Я утратил всякое представление о времени. Для меня не существовало ничего, кроме холода, сырости, моих многочисленных ушибов и, главное, глубокого изнеможения. Хотелось лечь, закрыть глаза и умереть. Но я упорно шел вперед.
Позже, намного позже я шагал за супругами Раш и случайно услышал обрывки их разговора. Раш допрашивал жену о ее вчерашнем поведении. Я ускорил шаг.
– …Что вам, черт возьми, в голову взбрело?!
– Сюзанна принесла мне письмо от самого герцога, – ответила Грейс. – Бекингем просил меня оказать ему честь, придя в его дом с визитом. Герцог утверждал, что вы будете у него в полдень и мое неожиданное появление станет для вас приятным сюрпризом. Его милость обещал прислать за мной карету, однако я не должна никому говорить, куда иду, иначе сюрприз будет испорчен.
– Угораздило же вас согласиться! Несусветная глупость – поверить в такую чушь!
– Он ведь герцог, сэр, и ради ваших интересов я не хотела оскорблять его милость отказом. К тому же письмо было очень любезным. Бекингем уж до того старался вас порадовать! Вернее, так я думала.
– А потом что было? – спросил Раш.
– Меня ждал экипаж и посыльный в ливрее Бекингема, а второй лакей сидел на козлах. Но в карете я обнаружила это чудовище…
– Этот негодяй вас хоть пальцем тронул?
– Нет… но я ужасно перепугалась. – Голос Грейс дрогнул. – Он показал мне свой штырь, сэр, и… и потом…
– Ах вы, моя птичка! – воскликнул Раш, от переизбытка чувств повысивший голос.
– Тихо, – прошептала в ответ птичка, и на этом разговор закончился.
К тому же мы добрались до очередной калитки в ограде между полями.
Звезды постепенно бледнели, одна за другой. Облака уже заволокли одну половину неба и теперь переползали на другую. Я глядел прямо перед собой, одним усилием воли надеясь зажечь первые проблески зари на горизонте.
Наконец мы вышли на дорогу, по другую сторону которой высилась изгородь, тянувшаяся, на сколько хватало глаз. Сначала дождь лишь моросил, однако он постепенно усиливался.
– Похоже, мы на месте, – произнес я с уверенностью, которой не ощущал. – В Юстоне.
– Где ближайшие ворота? – спросил Раш, вытирая мокрое от дождя лицо.
Ответа на этот вопрос я не знал. Оглядевшись по сторонам, я наугад сказал:
– Там.
Я зашагал вправо – в южном направлении, если наши способности ориентироваться в пространстве нас не подвели. Мои спутники брели следом. Мы решили идти по дороге. Сбоку раскинулся лес, и я рассудил, что, заслышав стук копыт, мы успеем спрятаться. У меня за спиной Грейс тихонько охала, а Раш что-то бормотал себе под нос. Я молился, чтобы моя догадка оказалась верна.
Слева тянулся забор, и в нескольких ярдах от нас возвышались металлические ворота. Они были заперты, однако сбоку я заметил калитку для тех, кто пришел пешком, и она оказалась открыта. Раньше я этих ворот не видел, однако на них красовался герб Арлингтона, и похоже, что дорога от них вела к дому.
– В парк на ночь выпускают собак? – спросил Раш.
– По-моему, они бегают лишь вокруг дома.
– Только попробуйте ошибиться! – прорычал он.
– И что вы мне сделаете? – Тут чаша моего терпения тоже переполнилась. – Если что, псы перегрызут глотки нам всем! Или хотите дальше тащиться по дороге, надеясь на удачу?
Пока мы шли по парку, дождь полил сильнее, и мы были вынуждены топать по лужам. Впереди виднелось здание, но с такого расстояния оно выглядело лишь как тень на фоне бледнеющего ночного неба.
– Это церковь, – произнес я, сдвигая шляпу набок, чтобы дождевая вода стекла с полей.
– Посреди чистого поля?
Вопрос Раша прозвучал так, будто я нанес ему личное оскорбление.
– От нее до поместья недалеко, – заверил я.
Кэт рассказывала мне, что, когда парк оградили, деревню перенесли дальше, но церковь осталась на прежнем месте. У лорда Арлингтона это обстоятельство вызывало немалую досаду, ведь он не мог запретить деревенским жителям ходить в церковь через парк, а одна из дорожек проходила в неудобной близости от фасада поместья.
– Мне нужно отдохнуть, – слабым голосом произнесла Грейс. – Ноги болят так сильно, что я еле иду.
– Любовь моя, – вдруг сразу стал заботливым Раш, – обопритесь на мою руку.
– Лучше переждем в церкви, пока не рассветет, – предложил я. – А иначе собаки нападут на наш след прежде, чем мы успеем дойти до дома и кого-нибудь разбудить.
Я открыл калитку, ведущую на кладбище, и среди могильных камней мы побрели к крыльцу церкви. Дверь была не заперта, и вскоре мы уже стояли внутри. Воздух там был сырой, и от этого казалось, что в церкви еще холоднее, чем снаружи. Но по крайней мере, мы наконец-то укрылись от ветра и дождя.
На ощупь пробираясь вперед, мы отыскали ризницу, а в ней – шкаф, полный отсыревших, пахнущих плесенью облачений. Раш горой сложил их на полу, и они с женой прилегли отдохнуть.
