Терминосистема методики, или Как мы говорим и пишем — страница 23 из 24

и «составить ситуацию»…

Может быть, я не прав, но мне кажется, что в последние годы положение с терминологией всё хуже. Чем дальше в лес… Впрочем, посмотрим. Всё тот же И. Губерман писал:

Язык искусства – не залог

Общенья скорого и личного,

А лишь попытка. Диалог

Немого и косноязычного.

Замените слово «искусства» на слово «науки». Разве поэт не прав?

Дышите глубже – начинаем погружение


Погружение – термин, который появился не так давно, хотя само явление достаточно старо. П. заключается в том, что ребенка «погружают» в аутентичную языковую среду, т. е. всреду людей, не знающих его родного языка. «Купаясь» в этой среде, человек как бы поневоле овладевает иностранным языком.

Остаётся ожидать момента «созревания». Путь действительно прост: не нужна никакая методика (ни теория, ни технология). Необходимо лишь отправить ребёнка, скажем, в Англию и заплатить зарубежной школе $ 20 000 в год. И всё! Неужели у вас нет этой жалкой суммы? Тогда наверняка найдётся родственник или друг за границей. В этом случае всё обойдётся наполовину дешевле. И 10 000 нет? Тогда просто не знаю, что посоветовать… Может быть, нанять иностранную студентку в качестве гувернантки? Если языком дитя не овладеет, то уж на свежем воздухе побывает… Чем плохо?

А теперь серьёзно: другие термины, которые желательно знать.

1. Младшая ступень – ступень учения в классах 1–4 (возраст учащегося 7–10 лет). Ведущей является учебная деятельность, к которой учащиеся переходят от игры. Младший школьный возраст обладает большими потенциальными возможностями духовного развития, ученик учится выполнять умственные действия (группировать материал, составлять схемы, прослеживать связи своих действий с результатами и т. д.). Формируется произвольное внимание, способность к самоорганизации, развивается не только наглядно-образное мышление, но и простые приёмы абстрактного мышления. Повышается значение отношений учеников друг к другу, они становятся более уравновешенными, эмоционально впечатлительными и отзывчивыми. Большую роль играет опыт коллективной жизни. Значительное место продолжают занимать игры, особенно с правилами.

2. Ранняя ступень – ступень учения детей в возрасте 4–6 лет, обычно в детском саду. В этом возрасте дети – специалисты по овладению речью. Быстрота и прочность запоминания речевого материала обеспечивается долговременной памятью и импринтингом, а также открытостью ребёнка ко всему новому и хорошей способностью к имитации (в особенности звуков, ритма, интонации). Можно сказать, что этот период развития ребенка есть сензитивный период, т. е. особенно чувствительный к речи.

3. Непроизвольное запоминание: в противоположность произвольному, т. е. запоминанию, которое побуждается каким-либо определённым мотивом, поставленной целью, заданием запомнить, непроизвольное запоминание происходит без цели запомнить, без волевых усилий, без специальных приёмов запоминания, когда учащийся выполняет какое-либо задание, при котором запоминаемый материал служит условием выполнения действия, а не целью.

4. Полиаспектный подход – подход, при котором все четыре аспекта иноязычного образования: познание, развитие, воспитание и учение – имеют место на уроке, используются комплексно, во взаимосвязи друг с другом, взаимно стимулируя развитие процессов познания, развития, воспитания и учения.

Не следует смешивать его с комплексным (полимодальным) подходом, когда один и тот же речевой материал «пропускается» через все четыре вида речевой деятельности (четыре модальности) – говорение, аудирование, чтение, письмо.

Оба эти подхода должны использоваться на младшей ступени учения; на ранней ступени полностью уместен полиаспектный и частично комплексный подход.

5. Языковая способность – чисто человеческое приобретение, отличающее его от животных. Языковая способность не является врождённой, каковыми считаются задатки. «Усвоение языка детьми – это не ознакомление со словами, не простая закладка их в памяти и не подражательное, лепечущее повторение их, а рост языковой способности с годами и упражнением» (В. Гумбольдт). Психолингвисты считают, что языковая способность есть совокупность психофизиологических условий, обеспечивающих становление речевого умения. Языковую способность можно и следует целенаправленно развивать.

«Напрасные слова…»


Помните прекрасный романс Д. Тухманова на слова Л. Рубальской под таким названием? А продолжение помните: «Напрасные слова – виньетка ложной сути…»? (Объяснение этого выражения можно найти в кн. Л. Рубальской «Напрасные слова», М.: Эксмо, 2003. С. 11–12.)

