Примечания
1
«Осенняя песнь». Пер. М. Донского.
2
И пусть желанье, утолясь, умрет!
Вновь повторите тот напев щемящий,
Он слух ласкал мне, точно трепет ветра,
Скользнувший над фиалками тайком
Чтоб к нам вернуться, ароматом вея.
Довольно! Он когда-то был нежнее…
3
Здесь начало любви к Богу (лат.).
4
Тот самый лес (лат.).
5
«Вечное Утешение» (старофр.).
6
Оливье подразумевает, вероятно, стихотворение Шарля Бодлера. (Прим. пер.)
7
О, я понимаю… (англ.)
8
Эдуард имеет в виду известную теорию Стендаля, изложенную в книге «О любви». (Прим. пер.)
9
Непереводимая игра слов: dessale означает «опресненный», а также «пройдоха», «плут» и т. д.
10
Беззаконным; здесь: свободным от жанровых правил (англ.).
11
Изгоя (англ.).
12
Как принято; аристократически; изысканно (франц.).
13
До ланча (англ.).
14
«Ничего слишком» (лат.).
15
Перевод этих стихов Лафонтена, заимствованных из «Discours a Madame de la Sabliere», принадлежит М. Лозинскому. Содержащийся в нем намек на Платона касается следующего места из диалога «Ион»: «Подобно корибантам, пляшущим в исступлении, подлинные песнотворцы не в здравом уме творят свои прекрасные песни, но войдя в действие гармонии и ритма и ставши вакхантами и одержимыми; как вакханки черпают из рек мед и молоко в состоянии одержимости, а находясь в здравом уме – нет, так бывает и с душой песнотворцев. Ведь говорят же нам поэты, что, летая как пчелы, они собирают свои песни у медовых источников в садах и рощах муз и приносят их нам; и правду говорят: ведь поэт – существо легкое, крылатое и священное, и творить он способен не прежде, чем станет вдохновенным и исступленным и не будет в нем более рассудка: пока же у человека есть это достояние, он не способен творить и вещать». (Прим. пер.)
16
«Природа не совершает скачков» (лат.).
17
Мой дорогой! (англ.)
18
Основатель керамического производства во Франции. (Прим. пер.)
19
Ex uno disce omnes – по одному составить представление обо всех (лат.).
20
«Человек справедливый и твердый в своих намерениях» (лат.). (Начало оды Горация III, 3, 1.)
21
«(Невыразимую) скорбь велишь обновить ты…» (лат.) – слова Энея Дидоне (Вергилий. «Энеида», II, 3).