Тени Лондона — страница notes из 70

Сноски

1

Имеется в виду Великий пожар в Лондоне в 1666 году. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Моя дорогая мадам (фр.).

3

«Параллели архитектуры, античной и современной» (фр.); Фреар де Шамбре, Ролан (1606–1676) – французский писатель, теоретик архитектуры классицизма и изобразительного искусства эпохи правления королей Людовика XIII и Людовика XIV.

4

В переводе с английского имя Грейс (Grace) имеет несколько значений, среди которых «любезность», «благодать» и «изящество».

5

Имеется в виду протекторат Кромвеля, заключительный этап Английской революции (1653–1660).

6

Модные, по моде (фр.).

7

Боже мой! (фр.)

8

Собрание сочинений (фр.).

9

Добродетельный круг – противоположность порочного круга, замкнутая последовательность событий, при которой циклически усиливается положительный эффект.

10

В состоянии праздника (фр.).

11

Камеристка (фр.).

12

Одну минуту, мадам, пожалуйста (фр.).

13

Вымышленное имя (фр.).

14

Акростих – слово или предложение, сложенное из начальных букв каждой строки текста.

15

Венчание по законам Флита – в XVI–XVIII вв. церемония, проводимая на территории лондонской тюрьмы Флит или в ее окрестностях. Такой брак не требовал публичного оглашения и согласия родителей.

16

Любовные письма (фр.).

17

Закон о неприкосновенности личности (лат.).

18

Почетный титул короля Франции.

19

Мой кузен (фр.).

20

По моде (фр.).

21

Менады – в древнегреческой мифологии спутницы и почитательницы бога виноделия Диониса.

22

Поссет – горячий напиток из молока, вина и пряностей.

23

Щенячья вода – старинное средство, которое использовали для ухода за кожей.

24

Беффхен – белый нагрудник в виде двух ниспадающих лент длиной 10–15 см.

25

Екклезиастик (Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова), 13: 1.

26

Цитаты из дневника Ивлина взяты из «Everyman edition» под редакцией Э. С. де Бира, отобранные и представленные Роем Стронгом (Everyman’s Library 291). – Примеч. автора.