— Извините, — сказала она, подавляя улыбку и по возможности напуская на себя сочувственный вид. — Я не хотела…
— Оставьте, — буркнул он и побежал дальше, на этот раз предусмотрительно удалившись от нее на безопасное расстояние.
Поравнявшись с машиной, Дэн сначала открыл пассажирскую дверцу и обогнул капот, чтобы отпереть дверь у водительского сиденья. Бетси уже блаженствовала в кабине, когда он занял место рядом с ней.
— Ну, что дальше? — спросил Дэн, сердито отбрасывая влажные пряди волос, упавшие на глаза.
— Простите?
— Сначала вы портите съемку, потом обрушиваете на меня целый Ниагарский водопад. Это не смешно!
— Все зависит от точки зрения, — Пробормотала Бетси, но тут же поддержала пострадавшего голосом, полным раскаяния: — Нет, конечно же нет!
Дэн с суровой укоризной посмотрел на нее.
— Подобные неприятности обычно повторяются троекратно. Две уже позади, значит, что-то еще мне предстоит вынести, — заявил он. — Какой еще приятный сюрприз вы мне готовите?
— Никакого. Я обрызгала вас случайно…
— Обрызгали? Вы меня едва не утопили!
— Так же, как попала в кадр, — тоже случайно, — упорно стояла на своем Бетси. — И мне очень жаль.
— Значит, во всем виновато мое личное невезение, и я должен остаток дня ходить в мокрых штанах, — не унимался Дэн. — Это моя горькая доля такая, что я обречен заболеть гриппом, артритом… — Он театрально закашлялся.
— Ни на что вы не обречены, — оборвала его Бетси. — До моего дома отсюда гораздо ближе, чем до Бристоля. Когда мы доберемся, вы сможете снять ваши штанишки…
— Снять джинсы! — воскликнул возмущенный Дэн.
— Пуловер тоже, если пожелаете, а я обязуюсь все просушить по первому разряду. — И она приторно улыбнулась. — Не беспокойтесь, я буду держать свои инстинкты в узде и обещаю не обольщать вас.
Дэн чихнул так, что у нее зазвенело в ушах.
— Это меня успокаивает.
Он запустил двигатель, включил отопление и дворники.
— Как до вас добраться?
— Прежде всего, поскорее к воротам, а там сверните налево.
Машина тронулась, и Бетси, посмотрев на свою одежду, пришла к выводу, что тоже не вышла сухой из воды. Свитер и майка были просто в плачевном состоянии, брюки в темных подтеках и грязи, а туфли промокли насквозь.
— Если б вы тогда сняли майку, нам бы пришлось демонстрировать эту серию после девяти часов, — заметил Дэн. — А число зрителей не просто подскочило бы, а взмыло ракетой.
— Что вы хотите сказать? — пробормотала Бетси.
— Я хочу сказать, что у вас под майкой, кажется, ничего нет…
Бетси снова взглянула на себя. Воздух в машине еще не успел нагреться. Она чувствовала, что замерзла, и ее соски выступали вперед и натягивали мокрую ткань. Она удержалась от желания закрыть грудь руками. Действительно, сквозь промокшую, ставшую прозрачной майку, было видно многое, но неужели обязательно об этом говорить?
— Вы, наверное, вообще не признаете белья? — продолжал Дэн, расплывшись в благодушной улыбке.
Минуту или две назад он злился, как обиженный ребенок, а сейчас пытается шутить, правда, достаточно неуклюже. Не так уж и страшен гнев богемного короля!
— Нет, на мне есть трусики, правда совсем маленькие, — ответила она с искусно разыгранным спокойствием.
Дэн с мечтательным видом потер небритую щеку.
— Спасибо, что поделились со мной. А как насчет цвета и материала? Еще немного информации пригодилось бы, когда я стану мысленно вас раздевать.
— Вы… мысленно меня раздеваете? — искренне поразилась Бетси.
— В минуты скромного досуга. Я уверен, так поступает множество мужчин. Наверное, они из черного шелка, — продолжал он с плотоядным придыханием. — Или алые атласные, с кружевами?
— Они из жоржета с леопардовым рисунком, — объявила Бетси. — Ой, видите указатель на Харуэлл?
— Спасибо, миссис Лайн, я пока еще не ослеп. Но, знаете ли, никак не могу найти носовой платок. Лишнего у вас случайно нет?
5
Харуэлл встречал их безлюдными улицами и нескончаемым моросящим дождем. Почему-то вспомнились картины неореалистов, которыми она еще недавно восхищалась. За последние полчаса Дэн не проронил ни слова, даже не кашлял и не чихал. Очевидно, «леопардовые трусики» его добили. О чем же он сейчас думает? Интересно было бы узнать.
— Что вас побудило писать для телевидения? — внезапно спросил Дэн, словно почувствовал, что пора развлечь даму.
— Раньше я работала в рекламном агентстве. Лет семь или восемь назад мне поручили сделать рекламу на телевидении.
— Рекламу чего?
— Спагетти в виде колечек.
— Это где макароны поют и пляшут на столе, а папа с маленьким сынишкой на них глазеют? — оживился он.
Бетси чуточку повеселела.
— Вы помните?
— Да. Эта реклама запомнилась мне, потому что в то время… — Он запнулся. — Да, я ее помню.
— Я написала для этого ролика песенку.
