Пьетро
А второй?
Капрал
Второй – мой сосед.
Пьетро
А он что сделал?
Капрал
Да ничего, собственно. Характер у него поганый. Мою жену прозвал «дыней». Я до него давно добираюсь. А у вас как, господин начальник?
Пьетро
Все тихо. Народ ликует.
Капрал
Разрешите вам заметить, господин начальник. Сапоги.
Пьетро
Что сапоги?
Капрал
Вы опять забыли переменить сапоги. Шпоры так и звенят!
Пьетро
Да ну? Вот оказия!
Капрал
Народ догадывается, кто вы. Видите, как стало пусто вокруг?
Пьетро
Да… А впрочем… Ты свой человек, тебе я могу признаться: я нарочно вышел в сапогах со шпорами.
Капрал
Быть этого не может!
Пьетро
Да. Пусть уж лучше узнают меня, а то наслушаешься такого, что потом три ночи не спишь.
Капрал
Да, это бывает.
Пьетро
В сапогах куда спокойнее. Ходишь, позваниваешь шпорами – и слышишь кругом только то, что полагается.
Капрал
Да, уж это так.
Пьетро
Им легко там, в канцелярии. Они имеют дело только с бумажками. А мне каково с народом?
Капрал
Да, уж народ…
Пьетро(шепотом )
Знаешь, что я тебе скажу: народ живет сам по себе!
Капрал
Да что вы!
Пьетро
Можешь мне поверить. Тут государь празднует коронование, предстоит торжественная свадьба высочайших особ, а народ что себе позволяет? Многие парни и девки целуются в двух шагах от дворца, выбрав уголки потемнее. В доме номер восемь жена портного задумала сейчас рожать. В королевстве такое событие, а она как ни в чем не бывало орет себе! Старый кузнец в доме номер три взял да и помер. Во дворце праздник, а он лежит в гробу и ухом не ведет. Это непорядок!
Капрал
В котором номере рожает? Я оштрафую.
Пьетро
Не в том дело,
Капрал
Меня пугает, как это они осмеливаются так вести себя, что это за упрямство, а, капрал? А вдруг они так же спокойненько, упрямо, все разом… Ты это что?
Капрал
Я ничего…
Пьетро
Смотри, брат… Ты как стоишь?
капрал вытягивается
Я т-т-тебе! Старый черт… Разболтался! Рассуждаешь! Скажите пожалуйста, Жан-Жак Руссо! Который час?
Капрал
Без четверти двенадцать, господин начальник.
Пьетро
Ты помнишь, о чем надо крикнуть ровно в полночь?
Капрал
Так точно, господин начальник.
Пьетро
Я пойду в канцелярию, отдохну, успокоюсь, почитаю разные бумажки, а ты тут объяви что полагается, не забудь!
уходит | появляется ученый
Учёный
Мне очень нравится, как горят эти фонарики. Кажется, никогда в жизни голова моя не работала так ясно. Я вижу и все фонарики разом, и каждый фонарик в отдельности. И я люблю все фонарики разом и каждый фонарик в отдельности. Я знаю, что к утру вы погаснете, друзья мои, но вы не жалейте об этом. Все-таки вы горели, и горели весело, – этого у вас никто не может отнять. Человек, закутанный с головы до ног. Христиан!
Учёный
Кто это? Да ведь это доктор.
Доктор
Вы меня так легко узнали…
оглядывается
Отойдемте в сторону. Отвернитесь от меня! Нет, это звенит у меня в ушах, а мне показалось, что шпоры. Не сердитесь. Ведь у меня такая большая семья.
Учёный
Я не сержусь.
выходят на авансцену
Доктор
Скажите мне как врачу, вы решили сдаться?
Учёный
Нет. Я человек добросовестный, я должен пойти и сказать им то, что я знаю.
Доктор
Но ведь это самоубийство.
Учёный
Возможно.
Доктор
Умоляю вас, сдайтесь.
Учёный
Не могу.
Доктор
Вам отрубят голову!
Учёный
Не верю. С одной стороны – живая жизнь, а с другой – тень. Все мои знания говорят, что тень может победить только на время. Ведь мир-то держится на нас, на людях, которые работают! Прощайте!
Доктор
Слушайте, люди ужасны, когда воюешь с ними. А если жить с ними в мире, то может показаться, что они ничего себе.
Учёный
Это вы мне и хотели сказать?
Доктор
Нет! Может быть, я сошел с ума, но я не могу видеть, как вы идете туда безоружным. Тише. Запомните эти слова: «Тень, знай свое место».
Учёный
Я не понимаю вас!
Доктор
Все эти дни я рылся в старинных трудах о людях, потерявших Тень. В одном исследовании автор, солидный профессор, рекомендует такое средство: хозяин тени должен крикнуть ей: «Тень, знай свое место», и тогда она опять на время превращается в тень.
