— У меня его не так много, чтобы делить на всех, — без стеснения объяснила она. — Вам бы тоже следовало подумать заранее и чем-нибудь запастись.
Мисс Ледбери достала из рюкзачка небольшой саморазогревающийся чайник и постучала по кофейной чашечке, давая Блейду понять, что ей нужна вода.
— Давайте я схожу! — вызвался Ревилл, взирая на чайник даже с большей алчностью, чем на шоколад.
Когда он вернулся обратно с полным чайником, Блейд искренне удивился. Но, похоже, Ревилл решил не расставаться со Сьюки. Теперь Блейд окончательно перестал его понимать. Все Странники ворчали — но голос Сьюки был самым громким, пронзительным и капризным.
— А почему мы не можем получить хотя бы немного кофе? — сердито вопросила Сьюки.
Остальные Странники тут же поддержали ее, и Шона, чтоб заглушить негодующие возгласы, возбужденно произнесла:
— Слушайте! Я поведаю вам об угрозе, что исходит от Темного Властелина!
Прислушавшись, Блейд понял, что Шона справляется с этой задачей куда лучше, чем справился бы он сам. Повествование Шоны было полно обрывков песен и фраз, от которых по телу бежали мурашки; а еще она мастерски описала ужасы Цитадели Темного Властелина.
— Но говорят, что и у Темного Властелина есть уязвимое место, — сказала она, многозначительно взглянув на Блейда, — и что по свету разбросаны ключи, что позволят разгадать эту тайну.
«Ключики! — спохватился Блейд. — Караул!»
— Мне нужно помедитировать, — пробормотал он — на тот случай, если кто из слушателей не был всецело поглощен рассказом Шоны, — и полез сквозь мокрые кусты. Блейд с трудом забрался в них поглубже и, сражаясь с мокрыми волосами, что постоянно падали на страницы, и с бородой, с которой текло, кое-как умудрился при последних отблесках дневного света отыскать в измятой брошюрке нужное место. Когда он выбрался из кустов, Шона, которая живо описывала кошмарных обитателей Цитадели Темного Властелина, выжидающе глянула на него. «Мамино Логово», — произнес Блейд одними губами.
Шона кивнула.
— Так вот, если вспомнить о ключиках, что помогут разгадать уязвимое место Темного Властелина, — сказала она, — говорят, будто тайной этой владеет некая чародейка. И если мы желаем повергнуть Темного Властелина, мы должны сперва бросить вызов ее чарам.
К утру дождь прекратился. Когда Странники тронулись в путь, они уже немного повеселели и приободрились. Весь день они то петляли меж мокрых деревьев, то переправлялись через ручьи, а на закате, усталые и голодные — очень голодные! — взобрались на каменистый склон и наткнулись на лагерь. Судя по его виду, лагерем уже давным-давно никто не пользовался.
— Наверное, это один из прошлогодних, — шепотом сказала Шона Блейду, притворяясь, будто помогает ему снимать вьюки с лошади; Джеффри тем временем организовал сбор дров.
Блейд и сам так думал. Но все-таки он отыскал склад провизии и, надеясь на лучшее, снял заклинание стасиса. В большом котле оказалось тушеное мясо. Но за год оно ссохлось и превратилось в лепешку. Может, удастся нарезать его на куски и сделать вид, что так и надо? Хлеб сильно зачерствел. Ну да ничего. Можно будет поджарить тосты. А вот сыр… Нет, сыр лучше не трогать. Все прочее он вручил мамочке Пул.
— Лапочка, это не ко мне, — сказала мамочка Пул. — Попроси лучше папочку. У нас в семье готовит он.
Папочка Пул сделал все, что мог, но результат оказался далек от совершенства. Мисс Ледбери, посмотрев на это, демонстративно извлекла очередную плитку шоколада. Когда туристы доели все, что поддавалось съедению, Блейд снова сунул руки в рукава и напустил на себя загадочный вид.
— Я чувствую приближение опасности! — изрек он. — Думаю, сегодня нам стоит развести очень большой костер.
— А вдруг мы так привлечем внимание этого самого Темного Властелина? — опасливо спросил кто-то.
— Огонь отгоняет всякое недоброе колдовство, — твердо заявил Блейд.
— Тогда давайте наберем еще дров, — скомандовал Джеффри. — В конце концов, волшебнику виднее.
И все пошли за дровами. Блейда злило, что группа беспрекословно слушается Джеффри, а то, что он в результате оказывался обязан Джеффри, раздражало его еще сильнее. Но зато им все-таки удалось соорудить большой костер. Когда он запылал на вершине холма, Блейд снова спрятал руки в рукава.
— Мне нужно помедитировать, — сказал он и спустился вниз по склону, ожидать того, кто заметит большой костер и принесет гусей.
Он надеялся, что это будет Кит, которого ему отчаянно недоставало. Кит всегда был изобретателен, и он умел организовывать окружающих — даже лучше, чем Джеффри. Блейд вдруг понял, что всю жизнь полагался на Кита — тот всегда, сколько Блейд себя помнил, командовал им и говорил, что нужно делать, — и что теперь, без Кита, он чувствует себя совершенно потерянным.
Но вместо Кита явилась Калетта. Два часа спустя она вынырнула из темноты, словно привидение, и устало опустила корзину к ногам Блейда.
— Чего вы сюда забрались? Я все холмы облазила, пока вас нашла.
Ночь выдалась такая темная, что Блейд видел лишь изгиб клюва Калетты, блеск глаз да коричневые полоски на крыльях. Но и это переполнило его радостью. Ведь это была Калетта, частичка семьи и дома!
