Тесные врата. Фальшивомонетчики — страница notes из 86

Примечания

1

«Осенняя песнь». Пер. М. Донского.

2

И пусть желанье, утолясь, умрет!

Вновь повторите тот напев щемящий,

Он слух ласкал мне, точно трепет ветра,

Скользнувший над фиалками тайком

Чтоб к нам вернуться, ароматом вея.

Довольно! Он когда-то был нежнее…

(Пер. Э. Линецкой)

3

Здесь начало любви к Богу (лат.).

4

Тот самый лес (лат.).

5

«Вечное Утешение» (старофр.).

6

Оливье подразумевает, вероятно, стихотворение Шарля Бодлера. (Прим. пер.)

7

О, я понимаю… (англ.)

8

Эдуард имеет в виду известную теорию Стендаля, изложенную в книге «О любви». (Прим. пер.)

9

Непереводимая игра слов: dessale означает «опресненный», а также «пройдоха», «плут» и т. д.

10

Беззаконным; здесь: свободным от жанровых правил (англ.).

11

Изгоя (англ.).

12

Как принято; аристократически; изысканно (франц.).

13

До ланча (англ.).

14

«Ничего слишком» (лат.).

15

Перевод этих стихов Лафонтена, заимствованных из «Discours a Madame de la Sabliere», принадлежит М. Лозинскому. Содержащийся в нем намек на Платона касается следующего места из диалога «Ион»: «Подобно корибантам, пляшущим в исступлении, подлинные песнотворцы не в здравом уме творят свои прекрасные песни, но войдя в действие гармонии и ритма и ставши вакхантами и одержимыми; как вакханки черпают из рек мед и молоко в состоянии одержимости, а находясь в здравом уме – нет, так бывает и с душой песнотворцев. Ведь говорят же нам поэты, что, летая как пчелы, они собирают свои песни у медовых источников в садах и рощах муз и приносят их нам; и правду говорят: ведь поэт – существо легкое, крылатое и священное, и творить он способен не прежде, чем станет вдохновенным и исступленным и не будет в нем более рассудка: пока же у человека есть это достояние, он не способен творить и вещать». (Прим. пер.)

16

«Природа не совершает скачков» (лат.).

17

Мой дорогой! (англ.)

18

Основатель керамического производства во Франции. (Прим. пер.)

19

Ex uno disce omnes – по одному составить представление обо всех (лат.).

20

«Человек справедливый и твердый в своих намерениях» (лат.). (Начало оды Горация III, 3, 1.)

21

«(Невыразимую) скорбь велишь обновить ты…» (лат.) – слова Энея Дидоне (Вергилий. «Энеида», II, 3).