Рут: Вышвырнете его на улицу.
Гиббс: В таком случае, господин директор, нужно так же выставить мать.
Рут: Почему?
Гиббс: Он не выживет без матери.
Рут: Почему нет?
Гиббс: Его мать его кормит.
Рут: Я это хорошо знаю! Вы принимаете меня за умственно отсталого? Именно моя мать меня выкормила, представьте себе!
Гиббс: Моя выкормила меня.
Рут: А моя выкормила меня! (Пауза.) Я очень хорошо это помню. (Пауза.) В этом учреждении нет кормилицы? Если здесь есть кормилица, ребёнок отправится с кормилицей, а мать останется здесь.
Гиббс: Среди персонала нет кормилицы.
Рут: Нужно бы поискать! Нет, я думаю о вспомогательном персонале, рабочих кухни, уборщицах. Посмотрите нет ли кормилицы среди вспомогательного персонала и урегулируйте это происшествие.
Гиббс: Вы не боитесь, что мама будет скучать без своего ребёнка, господин директор?
Рут: Я… я не буду без него скучать. Вы будете без него скучать?
Гибс: Нет, господин директор, я не буду без него скучать.
Рут: В таком случае, почему его мать будет без него скучать? (Они встречаются взглядами. Слышится стук в дверь.) Кто там?
Каттс,за дверью: Я.
Рут: Гиббс, найдите отца… Входите!
Входит мисс Каттс.
Каттс,Гиббсу: Здравствуйте.
Гиббс: Я вас буду держать в курсе, господин директор.
Рут: Благодарю за усердие.(Гиббс выходит. Мисс Каттс устраивается на диване. Рут поднимается из-за стола, идет к ней и рухается на диван подле неё.)
У меня больше нет сил.
Каттс: Мне кажется, что этот человек меня боится.
Рут: Какой вздор!
Каттс: Он никогда со мной не говорит. Он ни разу ко мне не обратился. И не только это! Никогда…Никогда он на меня не смотрит. Как не прийти к выводу, что я так или иначе навожу на него ужас?
Рут: Что это значит, никогда не говорит? Вы оба обязаны говорить. Вы работаете вместе, не так ли?
Каттс: О, да. Мы говорим по работе. Естественно, мы обсуждаем пациентов. Ещё вчера мы вместе обсуждали одного пациента. Но он никогда не говорит со мной вне службы.
Рут: Вчера? Какого пациента?
Каттс: Или может быть… не влюбился ли он в меня немного? Может быть он находит меня… волнующей, что даже не решается на меня посмотреть…А?
Рут: О каком пациенте вы говорили?
Каттс: Не могу сказать, что он меня привлекает. Он такой холодный! О, мне безразлично, когда мужчина немного холоден, но не до такой степени! Нет, нет, он слишком холоден. Об остальном, я думаю, что задам ему вопрос. Я думаю, что спрошу его либо он немного влюблён в меня, либо я навожу на него ужас. В конце концов, лучше это знать!
Рут: Только что я узнал из рук вон выходящую новость! Одна из наших пациенток родила ребёнка.
Каттс: Ребёнка? Как?
Рут: Из мяса и костей. И под моей эгидой. Это настоящий позор.
Каттс: Как ей это удалось?
Рут: У неё был сообщник.
Каттс: Разве? Кто?
Рут: Именно это я хотел бы знать.
Каттс: Какая пациентка? Кто она?
Рут: Я её не знаю.
Мисс Каттс облокачивается на спинку дивана.
Каттс,мечтательным голосом: Держу пари… она должна себя теперь чувствовать такой женственной…
Рут,рассеянно, взгляд, устремлённый вдаль: Она всегда была женственной.
Каттс: Ты считаешь, что я достаточно женственная, дорогой? Или ты считаешь, что я должна была бы быть более женственной? (Рут всё ещё в своих мыслях.) Дорогой? По крайней мере, ты не считаешь, что я слишком мужественная. Я хочу сказать… ты считаешь, что мне надо ещё поработать над собой? Скажи, ты так считаешь?