— Калетта, ты не поверишь! — воскликнул он. — Мы отстали от расписания из-за того, что сбежавшие солдаты перебили бандитов. А еще одна из туристок постоянно падает с лошади. А один из них — вообще не Странник!
— Это все прекрасно, но мне пора возвращаться, — сказала Калетта. — Я и так сильно задержалась, пока искала тебя. Мне уже пора на Охоту.
— Извини, — сказал Блейд. — Как вы там? Все в порядке? Как Кит, папа, Дон?
— Дон прошлой ночью чуть не потерял всех собак, — сказала Калетта. — Даже Кит и тот устал. Но все-таки держится. По-моему. Ну так тебе нужны эти гуси или как?
— Да нужны, наверное, — сказал Блейд.
Калетта наклонила корзину и открыла крышку. Гусей внутри не оказалось. Вместо них там обнаружились две свинки, смутно белеющие в темноте; они сонно захрюкали, подняли пятачки и уставились на Калетту. А Калетта, в свою очередь, уставилась на них, приняв почти ту же позу, в какой она смотрела на подсунутую мистеру Чесни бочку с кровью, — выгнув крылья и опустив клюв. Но Блейд откуда-то знал, что на этот раз ее удивление совершенно искренне.
— Как они сюда попали? Опять эти гуси выделываются!
— Ты что, хочешь сказать, что гуси переместили двух свиней в корзину? — изумился Блейд. — Калетта, но этого же быть не может!
— Еще как может! — отозвалась Калетта. — Дома они по ночам еще и не такое проделывали. Им наскучило изображать летунов. Вчера вечером мне еле удалось загнать одну гусыню в корзину. Я ее туда засунула, а она меня клюнула.
— И теперь они решили тебя проучить. Ясно, — сказал Блейд.
Свиньи узнали мальчика, выбрались из корзины и дружелюбно затрусили к нему. Блейд не был в этом твердо уверен, но, кажется, это были Завитушка и Попрыгунчик.
— Может, возьмешь свиней вместо гусей? — спросила Калетта.
Блейд обнял две теплые круглые щетинистые тушки, представил, что станется со свинками, если они подвернутся под меч профессора Ледбери или рапиру Ревилла, и пришел в ужас.
— Их там поубивают. Папу кондрашка хватит.
— Хочешь, я немного полетаю над вашим костром? — предложила Калетта.
Но и эта мысль ужаснула Блейда.
— Нет, они могут тебя ранить. И ты тогда уже не сможешь отправиться на Охоту. Давай лучше запихнем свиней обратно, да уноси их. Я наведу какую-нибудь иллюзию или еще что-нибудь придумаю.
— Ну, если ты уверен… — сказала Калетта.
Она явно была рада, что ей не придется возиться еще и с этим.
— Уверен, уверен, — ответил Блейд. — Лети отсюда.
Завитушка и Попрыгунчик лишь обрадовались, когда их засунули обратно в корзину, и тут же снова задремали. Калетта подхватила корзинку; толчок, сильный взмах крыльев — и она исчезла в темноте. Блейду стало грустно. На него как-то вдруг навалилась усталость, такая сильная, что не хотелось даже думать про иллюзии. А кроме того, он все равно не знал, как Кит их создает.
— Я отогнал зло, — объявил Блейд, вернувшись на место стоянки. — Вы можете спать спокойно.
Естественно, Шона тут же захотела узнать, что случилось. Блейду пришлось отвести ее в сторонку и все рассказать.
— Эти гуси — они себе на уме, — сказала сестра, выслушав его. — Папа говорит, что на самом деле им всегда хотелось улететь на юг. Может, они наконец-то туда и отправились.
— Не знаю, куда они отправились, но пусть мимо меня не пролетают! — сказал Блейд. — Я… я… на самом деле, я даже не знаю, что можно сделать с гусями, которые, кажется, тоже волшебники, но я что-нибудь да придумаю!
Назавтра он повел Странников навстречу Дикой Охоте. А та куда-то делась.
Блейд так и не понял, как это вышло. Он вел группу сквозь холмы. С дороги он не сбивался и был твердо уверен, что идет ровнехонько к тому месту у реки, где их должна будет найти Охота. И вдруг они почему-то вышли прямиком в зеленую долину, где стоял дом тетушки. На три дня раньше, чем полагалось. Блейд был поражен — почти так же, как Калетта при виде спящих свиней.
21
Блейд посмотрел на отдаленную купу деревьев, среди которых прятался тетушкин дом, на заманчивый дымок из труб, и решил, что не пойти туда будет глупостью. А кроме того, он сильно сомневался, что Странники позволят увести себя прочь от этого дома.
— До чего же приятное местечко! — заметил папочка Пул, и остальные с благодарностью подхватили:
— Цивилизация! Ну наконец-то!
А Сьюки заявила:
— Я замерзла, устала и хочу есть! Я и шагу больше не сделаю по этому дурацкому маршруту, пока не помоюсь и не вымою голову!
— Конечно-конечно, моя леди, — поддержал ее Ревилл.
Он взирал на дымок с таким же нетерпением, что и все прочие.
Блейд оглядел Странников; ему было неловко. После тяжелой дороги по такой погоде, да еще и впроголодь, почти все они выглядели исхудавшими и измученными. Женщины совсем ослабели. Мужчины из-за щетины начали смахивать на разбойников. Все они определенно нуждались в отдыхе. Мисс Ледбери посмотрела Блейду в глаза. Как ни странно, она ничего не сказала, но Блейд понял, что у нее на уме. Надо вести Странников в дом, или мистер Чесни захочет знать, что все это значит. Профессор Ледбери улыбался. Он единственный из всей группы словно бы расцвел за время путешествия.