Примечания
1
БНД (BND) — Федеральная разведывательная служба Германии.
2
НСДАП (NSDAP) — Национал-социалистическая немецкая рабочая партия.
3
ОДЕССА (ODESSA) — «Организация бывших членов СС». Название, часто употребляющееся для обозначения международной нацистской организации — сети, основанной после Второй мировой войны бывшими членами СС; фактически Общество взаимопомощи бывших членов войск СС.
4
Фатерлянд — о Германии, немецких землях как родине для немцев.
5
Верво́льф — немецкое ополчение для ведения партизанской войны в тылу наступающих войск противника, созданное в самом конце Второй мировой войны.
6
Хохдейче — литературный язык.
7
Сервус (servus) — приветствие, используемое в бывшей Австро-Венгерской империи, а также на юге Германии.
8
Гауляйтер — это партийный лидер регионального отделения НСДАП (нацистской партии).
9
Blut und Ehre (нем. «Кровь и честь») — нацистский политический лозунг, который использовал, в частности, гитлерюгенд.
10
Депривация — сокращение или лишение возможностей удовлетворять базовые психофизиологические, личностные и социальные потребности.
11
СЕПГ — Социалистическая единая партия Германии.
12
Пуэ́бло (от исп. pueblo — «народ», «селение») — группа индейских народов Юго-Запада США.
13
Секретная разведывательная служба МИД Великобритании — служба внешнеполитической разведки Великобритании.
14
Имеется в виду мимолетная встреча.
15
Вундерва́ффе (от нем. Wunderwaffe, букв. «чудо-оружие») — термин, введённый в оборот германским министерством пропаганды, как совокупное название ряда масштабных исследовательских проектов, направленных на создание новых видов вооружений (например, крылатых ракет), либо новых единиц артиллерии и бронетехники, своими габаритами многократно перекрывающих уже созданные или еще создающиеся образцы, то есть своего рода гонка вооружений в одном отдельно взятом государстве.
16
Die Spinne (нем.) — «паук».
17
Glöckchen (нем.) — «колокольчик».
18
Maldita sea (исп.) — проклятие.
19
Cabana Veronica (исп.) — «Домик Вероники».
20
Железный Шурик — Александр Шелепин.