Рут,бормоча рассеянно: Да, да, почему бы и нет?
Каттс: Ты на самом деле считаешь, что я должна была бы быть более женственной?
Рут: Что?
Каттс: Но ты всегда говоришь, что я достаточно женственная.
Рут: Ты — достаточно женственная.
Каттс: Ну и если я достаточно женственная, почему ты хочешь, чтобы я стала ещё более женственной?
Рут: Но я не хочу, я не хочу.
Каттс: И, тем не менее, ты только что сказал, что ты этого хочешь!
Рут: Но нет, я не хочу, я не хочу.
Каттс,на всей скорости: Потому что это было бы отвратительно если бы ты искренне думал, что я не держу своё слово в такой важной области, как отношения между мужчиной и женщиной и…
Рут: Ты достаточно женственная!!
Пауза.
Каттс: Ты на самом деле так думаешь?
Рут: Да. (Он проводит рукой по волосам.) У меня было очень утомительное утро. И, в завершение всего, один из моих пациентов умер.
Каттс: Умер?
Рут: Умер.
Каттс: О, мой бедный ангел, и ещё я вывела тебя из себя! (Она его целует.)
Я сделаю тебе массаж. Пойдём в твою спальню. Я помассирую тебе затылок.
Рут: Да. Помассируй мне затылок.
Они проходят в спальню.
Темнота
Свет постепенно нарастает. Входит Гиббс. Он устраивается за круглым столиком, берёт колоду карт и начинает раскладывать пасьянс. Он очень сконцентрирован.
Слабый свет освещает лестницу около гостиной.
Наверху появляется Лаш и спускается по лестнице.
Вдруг слышится далёкий глубокий вздох. Лаш замирает.
Гиббс, намеревавшийся пойти картой, замирает с поднятой рукой. Слышится далёкий заунывный крик.
Лаш поворачивает голову. Гибс с картой в руке поворачивает голову.
Слышится далёкий смех, который постепенно стихает. Тишина.
Лаш спустился с лестницы и входит в гостиную.
Лаш: Здравствуй, Чарли. (Он закрывает дверь и приближается к круглому столику. Гиббс, бросив на него короткий взгляд, кладёт карту. Лаш наклоняется, чтобы посмотреть на игру Гиббса. Внезапно, Гиббс перемешивает карты.) Ну, Чарли, всё в порядке? (Пауза.) Что ты делаешь? (Пауза.) Мммм? (Пауза.) Ты хорошо проводишь Рождество?
Гиббс: Тебе что-нибудь надо?
Лаш: Что ты думаешь о погоде?
Гиббс собирает карты и убирает их в коробочку.
Гиббс: Да, ты что-то хочешь! Что?
Лаш: Я что-то хочу, я? Нет, я ничего не хочу. Да! Вообще-то есть кое-что, что я хочу тебе сообщить.
Гиббс: О чём идёт речь?
Лаш: Не будь таким напряжённым, Гиббс. В конце концов, мы друзья, не правда ли? Мы все в одной команде.
Гиббс: Ты что-то хочешь сообщить. О чём идёт речь?
Лаш: Сначала я хотел бы задать тебе вопрос.
Гиббс: Слушаю.
Лаш: Как себя чувствует 6459-й?
Пауза.
Гиббс: Ты что-то хочешь сообщить. О чём речь?
Лаш: Кажется, она родила.
Гиббс: Не суйся не в своё дело.
Лаш: Но это к нам ко всем относится. Ко всем.
Гиббс: Послушай, Лаш. У меня нет никакого желания что — либо с тобой обсуждать. Если тебе надо отчитаться, отчитайся и избавь меня от твоего шутовства.