Учёный
Что вы говорите! Да ведь это замечательно! Все увидят, что онТень. Вот! Я ведь вам говорил, что ему придется плохо! Жизнь – против него. Мы…
Доктор
Ни слова обо мне… Прощайте…
быстро уходит
Учёный
Очень хорошо. Я думал погибнуть с честью, но победить – это куда лучше. Они увидят, что он тень, и поймут… Ну, словом, всё поймут… Я…
толпой бегут люди
Учёный
Что случилось?
1-й человек
Сюда идет капрал с трубой.
Учёный
Зачем?
1-й человек
Будет что-то объявлять… Вот он. Тише…
Капрал
Христиан-Теодор! Христиан-Теодор!
Учёный
Что такое? Я, кажется? испугался!
Капрал
Христиан-Теодор! Христиан-Теодор!
Ученый (громко )
Я здесь.
Капрал
У вас есть письмо к королю?
Учёный
Вот оно.
Капрал
Следуйте за мной!
занавес
Картина вторая
зал королевского дворца | группами сидят придворные | негромкие разговоры | мажордом и помощники разносят угощение на подносах
1-й придворный (седой, прекрасное, грустное лицо )
Прежде мороженое подавали в виде очаровательных барашков, или в виде зайчиков, или котяток. Кровь стыла в жилах, когда приходилось откусывать голову кроткому, невинному созданию.
1-я дама
Ах да, да! У меня тоже стыла кровь в жилах, ведь мороженое такое холодное!
1-й придворный
Теперь подают мороженое в виде прекрасных плодов, – это гораздо гуманнее.
1-я дама
Вы правы! Какое у вас доброе сердце. Как поживают ваши милые канарейки?
1-й придворный
Ах, одна из них, по имени Золотая Капелька, простудилась и кашляла так, что я едва сам не заболел от сострадания. Теперь ей лучше. Она даже пробует петь, но я не позволяю ей.
входит Пьетро
Пьетро
Здравствуйте! Вы что там едите, господа?
2-й придворный
Мороженое, господин начальник королевской стражи.
Пьетро
Эй! Дай мне порцию. Живее, черт! Побольше клади, дьявол!
2-й придворный
Вы так любите мороженое, господин начальник?
Пьетро
Ненавижу. Но раз дают, надо брать, будь оно проклято.
Мафордом
Булочки с розовым кремом! Кому угодно, господа придворные?
тихо лакеям
В первую очередь герцогам, потом графам, потом баронам. Герцогам по шесть булочек, графам по четыре, баронам по две, остальным – что останется. Не перепутайте.
Один из лакеев
А по скольку булочек давать новым королевским секретарям?
Мафордом
По шесть с половиной…
входит Цезарь Борджиа
Цезарь Борджиа
Здравствуйте, господа. Смотрите на меня. Ну? Что? Как вам нравится мой галстук, господа? Это галстук более чем модный. Он войдет в моду только через две недели.
3-й придворный
Но как вам удалось достать это произведение искусства?
Цезарь Борджиа
О, очень просто. Мой поставщик галстуков – адмирал королевского флота. Он привозит мне галстуки из-за границы и выносит их на берег, запрятав в свою треуголку.
3-й придворный
Как это гениально просто!
Цезарь Борджиа
Я вам, как королевский секретарь, устрою дюжину галстуков. Господа, я хочу порадовать вас. Хотите? Тогда идемте за мной, я покажу вам мои апартаменты. Красное дерево, китайский фарфор. Хотите взглянуть?
Придворные
Конечно! Мы умираем от нетерпения! Как вы любезны, господин королевский секретарь!
Цезарь Борджиа уходит, придворные за ним | входит Аннунциата, за ней Юлия Джули
Юлия
Аннунциата! Вы сердитесь на меня? Не отрицайте! Теперь, когда вы дочь сановника, я совершенно ясно читаю на вашем лице – вы сердитесь на меня. Ведь так?
Аннунциата
Ах, право, мне не до этого, сударыня.
Юлия
Вы все думаете о нем? Об ученом?
Аннунциата
Да.
Юлия
Неужели вы думаете, что он может победить?
Аннунциата
Мне все равно.
Юлия
Вы неправы. Вы девочка еще. Вы не знаете, что настоящий человек – это тот, кто побеждает… Ужасно только, что никогда не узнать наверняка, кто победит в конце концов. Христиан-Теодор такой странный! Вы знаете о нем что-нибудь?
Аннунциата
Ах, это такое несчастье! Мы переехали во дворец, и папа приказал лакеям не выпускать меня. Я даже письма не могу послать господину ученому. А он думает, наверное, что и я отвернулась от него. Цезарь Борджиа каждый день уничтожает его в газете, папа читает и облизывается, а я читаю и чуть не плачу. Я сейчас в коридоре толкнула этого Цезаря Борджиа и даже не извинилась.