образования человека как индивидуальности. Именно таким он и должен быть на наших уроках.
Следовательно, образование как процесс есть, с одной (учительской) стороны, передача, с другой (ученической) – присвоение культуры, направленное на преобразование человека. Образование как продукт – это то, что приобрёл, присвоил человек в результате познания, развития, воспитания и учения.
Следует признать, что иностранный язык как учебный предмет уникален по своим образовательным возможностям. Он не «учебный предмет», а «образовательная дисциплина», обладающая огромным потенциалом, способным внести весомый вклад в развитие человека как индивидуальности. Если наша цель будет не сугубо учебной (не умение общаться или владение коммуникативной компетенцией), а образовательной (образование духовного человека, способного вести диалог культур), то необходимо позаботиться о том, чтобы раскрыть и реализовать все потенциальные образовательные возможности человека. Если мы поймём это, то поймём и главное: нельзя ставить целью «достижение минимально достаточного уровня коммуникативной компетенции», как это формулируется, например, в школьных программах. Это может быть достаточным для курсов иностранных языков, кружков, репетиторских занятий и т. п., но не для образовательного учреждения.
Целесообразно использовать в соответствующем контексте термин «иноязычное образование», а не «обучение иностранным языкам». Термин «иноязычное образование» можно рассматривать в четырёх значениях.
1. Иноязычное образование как сфера человеческой деятельности. То, что сфера иноязычного образования является реальностью современного общества, не может вызывать сомнения, поскольку существуют образовательные учреждения и организации, в которых осуществляется иноязычное образование (институты и факультеты иностранных языков, курсы и кружки, школы, лицеи, неязыковые вузы), люди, которые это иноязычное образование осуществляют (преподаватели вузов, учителя школ), люди, которые пишут и издают учебники для соответствующих институтов и организаций (авторы, издатели, редакторы и др.), люди, которые управляют процессами в данной сфере. Все они могут быть названы деятелями сферы иноязычного образования.
2. Иноязычное образование как деятельность (процесс). Это значение не требует пояснений, ибо все деятели сферы иноязычного образования (учителя, авторы учебников, управленцы и т. п.) и все участвующие в этой деятельности (учащиеся, например) осуществляют какую-либо деятельность.
3. Иноязычное образование как продукт, то есть совокупность всех знаний, умений, развитых способностей и психических механизмов, моральных качеств и т. д., которые приобрёл человек в результате иноязычного образования как деятельности (процесса). Например: «Он получил хорошее образование», «Уровень его иноязычного образования довольно низок» и т. п.
4. Иноязычное образование как специальность. Если существует сфера иноязычного образования и люди, которые в ней функционируют, то представляется логичным заключить, что эти люди должны получить специальность не «иностранные языки», не «филология» или «лингвистика и межкультурная коммуникация», ибо каждая из названных специальностей указывает лишь на одну из функций деятеля сферы иноязычного образования, на одну область интересующей нас сферы.
Наиболее логичным, корректным названием такой специальности я считаю «иноязычное образование», ибо оно охватывает всю сферу деятельности (по аналогии с «музыкальным образованием», «филологическим образованием», «химическим образованием», «инженерным образованием» и т. п.). Что касается отдельных областей, то они могут быть отражены в названиях специализаций: «методика (технология) иноязычного образования», «психология иноязычного образования», «педагогика иноязычного образования», «разработка учебных пособий для сферы иноязычного образования», «социология иноязычного образования», «программирование в сфере иноязычного образования», «менеджмент и экономика сферы иноязычного образования», «история и культуроведение в сфере иноязычного образования», «раннее и начальное иноязычное образование», «филология и лингвистика в сфере иноязычного образования», «перевод в сфере иноязычного образования». При желании можно последнюю специализацию назвать «межкультурная коммуникация». Думается, что предлагаемый подход учитывает все мыслимые специализации и способен удовлетворить сторонников разных стандартов.
Даже такое, далеко не полное, толкование понятия «иноязычное образование даёт, как мне кажется, основание отнести его к уровню «концептов» методического словаря (см. признаки концепта, табл. 2, с. 22). Вероятно, то же можно сказать и ещё об одном сопряжённым с «иноязычным образованием» понятием – «иноязычная культура».
Набросаю и его эскиз.