Лаш: Это ты отец? (Гиббс облакачивается на спинку стула и скрещивает руки.) Или, может быть, старик… Это старик — отец? (Он садится.) Кто виноват? Мисс Каттс? Ты думаешь, что она — отец? Знаешь, мы все ужасно возбуждены! Спрашивается, как его назвать. Нужно обязательно, чтобы у парня было имя. У тебя есть идея, нет? Мне кажется, что надо найти такое имя, которое ему будет напоминать это учреждение, когда он вырастет, ты так не считаешь? Место, где он родился. Конечно, это зависит от его отца, не правда ли? В конце концов, его отец может быть захочет, чтобы его сын носил его имя. Это значит, если его отца зовут Джон, например, тогда парня тоже назовут Джон. Понимаешь? Тоже имя, что и у его папы.
Гиббс: Послушай, Лаш, я не понимаю, почему ты ещё здесь. Ты — некомпетентный, грубый, развращённый… ты — бесполезный, ты — самый гнусный дурак, которого я когда либо видел.
Лаш: Вижу, что ты в плохом настроении, мой дорогой Гиббс, тогда лучше мне закончить мой отчёт, раз уж я для этого сюда пришёл.
Гиббс: О чём речь?
Лаш: Мать 6457-го приходила сегодня утром.
Гиббс: Мать 6457-го?
Лаш: Да. Знаешь… Того, который умер. Который умер в прошлый четверг. От сердечного приступа.
Гиббс: Его мать?
Лаш: Да.
Гиббс: Как она смогла сюда войти?
Лаш: Вот это-то меня и поразило. Чистосердечно. Это меня поразило до глубины души. Я сам себя спрашивал, как же так? Как она могла сюда войти? Как она могла это сделать? Почему её не перехватили? Почему никто не спросил у неё документы? Вот что меня поразило. И потом… молниеносно… я нашёл ответ. Она должно быть всю ночь пряталась в зарослях, ожидая, когда Табб оставит будку, чтобы пойти отлить, что должно быть и произошло и она быстренько воспользовалась этим моментом. Как два пальца обоссать. Очень просто. Обычная тенденция недооценивать такие простые хитрости простых людей. Тебе нужны её приметы?
Гиббс: Нет. Что она хотела?
Лаш: Она хотела знать состояние своего сына. Она мне сказала, что ей объяснили, когда её сын оказался здесь, что ему нужен отдых и специальное лечение, что её известят в нужное время… но она его не видела уже целый год и хотела знать как он.
Гиббс: Что ты ей ответил?
Лаш: Я сказал ей… целый год? Вы не видели его уже целый год! Как можно, это безумие! Значит, вы не приходили ни в Женский день, ни на Праздник урожая, ни на ежегодный летний пикник, в котором принимают участие пациенты, врачи, родители и друзья? Вас не пригласили на Праздник всех святых? На майский бал? На октябрьскую Мессу? На банкет бывших пациентов?… Ни на сельский бал на лужайке? Ни на холодные закуски под крышей павильона? Ни на конкурс вечернего крокета? Ни на шашлык из кабанчика на берегу пруда? На всё это вы не были приглашены? Я никогда об этом не слышала, ответила мне она. Что? Сказал я. А наша осенняя картинная галерея? А наш ежемесячный концерт в музыкальном салоне? А наши регулярные дебаты каждые два года на выбранную тему, которые традиционно разворачиваются в мужской раздевалке? А наш картеж повозок, украшенных цветами? А наш фестиваль скетчей с жюри под председательством мисс Дэзи Каттс, лауреата премии Л.Р.М.Б., дипломированной А.С.А., нашей преподавательницы драматического искусства? Вы не принимали участия ни в одном из этих мероприятий, сказал я, ни в одной из церемоний, благодаря которым, вот уже с незапамятных времён мы собираем и канализируем энергию наших пациентов? О, чёрт возьми, сказала она, я совсем была не в курсе! Очевидно, что это вина секретариата, сказал я, я попрошу провести расследование. Право же, сказал я, какая досада, что вы не могли видеть вашего сына раньше, ибо он нас покинул.