Мэри Лу вздохнула.
С раннего детства она жила как хотела, лишь изредка встречаясь с Сэмом. По правде говоря, невыносимая Бренда — вот кто был для неоперившейся Мэри Лу вместо мамы, бабушки и сестры.
Надо ли удивляться, что Кевин, который заботился обо всех и каждом, покорил ее?
— Ну, — ответила Мэри Лу деду и налила для него чая, — сам понимаешь. То-се, пятое-десятое, жизнь и все такое.
— Да-да, — согласился Сэм без особого интереса.
А вот Бренда бы не отстала до тех пор, пока не выпытала бы из Мэри Лу все до последней детали.
Вздохнув, она включила кофемашину. Можно было не сомневаться, что совсем скоро в «Кудрявой овечке» будет не протолкнуться от любопытных нью-ньюлинцев.
Все-таки не каждый день в их деревне отменяются похороны.
След коровы тянулся так ярко и мощно, что идти по нему не составляло ни малейшего труда. Земля была скользкой и вязкой, и Тэсса пожалела, что не надела резиновые сапоги.
Но хотя бы прекратился дождь, и можно было надеяться на солнечное лето.
При более удобной обуви вечерняя прогулка была бы сплошным удовольствием. Едва начало темнеть, и мокрая листва поблескивала в лучах заходящего солнца.
Бренда увязалась следом, пыхтя и очень замедляя движение. Но Тэссу это не раздражало: спешить им было вроде как некуда.
Ей не надо было искать отпечатки копыт, она чувствовала животный запах. Корова была испугана — не так, как курицы, но все же достаточно сильно.
Тэсса уже почти подошла к кромке негустого леса, скорее, узкой лесополосы, отделяющей Нью-Ньюлин от трассы, когда ее ноздрей коснулся неповторимый запах свежей крови.
Целая лужа, а то и больше.
Примерно шесть галлонов.
Вот черт.
— Бренда, — попросила Тэсса, — подождите меня лучше здесь.
Старуха, тяжело дыша, остановилась рядом.
— Ну уж нет, — сердито возразила она, — я свою Елизавету в беде не брошу… — тут она посмотрела в лицо Тэссы и осеклась. Помолчала. — Нет больше Елизаветы, да? — сглотнув, спросила она.
— Мне жаль, — ответила Тэсса, не зная, как сказать, что, кроме запаха смерти, есть еще и запах жизни. Дурной запах, неправильный.
— И все равно я пойду с вами, шериф Тарлтон, — решительно заявила Бренда. — Вас я тоже в беде не брошу.
Тэсса не засмеялась. Не сказала: какой может быть прок от немощной старухи?
Она вдруг поняла, что ей и правда до смерти не хочется идти вперед одной.
Не потому, что там опасно, нет.
А потому, что там действительно плохо.
— Пойдемте тогда, — просто согласилась она и неожиданно для себя взяла Бренду под руку, помогая ей идти по чавкающей грязи.
Тэсса отвела в сторону тяжелые ветви магнолии, и они вышли на небольшую полянку, окруженную высокими соснами.
Корова Елизавета лежала почти у самого края, на боку, в озерце собственной крови.
Запах стал сильнее — сладкий, удушливый. Бренда стиснула пальцы на предплечье Тэссы.
— Зачем кому-то делать такое? — глухо спросила она.
— Я покажу.
Тэсса осторожно высвободила руку, подошла к корове и, присев перед ней на корточки — кроссовки теперь можно будет выкинуть, — подняла вверх грудину, открывая брюшную полость.
Там, среди теплого и мокрого лежал залитый кровью новорожденный младенец.
Молчал.
— Матерь божья! — охнула Бренда. — Вот дьявол!
— Не совсем. Упыренок.
Тэсса аккуратно извлекла ребенка, перевернула его на ладони, шлепнула по попе.
Слабый детский писк раздался из крошечного тельца.
— Живой, — поразилась Бренда.
— Подержите-ка, — она передала младенца старухе, стянула с себя футболку и помогла его укутать.
Бренда держала свой груз, будто он вот-вот собирался то ли взорваться, то ли вцепиться ей в глотку.
— Да вы не бойтесь, он вполне безобиден… пока, — утешила ее Тэсса. — Надо сообщить о находке. Черт, теперь столько формальностей!
Суперинтендант Западного Корнуолла Алисия Холт приветствовала ее ехидно:
— Констебль Тарлтон… Или как вы себя называете? Шерифом?
— Шериф и мэр Нью-Ньюлина, — подтвердила Тэсса бесстрастно. — У меня и таблички специальные есть. Приезжайте, я вам их покажу.
— Для чего это мне тащиться в вашу дыру? — насторожилась Алисия.
— Я только что нашла младенца в брюхе мертвой коровы.
— Человеческого младенца? — после длинной паузы спросила Алисия в трубке совсем другим голосом.
— А вы как думаете? И он еще жив, Алисия.
— И что теперь делать?
Тэсса понимала ее растерянность: еще в прошлом году подобных детей усыпляли без раздумий. Сейчас же законопроект о гуманном отношении к младенцам со всеми видами психических и физических нестандартных особенностей уже получил одобрение в палате лордов и был направлен на получение королевской санкции.
Однако в силу закон еще не вступил.
Дурацкая неопределенность.
Ну перестань, разозлилась на себя Тэсса, ты же понимаешь, что у тебя только один выход.
Не самый, надо сказать, простой.