3.9. Иноязычная культура
Чтобы представить содержание этого понятия, начну с содержания образования. Содержание иноязычного образования значительно шире, богаче и важнее, чем это традиционно представляется.
Во-первых, образование – это всегда познание как «высшая форма отражения действительности»[46], выступающая в виде обыденного, художественного, научного и учебного познания на чувственном, мыслительном, эмпирическом и теоретическом уровнях. Познание (а учебное познание вбирает в себя элементы других видов) гораздо шире и глубже, значительнее, чем просто «языковые знания и навыки».
Во-вторых, образование – это всегда развитие как «последовательные, прогрессирующие количественные и качественные изменения психики»[47], всех познавательных процессов (восприятия, памяти, мышления, воображения), эмоционально-чувственной сферы и воли, задатков и способностей человека, деятельностных и личностных характеристик (внимания, речи, общения). Развитие может происходить только тогда, когда человек станет субъектом общения, учения, познания, труда. А этот путь лежит опять же через присвоение культуры как системы ценностей.
В-третьих, образование – это всегда воспитание: как приобщение к общественной культуре, как формирование направленности личности, как превращение человека в творческую индивидуальность, высшим критерием оценки которой является нравственность гуманизма. Эта нравственность не приплюсовывается к познанию и развитию, а впитывается вместе с ними, благодаря им.
И, наконец, в-четвёртых, образование – это учение как процесс овладения запланированными речевыми умениями: говорить, читать, аудировать, писать – как средствами иноязычного общения, т. е. то, что традиционно называют практической целью (заметим, познание, развитие и воспитание не менее практичны, нежели указанные умения). Таким образом, процесс иноязычного образования, являющийся одним из видов образования вообще, фактически включает в себя четыре аспекта:
1) познание, которое нацелено на овладение культуроведческим содержанием (вспомним, что сюда относится не только культура народа, собственно факты культуры, но и язык как часть культуры);
2) развитие, которое нацелено на овладение психологическим содержанием (способности, психические функции и т. д.);
3) воспитание, которое нацелено на овладение педагогическим содержанием (нравственный, моральный, этический аспекты);
4) учение, которое нацелено на овладение социальным содержанием, социальным в том смысле, что речевые умения усваиваются как средства общения в социуме, в обществе. Любой учащийся должен знать и уметь реализовывать те функции, которыми обладает каждое из речевых умений и общение в целом. Практическое предназначение учения заключается не только в осознании указанных функций и овладении ими, но и в понимании практического результата, который сказывается на овладении речевыми умениями в зависимости от уровня усвоения культуроведческого, психологического и педагогического аспектов содержания (в процессе усвоения этих аспектов, а не после). Здесь уместно заметить, что деление на аспекты и процессы, конечно же, условное, чисто познавательное, проделанное для понимания содержания иноязычного образования. В действительности же, в самом образовательном процессе (функционально) эти процессы (аспекты) взаимосвязаны, взаимозависимы, взаимообусловлены.
Получая иноязычное образование, учащийся овладевает знаниями о культуре народа, включая знания о языке как части культуры (познавательный аспект иноязычного образования), развивает свои речевые и общие способности, психические функции и др. (развивающий аспект), усваивает этические, нравственные, моральные нормы (педагогический аспект) и овладевает речевыми умениями (социальный аспект иноязычного образования). Поскольку ученик усваивает всё это в процессе иноязычного образования, а содержанием образования является культура, то можно с полным правом содержание иноязычного образования назвать иноязычной культурой (далее – ИК). Её и усваивает ученик. Это значит, что иноязычная культура – та часть общей культуры человечества, которую ученик усваивает в процессе коммуникативного иноязычного образования во всех четырёх аспектах. Таким образом, в ИК как содержании иноязычного образования интегрируется всё, чем ученик овладел в познавательном, развивающем, воспитательном и учебном аспектах.
Обратите, пожалуйста, внимание на то, что термин «иноязычная культура» не синоним термина «иностранная культура». Иностранная культура – это культура народа, т. е. то, что вместе с языком составляет объект лишь познавательного аспекта иноязычной культуры. Другими словами, иностранная культура – лишь компонент иноязычной культуры (см. схему 9).
Схема 9
Подобное (обобщённо-схематическое) представление ИК как содержания иноязычного образования и средства достижения его цели является недостаточным. Необходимо деление на более мелкие кванты, которые и станут