И действительно: если произнесены (написаны) напрасные слова, они всегда будут «виньеткой ложной сути». В самом деле: слова должны точно называть то, что они называют. Иначе – ложная суть, обрамлённая словесной виньеткой… Обратите внимание на то, как недвусмысленно и зло высказываются о «распущенности в употреблении слов» или о «дурном употреблении слов» и Э. Боэсси, и П. Буаст.

А вот что сказал наш великий соотечественник И. П. Павлов:

«Если ты хочешь употребить слово, то каждую минуту за своими словами разумей действительность».

Перечитал я тут недавно несколько работ, посвящённых овладению лексической стороной речи и… опять огорчился.

Вот несколько выражений со словом «работа»: «работа над лексическими навыками», «работа над лексикой», «работа над лексическими единицами», «работа по усвоению лексических единиц», «работа по целостному овладению словом», «работа над отдельным словом». Сначала посмотрел на них с точки зрения русского языка, в частности правомерности предлогов над и по. Словари РЯ указывают: работать над кем/чем. Трудясь, изучать или создавать, совершенствовать кого/что-н. Напр.: работать над книгой (писать её), над рукописью (романа); над картиной (писать её), над собой (совершенствовать себя в чём-то). Что касается предлога «по», то словарь даёт лишь один пример: «работать по сборке машин».

Думаю, вы согласитесь, что «работа над лексикой» не означает ни изучения её (ученик должен овладеть словами, научиться использовать их в речи), ни тем более создания лексики (это уже сделал народ). Между тем, в словаре указано и употребление другого предлога – с: «работать с книгой», «работать с газетой», т. е. «пользоваться чем-либо как материалом для занятий, для обучения». Может быть, грамотнее было бы писать и говорить: «работать со словарём» (с лексическими единицами)? Ведь слова в процессе их усвоения, в процессе овладения ими выступают как раз в качестве используемого материала. Но это будет оправданным в том случае, если осуществляется действительно некая «работа со словами», скажем, группировка их по какому-либо критерию. В данном случае, используя слова, мы «разумеем действительность» (см. выше совет И. П. Павлова).

Но зачем использовать абсолютно «бытовое» слово «работа» в качестве термина? Целесообразно ли? Ведь за ним ничего конкретного не стоит. Оно не технологично, т. е. не указывает учителю на конкретное действие, оно для этого слишком общо. И самое главное заключается в том, что оно не предлагает какой-либо цели. Как в армейском анекдоте – копать от забора до заката…

А какую действительность разумел человек, когда писал: обучение лексическим навыкам? Другое дело, когда мы говорим: «формирование лексических навыков говорения (чтения, аудирования, письма)», «семантизация лексических единиц», «овладение лексическими единицами в целях…» и т. п.

Как можно «обучать навыкам»? Ведь навык – явление психофизиологическое: можно создавать условия для его формирования, формировать его, совершенствовать. Сравните: «обучить языкам», «обучить ремеслу» (к.-л. делу), «обучить ездить на велосипеде» и – «обучить лексическим навыкам»… Чувствуете разницу?

Право же, мы настолько привыкли к жаргону, что не задумываемся о русском языке. Вот примеры.

Объяснение слов. Что за этим стоит? Какие действия учителя? Объяснить можно этимологию слова, его структуру, состав и т. п.

Ознакомление с лексическими единицами. В каком смысле – ознакомление? До какого уровня? Ознакомиться, скажем, с окрестностями – это понятно. А что надо делать с лексическими единицами?

А восприятие слова в зрительном контексте? Да не бывает ни зрительного, ни печатного, ни устного контекста! (не думайте, что я придумал их: все примеры подлинные). Ибо контекст – «законченный в смысловом отношении отрывок письменной или устной речи, необходимый для определения смысла отдельного входящего в него слова или фразы». И семантизировать слово в контексте весьма эффективно. В зависимости от цели контекст может быть предъявлен визуально или аудитивно, т. е. разным способом, но сам контекст от этого не становится зрительным или устным.

Кто-то скажет: подумаешь, какие тонкости, не до того… Не могу согласиться, так как всё начинается с мелочи.

Я уверен, что если бы кто-то вовремя объяснил, что нельзя употреблять такие выражения, как вводить слова, тренировать лексические единицы, отрабатывать словосочетания, фонетически отрабатывать введённые слова, то эти смысловые уроды не засоряли бы до сих пор наш профессиональный язык.

Но – увы!..

«Как ни берегись, а всё поле сорится, мести надо»


Как всегда, заглянул в любимого и безбрежного В. И. Даля.

Слова «экология» народ тогда не ведал, но за чистоту своей жизни, против всякого сора веками боролся. Смотрю статью «Сор», весьма, кстати, обширную. Вот кое-что оттуда:

СОРЪ – дрянь, дрязг, пыль, обрезки негодные, брошенные остатки… всё, что выметают из жилья как негодное…

…У бурлаков – всякая