Оставив супругов наедине, я соорудил для себя импровизированное ложе из подушек и портьер на скамье, которая, как я подозревал, принадлежала самому лорду Арлингтону. Улегшись на нее в мокрой одежде, я попытался унять дрожь.
Затем я провалился в забытье и проснулся только от чьих-то попыток вытащить меня из глубин сна, чему я отчаянно сопротивлялся. Но этот кто-то весьма настойчиво тряс меня за плечо. Я со стоном открыл глаза. Уже давно рассвело. В дюймах от себя я увидел розовое лицо с носом, смахивавшим на клюв.
– Господин Марвуд! – воскликнул господин Бэнкс. – Слава богу, сэр! А я уж боялся, что вы мертвы!
Глава 43
– Работы здесь непочатый край, – рассуждал господин Ивлин утром в четверг. – Для опытного глаза это, разумеется, сразу видно. – Дойдя до края террасы, они с Кэт остановились, чтобы Ивлин обозрел раскинувшиеся перед ним угодья. – Первая проблема, конечно же, почва. Она ведь песчаная. Обратили внимание, что тут делалось вчера, когда задул ветер? В воздух поднялась целая туча песка. Хорошо, что его прибил ночной дождь. Но боюсь, что бóльшая часть парка представляет собой сухую, бесплодную пустыню.
– И что же вы предлагаете, сэр? – спросила Кэт, которая мыслями витала далеко. – Есть ли у этой проблемы решение?
– Деревья, мадам. – Для выразительности Ивлин стукнул тростью о землю.
Кэт же теребила перчатку, плотнее натягивая ее на руку. Куда, черт возьми, пропал Марвуд?! Он все еще не вернулся.
– На мой взгляд, деревья решают эту проблему почти во всех случаях, – с торжественной улыбкой провозгласил Ивлин. – Корни укрепляют почву, а сами деревья служат в качестве барьера, и защищая от ветра, и давая тень. Я уже не говорю об эстетических преимуществах и прибыли, получаемой от древесины. По моему суждению, приусадебный парк – лучшее вложение средств.
Утром Кэт разговаривала со слугой. Марвуд в доме не появлялся. Слуга намекал, что джентльмена, по всей видимости, задержала в Ньюмаркете дама. Рассуждая на эту тему, он устремил на Кэт внимательный злорадный взгляд, проверяя, достигают ли его слова цели.
– А дом, сэр? – спросила Кэт господина Ивлина, когда они остановились, дойдя до конца террасы.
Ивлин предложил ей руку, чтобы помочь спуститься по ступенькам на проходившую внизу дорожку, и Кэт оперлась на его локоть без малейших раздумий. Некоторые мужчины используют правила хорошего тона как повод для начала заигрываний, но Ивлин не из этой породы.
– Внутри он просто великолепен, – ответил он, тщательно подбирая слова. – Обстановка весьма современная, удобная и при этом соответствующая положению государственного секретаря, время от времени принимающего у себя их величеств. Но что касается наружной части… – Ивлин искоса бросил на Кэт испытующий взгляд. – Что ж, возможно, милорд не желал, чтобы с его поместьем вышла та же история, что и с резиденцией покойного лорд-канцлера.
Ходили слухи, что великолепие огромного дома лорда Кларендона, расположенного на Пикадилли и возвышавшегося над стоявшим у подножия холма Сент-Джеймсским дворцом с его гораздо более скромным фасадом, вызвало неудовольствие короля. Кажется, Кэт узнала об этом от Марвуда, но получить у него подтверждение она не могла, ведь его здесь не было.
– Суть в том, что подданные не должны превосходить монарха, – тем временем рассуждал Ивлин. – Такое положение вещей противоестественно и в глазах Бога, и в глазах человека. Лорд Арлингтон понимает это так же хорошо, как и я. – Ивлин указал тростью на дом. – Посмотрите. Здесь есть все, что необходимо и милорду, и гостям, но нет ничего лишнего.
– Это полезный урок для нас обоих, сэр.
Ивлин наградил ее одной из своих редких невеселых улыбок:
– Вы похожи на мою дочь, госпожа Хэксби. Позвольте заметить, что для представительницы женского пола вы обладаете необычайной быстротой ума. Да, если работать над проектом по перестройке конюшен будете вы, излишняя помпезность только повредит. Однако при этом все требования лорда Арлингтона должны быть исполнены. Ну а я, давая консультацию милорду, буду помнить, что парк знатной особы не то же самое, что парк короля.
Сверху с террасы доносились шаги и голоса. Через балюстраду Кэт разглядела леди Арлингтон, а рядом с ней – миниатюрную фигурку мадемуазель де Керуаль. Две женщины прогуливались под руку. Позади шел лорд Арлингтон с двумя джентльменами. Леди повернули направо и остановились у балюстрады над той частью дорожки, где стояли Кэт с Ивлином. Леди Арлингтон говорила что-то о пастухах и пастушках.
Мадемуазель де Керуаль поглядела вниз, заметила Кэт и Ивлина и ахнула, демонстрируя, как рада встрече.
– Пожалуйста, миледи, – обратилась Луиза к хозяйке, прервав ту на середине фразы. – Если вы не возражаете, мне нужно поговорить с госпожой Хэксби. У меня вопрос по поводу… архитектуры.
Хорошее воспитание не позволило леди Арлингтон выказать удивление, но она проводила Луизу взглядом, когда та сбегала по ступенькам на дорожку. Ивлин отвесил поклон, внезапно вспомнил, что у него дела, и быстро зашагал прочь от дома.