— «Если ты хочешь язык проглотить, попробуй в кастрюльке нас с маслом сварить», — продекламировал Дэн с улыбкой. — Я и не знал, что у вас столько талантов.
— Но все же я не Коул Портер, — сокрушенно возразила Бетси.
— Да, скорее Сондхейм, — подыграл он, а когда Бетси звонко рассмеялась, впервые заметил, что у нее необычайно чувственный смех. С высокой заливистой тональности он постепенно переходил в нежное, грудное журчанье. Глаза Дэна снова скользнули по ее груди. Что за соблазнительная фигурка! Дэн почувствовал возбуждение и беспокойно задвигался на сиденье. Это, должно быть, оттого, что он продолжительное время обходился без женщин. Будто молодой, девственный кобелек, раздраженно подумал Дэн.
— Как бы то ни было, мимолетное знакомство с телевизионным миром заставило меня сконцентрироваться, — продолжала рассказывать Бетси. — Лет с двенадцати я забивалась в укромные места и строчила всевозможные истории, после двадцати переключилась на юмористические статьи.
— Что-нибудь из этого печатали?
— Совсем мало. И вот я решила постараться и написать сценарий для телевидения. Первые два моих произведения забраковали, а о третьем редактор сказал, что это чего-то стоит. Между прочим, ему понадобилось полгода, чтобы написать мне ответ. А я к тому времени вышла замуж и забросила рукопись.
— Вышли замуж и перестали писать? — уточнил Дэн, притормаживая на перекрестке. — Почему?
Бетси разгладила лежавший на коленях свитер.
— У меня появились другие заботы… Но все же в голове продолжали рождаться разные идеи, а после того как погиб Брюс…
— Ваш муж погиб? — невольно вырвалось у Дэна.
— В дорожной аварии.
— Извините, — сказал он, внимательно оглядывая пустынное пригородное шоссе, прежде чем сделать поворот. — Я не знал.
— Для меня это было… сильным шоком. Потребовалось время, чтобы жизнь вошла в прежнюю колею. Потом потихоньку снова начала графоманствовать. Появилась идея «Суиндонских историй». А все остальное мистеру Хартингу должно быть известно.
— Когда вы ушли из агентства?
— Как только получила первый чек от телекомпании, реклама мне к тому времени наскучила, и я рада была сбежать. Хотя литературная карьера — дело ненадежное.
— А что вас побудило писать именно об отдыхе? — спросил он.
Бетси усмехнулась.
— Мой отчим, Джордж, был одним из владельцев водолечебницы и развлекал меня всяческими сплетнями. О персонале, о клиентах.
— А почему в прошедшем времени?
— Джордж и мама развелись. Еще шестнадцать лет назад. Видите тот переулок направо сразу за собором? — спросила она, указывая вперед. — Я живу как раз напротив.
Дом из красного кирпича, построенный в прошлом веке, с фасада был облицован декоративными каменными панелями. Дикий виноград карабкался по шероховатым стенам, обрамлял окна и тянул упорные побеги к серой покатой крыше, на которой возвышались многочисленные каминные трубы. В маленьком сквере перед домом, окруженным белым забором, виднелся колодец.
— Особняк с характером, — сказал Дэн тоном знатока.
— У одного из бывших хозяев здесь даже кузница была. Теперь это мой гараж, — с гордостью сообщила Бетси. — Вы можете оставить машину здесь, у калитки.
Под мельчайшим, но фантастически настырным дождем они прошли по вымощенной каменными плитами дорожке к парадной двери.
— Милости прошу, — сказала Бетси, проходя через холл в гостиную. Комната с белыми стенами, темными дубовыми балками и укромным уголком под камином была очень уютной.
Пол покрывал узорчатый винно-красный ковер, на окнах висели красные шторы. К одной балке были прибиты сверкающие подковы, другую украшал ряд керамических рыбок. На угловом шкафчике важно расположился подаренный Коулом хрустальный бобер. Бетси взяла с бюро коробку со спичками, зажгла одну и поднесла к поленьям в камине. Сухие щепки сразу же воспламенились, и вверх взметнулся маленький оранжевый язычок.
— Скоро в комнате станет тепло. Сейчас мы поднимемся наверх, я найду вам халат, и вы сможете снять мокрую одежду, — предложила она.
Дэн игриво подбоченился.
— А может, мне остаться в нижнем белье, чтобы вы могли бросать на меня нежные взгляды?
— Спасибо, но думаю, что обойдусь без этого, — быстро ответила она.
— Как угодно, — разочарованно вздохнул гость и последовал за Бетси вверх по узкой лестнице.
На площадке она остановилась.
— Я принесу вам халат. — Бетси указала на дверь справа от лестницы. — А вы переоденетесь в комнате для гостей. Я быстро.
Влетев в спальню, она тут же бросилась к шкафу и принялась рыться во всех отделениях. Возможно, она отвыкла от мужского юмора, но реплика Дэна о нижнем белье снова подстегнула воображение. Бетси прерывисто вздохнула. Не будь девчонкой, приказала она себе. Не распускай нюни!
— Вот и я, — прощебетала она, вручая Дэну синий махровый халат.
— Это носил ваш муж? — поинтересовался он.
— Нет, это моя личная собственность.
— Но размер, скорее, мужской.
— Подарочек от Джорджа на прошлое Рождество. А когда он покупает мне одежду, казусы неизбежны.