Тени возмездия — страница notes из 39

Примечания

1

БНД (BND) — Федеральная разведывательная служба Германии.

2

НСДАП (NSDAP) — Национал-социалистическая немецкая рабочая партия.

3

ОДЕССА (ODESSA) — «Организация бывших членов СС». Название, часто употребляющееся для обозначения международной нацистской организации — сети, основанной после Второй мировой войны бывшими членами СС; фактически Общество взаимопомощи бывших членов войск СС.

4

Фатерлянд — о Германии, немецких землях как родине для немцев.

5

Верво́льф — немецкое ополчение для ведения партизанской войны в тылу наступающих войск противника, созданное в самом конце Второй мировой войны.

6

Хохдейче — литературный язык.

7

Сервус (servus) — приветствие, используемое в бывшей Австро-Венгерской империи, а также на юге Германии.

8

Гауляйтер — это партийный лидер регионального отделения НСДАП (нацистской партии).

9

Blut und Ehre (нем. «Кровь и честь») — нацистский политический лозунг, который использовал, в частности, гитлерюгенд.

10

Депривация — сокращение или лишение возможностей удовлетворять базовые психофизиологические, личностные и социальные потребности.

11

СЕПГ — Социалистическая единая партия Германии.

12

Пуэ́бло (от исп. pueblo — «народ», «селение») — группа индейских народов Юго-Запада США.

13

Секретная разведывательная служба МИД Великобритании — служба внешнеполитической разведки Великобритании.

14

Имеется в виду мимолетная встреча.

15

Вундерва́ффе (от нем. Wunderwaffe, букв. «чудо-оружие») — термин, введённый в оборот германским министерством пропаганды, как совокупное название ряда масштабных исследовательских проектов, направленных на создание новых видов вооружений (например, крылатых ракет), либо новых единиц артиллерии и бронетехники, своими габаритами многократно перекрывающих уже созданные или еще создающиеся образцы, то есть своего рода гонка вооружений в одном отдельно взятом государстве.

16

Die Spinne (нем.) — «паук».

17

Glöckchen (нем.) — «колокольчик».

18

Maldita sea (исп.) — проклятие.

19

Cabana Veronica (исп.) — «Домик Вероники».

20

Железный Шурик — Александр Шелепин.