Сноски
1
Имеется в виду Великий пожар в Лондоне в 1666 году. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Моя дорогая мадам (фр.).
3
«Параллели архитектуры, античной и современной» (фр.); Фреар де Шамбре, Ролан (1606–1676) – французский писатель, теоретик архитектуры классицизма и изобразительного искусства эпохи правления королей Людовика XIII и Людовика XIV.
4
В переводе с английского имя Грейс (Grace) имеет несколько значений, среди которых «любезность», «благодать» и «изящество».
5
Имеется в виду протекторат Кромвеля, заключительный этап Английской революции (1653–1660).
6
Модные, по моде (фр.).
7
Боже мой! (фр.)
8
Собрание сочинений (фр.).
9
Добродетельный круг – противоположность порочного круга, замкнутая последовательность событий, при которой циклически усиливается положительный эффект.
10
В состоянии праздника (фр.).
11
Камеристка (фр.).
12
Одну минуту, мадам, пожалуйста (фр.).
13
Вымышленное имя (фр.).
14
Акростих – слово или предложение, сложенное из начальных букв каждой строки текста.
15
Венчание по законам Флита – в XVI–XVIII вв. церемония, проводимая на территории лондонской тюрьмы Флит или в ее окрестностях. Такой брак не требовал публичного оглашения и согласия родителей.
16
Любовные письма (фр.).
17
Закон о неприкосновенности личности (лат.).
18
Почетный титул короля Франции.
19
Мой кузен (фр.).
20
По моде (фр.).
21
Менады – в древнегреческой мифологии спутницы и почитательницы бога виноделия Диониса.
22
Поссет – горячий напиток из молока, вина и пряностей.
23
Щенячья вода – старинное средство, которое использовали для ухода за кожей.
24
Беффхен – белый нагрудник в виде двух ниспадающих лент длиной 10–15 см.
25
Екклезиастик (Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова), 13: 1.
26
Цитаты из дневника Ивлина взяты из «Everyman edition» под редакцией Э. С. де Бира, отобранные и представленные Роем Стронгом (Everyman’s Library 291). – Примеч. автора.