождя драконья чешуя красиво поблескивала. Сперва Дерку показалось, что это какой-то незнакомый дракон. Но потом он разглядел швы на огромном крыле.

— А! — сказал Дерк. — Это вы…

— И если бы я не звал именно тебя, я бы тоже тебя не узнал, — громыхнул дракон. — Приношу свои извинения. Я позвал тебя сюда, чтобы кое-что исправить. После того как твоя жена объяснила мне нынешнее положение дел, я понял, что действовал поспешно и неразумно. Мне не следовало пытаться сжечь тебя.

— Э-э… спасибо. Очень мило с вашей стороны, — отозвался Дерк.

— Ничего милого, — прогудел дракон. — Позор просто. Не ты должен был послужить мне мишенью. Но я был зол, очень зол и снедаем стыдом. Я спал — очевидно, я собирался умереть во сне, — а когда проснулся, обнаружил, что мир изменился до неузнаваемости. Драконы, которых я знал младенцами, стали взрослыми, но при этом — подумать только! — принялись пресмыкаться перед людьми и участвовать в каких-то дурацких играх! А когда я спрашивал их, зачем они это делают, они все устремляли взор куда-то вдаль и напускали на себя вид неземной мудрости.

— Ну да, нынешние драконы — они такие, — сказал Дерк. — Я думал, это вообще свойственно драконам.

— Мне — нет, — отрезал зеленый дракон. — Ни одно живое существо не имеет права заявлять, будто обрело истинную мудрость. В мире всегда найдется, что познавать. Я это знаю. И ты, я думаю, тоже.

— Да я никогда и не чувствовал себя особенно мудрым, — откровенно признался Дерк. — Но мне кажется, в этом есть определенный соблазн: смотреть в пространство и притворяться, чтобы другие поверили в твою мудрость.

— Это чушь! — отрезал дракон. — И глупость. Она мешает познавать мир. Я покинул взрослых драконов и отправился искать молодых. И оказалось, что их всего двое. Это плохо. Число драконов опасно уменьшилось. Птенцы сказали, что в наше время взрослые драконы слишком заняты с этими партиями Странников, чтобы заводить потомство. Тогда я спросил у них, что такое партии Странников, и они сказали, что их устроил мистер Чесни и что драконы встали на его сторону, потому что он теперь самый главный злодей. Чушь собачья. Драконы не бывают ни на чьей стороне. И еще они мне сказали, что в нашем мире мистера Чесни представляет Темный Властелин. Я очень обозлился, и мне стало очень стыдно за свой народ. И я полетел прямо сюда. Боюсь, я намеревался убить Темного Властелина. Тебе повезло, волшебник, что я устал, ослабел и не мог дышать огнем.

— Ну, в общем, мне и так хватило, — сознался Дерк. — А что же вас разбудило?

— Да вот, не могу вспомнить, — сказал дракон. — Мне и самому любопытно. В моем-то возрасте да при моем состоянии я должен был спать себе да спать, пока тихо не умру во сне. Конечно же, я не знал, насколько я плох. Мне это рассказали твоя жена и та маленькая женщина-целительница. Но я определенно был слишком слаб, чтобы проснуться. Я знаю лишь одно: меня что-то разбудило. Ударило в меня, словно синяя молния. Может, это и была молния. Но как она тогда очутилась в пещере, в которой я спал? И вот я проснулся и узнал из окружающих разумов, что этот мир измельчал и сделался дрянным местечком.

У Дерка была одна догадка насчет загадочной синей молнии. Так значит, он сам навлек на себя все эти неприятности, попытавшись вызвать демона! Но эта мысль промелькнула и тут же исчезла, сменившись радостным возбуждением. Этот дракон умеет читать мысли! Дерк надеялся, что этим свойством будут обладать его грифоны, и был очень разочарован, когда оказалось, что они его лишены.

«Странный я все-таки человек, — подумал Дерк. — Сижу на мокрой траве, мокну под дождем, чахну — даже встать сил нету, — в голове у меня лишь одно: так значит, все-таки есть на свете существо, способное читать мысли!»

— Меня чрезвычайно заинтересовала ваша способность читать мысли, — сказал он дракону. — В наше время мало кто ею владеет.

— Да просто никто не тренируется, только и всего, — сказал дракон. — Раньше это была одна из первых вещей, которым тебя учили, когда ты начинал заниматься магией. И ты бы мог это делать, волшебник, если тебя правильно обучить. И хорошо, что меня этому обучили! Пока я тут жил, я много чего узнал о тебе и о твоих домашних — много такого, что больше неоткуда было бы узнать. А если бы я этого не узнал, я бы мог поубивать большую часть твоих птицекотов — уж коричневую так наверняка. Она хамила больше всех. Но и те две тоже разговаривали довольно грубо.

— Что, и Лидда с Эльдой тоже? — переспросил Дерк.

Ну надо же: у них хватило храбрости оскорбить дракона! Калетта достаточно велика, чтобы подумать, что ей в случае чего удастся удрать — хотя она ведь видела, что случилось с Китом, — но Лидда не крупнее какой-нибудь мэрской коровы, а Эльда и того меньше. А дракон съел не менее половины стада мэра. Ох, мне же теперь придется заплатить мэру за коров! Где ж я деньги-то возьму?!

— Я прошу прощения за своих дочерей-грифонов, — сказал Дерк.

— Они тревожились о тебе, — объяснил дракон, — и вполне справедливо обвиняли меня. И срывали на мне свое беспокойство. То же самое можно сказать и про тех двух худых людей — хотя они, несомненно, надеялись, что я сочту их неаппетитными. Я узнал в их поведении себя самого. Все твои люди очень уважают тебя, волшебник. Это впечатляет. Но больше всего меня встревожил этот костлявый мальчишка, твой сын…

— Неужто Блейд тоже вас оскорблял? — простонал Дерк.

— Он был безупречно вежлив, — успокоил его дракон. — Но отчасти это именно из-за него я тебя позвал. Насколько я понимаю, он с еще тремя птенцами взялся провести через страну шесть сотен убийц.

«Бардак! — мысленно простонал Дерк. — Мало того что это опасно — но там точно должно быть больше шести сотен! Барнабас говорил о тысяче солдат!»

— Да, мне и вправду следует немедленно этим заняться, — сказал он.

Дерк попытался встать, но ноги скользили по мокрой траве и подгибались.

— Подожди и выслушай меня! — Дракон выпустил облако дыма. Дым окружил Дерка влажным теплом; он пах травой и ничуть не походил на тот дым, который недавно чуть не прикончил Дерка. — Я как раз собирался сказать, что намерен возместить нанесенный ущерб. Так вот, об убийцах. У меня сложилось впечатление, что у твоих птенцов неприятности.

— Я знаю! — еле слышно пробормотал Дерк.

— Ну так вот, я предлагаю, чтобы ты передал мне свои полномочия. Тогда я отправлюсь туда и попытаюсь как следует припугнуть этих убийц.