— Вы можете сделать вид, что этого звонка не было, — медленно, до конца не веря, что подписывается на такую авантюру, протянула Тэсса.
— Да вы спятили!
— Инквизиция выше полиции.
— Но вы же на пенсии! — слабо возмутилась Алисия, однако было понятно, сколь заманчиво для нее ответить согласием. Спихнуть с себя весь геморрой.
— Нью-Нюлин приютит этого младенца, пока законодательная чехарда не завершится. Вы же знаете, что генетические особенности у таких детей проявляются только в переходном возрасте.
— А мать?
— А матери, — Тэсса поморщилась, — я не чувствую рядом.
— Они всегда засовывают младенцев в коров? — с явным ужасом спросила Алисия.
— Ну что вы, конечно нет. В брюхе коровы ребенок бы не выжил, понимаете? Это какая-то ритуальная казнь, не традиция. Обычно просто дают попробовать крови вместо материнского молока. Но это скорее суеверие. Согласно последним исследованиям профессора Барнса, только у тридцати процентов подобных детей проявляются генетические особенности.
— Только у тридцати процентов? — охнула Бренда, про которую Тэсса совсем забыла. За время их разговора она успела накрыть младенца своей кофтой и плотно прижать к груди. Пригревшись, тот посапывал.
Все упырята отличались невероятно крепким здоровьем.
— И они все равно их усыпляли? — глаза Бренды яростно сверкнули.
— Превентивное правосудие. Принято первым созывом инквизиторов тридцать лет назад. Учитывая обстановку, тогда это было нужно для человеческого выживания. Сейчас ситуация совсем иная.
Старуха бессознательно прижала к себе упыренка покрепче.
— Тарлтон, — раздался голос Алисии в телефоне, — вы уверены, что местные жители не бросят ребенка в костер?
— Ради бога, — фыркнула Тэсса. — Это же Нью-Ньюлин. У нас даже собственная баньши есть.
По дороге назад Тэсса набрала Фрэнка.
— Где ты? — спросил он. — Я не могу тебя найти.
— Ну знаешь, всякие шерифские дела. Послушай, я тебе скину геометку. Надо закопать тушу коровы.
— Опять? — поразился Фрэнк. — На рассвете мы копали могилу. На закате — закапываем корову. Это такое местное развлечение? Традиция? Форма досуга?
— Привыкай, — посоветовала Тэсса, — такая у нас тут жизнь. Тишина, покой и никаких происшествий. Провинциальное болотце.
— Я так и понял, — буркнул он и отключился.
Меж тем они вышли на слабо освещенную единственную улицу деревни. И Бренда, так и не выпустившая ребенка из рук, вдруг решительно зашагала не к дому Тэссы, а к своему собственному.
— Бренда? — удивленно окликнула ее Тэсса.
— Что Бренда, — раздраженно рявкнула та, — я уже миллион лет Бренда! Ну же, милочка, не стойте тут без дела! Прыгайте в машину и привезите мне детскую смесь, подгузники и ползунки. И ванночку, господи! И коляску.
— Спятили? — мрачно спросила Тэсса. — Все магазины закрыты до утра.
— А мне все равно, где вы это все раздобудете. Ступайте и ограбьте ближайшую ферму. Словом, займитесь своими служебными обязанностями, мэр Тарлтон.
И Тэсса едва не отдала ей честь. Удержалась в последнюю буквально секунду.
— Разрешите идти выполнять? — весело спросила она.
Старуха высокомерно кивнула, однако Тэсса помедлила, прежде чем нестись неизвестно куда:
— Бренда, вы вполне уверены в том, что делаете?
— Ну разумеется нет, — высокомерно фыркнула старуха. — Но я эту несчастную сиротку никому не отдам, так и знайте! Однако вам лучше зайти ко мне на минутку, — добавила она, кинув на Тэссу зловредный взгляд, — в одном лифчике и с окровавленными руками далеко вы не уедете.
Магазинчик «У Кенни» был закрыт, и Тэссе пришлось звонить Кевину и просить немедленно вернуться. Кажется, за сегодняшний вечер она говорила по телефону дольше, чем за весь последний год.
Кевин появился быстро, раскрасневшийся, немного пьяный.
— Ого, — удивилась Тэсса, — в «Кудрявой овечке» вечеринка?
— Так поминки же, — объяснил Кевин.
— И кого поминаете?
— Неизвестного анонима, чьи похороны сегодня отменились. Кстати, Фанни почему-то не пришла, а я ее звал, — и Кевин покраснел еще сильнее. — Она даже не ответила!
Вот дела.
Из-за кого-из-за кого малыш Кенни сейчас краснеет?
— Фанни занята с покойником, — ответила Тэсса. Кевин вытаращил глаза, но объяснять еще и про Джеймса не было сил. Пусть Камила информирует деревню о последних новостях. — Ну то есть он у нас не совсем покойник. Скорее даже совсем не покойник. Неважно. Кевин, Кевин, Кевин, друг мой. Я понимаю, что у нас тут ни одного младенца, но вдруг — случайно — в твоем магазине есть памперсы и детское питание?
— Конечно, — ответил Кенни и даже затрепетал от любопытства.
— Конечно? — переспросила Тээса ошарашенно. — За каким дьяволом ты держишь все это?
— Ну… из-за природного оптимизма, быть может? — засмеялся Кевин и открыл магазин. — К тому же иногда на кладбище приезжают скорбящие родственники. Вдруг им понадобятся памперсы. Но умоляю тебя, Тэсса, скажи, что все это не для покойника!