Плечи Уолша поникли, когда он ответил:
– Да. Тони. С тех пор как он переехал в ее дом, она только о нем и твердила. Пришлось дать ему работу, только чтобы ее порадовать.
Малдер встал у изножья кровати и опустил пистолет.
– Она хотела убить Брэнди Милсап?
– Нет. В том-то и дело. Понимаете, она теряла над собой контроль, когда речь шла о Тони. Иногда даже делала это во сне. Меня это до чертиков пугало. В последнее время я даже опасался находиться с ней рядом. То, что случилось с Брэнди… Нет, это было ненамеренно, ее это очень расстроило. Она пыталась себя сдержать.
– Вот почему она ушла на кухню, чтобы сдержаться, – сказал Малдер. – Вы вырезали этот кусок записи. Не хотели, чтобы мы это увидели, боитесь, что ее у вас заберут и вашей программе настанет конец.
Уолш кивнул, его загорелый лоб прочертили морщины.
– Поэтому я носил с собой транквилизатор. На всякий случай. И правильно, потому что сегодня он понадобился. Она… Ну… Потеряла контроль. Сделала вот это. – Он обвел руками беспорядок в комнате. – Неумышленно. Она совершенно не собиралась этого делать.
– Что вы ей дали? – спросила Скалли.
– Как его там… Я думаю, мидазолам.
– Вы думаете?
– Не уверен, что правильно произношу название, но именно это я ей и дал.
– Если вы и произнести название не можете, то не стоило делать укол, – сказала Скалли. – Она не приходит в себя. Малдер, можешь принести мою медицинскую сумку из машины? Там есть нашатырь.
Он убрал пистолет в кобуру и сказал Уолшу:
– Идемте со мной.
– С радостью, – ответил тот, поспешив за Малдером.
Сбегая по лестнице, Малдер услышал голоса из столовой. Он подошел к главному входу, спустился по ступеням крыльца и прошел по двору.
– Что вы знаете об Энни? – спросил он, когда они спешили через гравийную площадку.
– Одинокая, необщительная, немного невротичная.
– А много ли вы знаете о ее способностях?
– Когда мы начинали, она передвигала мебель, открывала и закрывала двери и все такое. Но она могла делать это только время от времени, потому что это ее утомляло. Она уверяла, что не может слишком часто этим заниматься. Иногда подшучивала над теми, кто ей не нравился, или веселила детей. Как моих.
Малдер подошел к машине со стороны пассажирского сиденья и открыл заднюю дверь.
– Но когда она начала работать на меня, то у нее стало лучше получаться. И она стала сильнее. Ломала предметы, даже когда не собиралась. Сначала стеклянные, а потом стул и дверь.
Наклонившись над задним сиденьем, Малдер достал с пола медицинскую сумку Скалли, выпрямился и закрыл дверь.
– В одном доме, – сказал Уолш, – она случайно убила хозяйскую кошку. Ту программу мы так и не выпустили. Вот тогда я и начал беспокоиться. А теперь просто боюсь.
Когда они направились обратно в дом, Малдер услышал какое-то дребезжание и остановился, прислушиваясь. Звук шел из дома.
– Что это за шум? – спросил Уолш.
Звук становился громче. Малдер взглянул на окно второго этажа. Стекло, в котором отражался клочок голубого неба, дрожало.
– Думаю, это дом, – сказал Малдер и бросился бежать по двору к крыльцу.
Не успел он добраться до двери, как внутри кто-то закричал. А потом что-то взорвалось.
Скалли принесла стакан воды из ванной и собиралась уже обрызгать лицо Энни, но не успела, потому что дом начал трястись. На мгновение она решила, что это землетрясение. Оконные стекла задрожали, а свисающие с потолка в углу фигурки животных начали позвякивать и раскачиваться.
Когда все пузырьки с духами, баночки с кремами и бижутерия одновременно взмыли в воздух, Скалли охнула. На мгновение предметы зависли почти в двух метрах от пола, а потом посыпались прямо на нее.
Она выронила стакан с водой, прикрыла лицо и грудь руками и упала на пол. Еще до того, как она оказалась на полу, два флакона попали ей в локоть и по левой щеке, но остальное пролетело мимо и ударилось в стену, резко отскочив. Некоторые предметы вылетели в открытую дверь и стукнулись о противоположную стену в коридоре.
Дверь распахнулась, словно ее пнули ногой, а потом со стуком захлопнулась.
– Энни! – крикнула Скалли. Она приподнялась и на коленях подобралась к кровати.
Энни лежала на спине с открытым ртом, под прикрытыми веками двигались зрачки. Ее губы и щеки подрагивали, но девушка так и не очнулась.
Дом затрясся сильнее, так что могло дойти и до серьезных разрушений.
Внизу закричала женщина, а секунду спустя прогремел взрыв.
Скалли вцепилась в плечо Энни и опять начала ее трясти, снова и снова выкрикивая ее имя.
Стекла в окнах разлетелись вдребезги и посыпались в комнату, словно снаружи сдетонировала мощная бомба. Осколки не упали на пол, а закружились в воздухе, клацая, как стеклянные зубы, яростно завертелись вокруг Скалли в сверкающем водовороте, медленно приближаясь к ней.
– Энни! Проснись! Ты должна проснуться, Энни!
Почувствовав, как ее кольнул первый осколок, Скалли дважды позвала Малдера.
Малдер распахнул дверь и оказался в наполненном дымом хаосе.
Он ворвался внутрь и быстро огляделся.
Из кухонной двери валил темный дым, Малдер решил, что взрыв произошел именно там, может, это была плита. Секундой спустя из дыма с криками выбежал горящий мужчина, он молотил по воздуху полыхающими руками, как пытающийся поймать птицу ребенок. Рэнди Милсап.
Из кухни донеслись жуткие крики, кто-то выбежал вслед на Рэнди со скатертью в руках и воплями:
– На пол, Рэнди, на пол!
Уолш остановился в дверном проеме позади Малдера и выкрикнул:
– Боже, она опять!
Дом начал раскачиваться. Со стен падали картины, безделушки со звоном валились с полок. Малдер помчался по лестнице и услышал голос Скалли:
– Энни! Проснись! Ты должна проснуться, Энни!
Когда он добрался до второго этажа, она крикнула:
– Малдер! Малдер!
Когда он попытался войти в спальню, дверь не поддавалась. Малдер поднажал плечом. Он чувствовал, будто двигается навстречу мощному урагану.
Сопротивление с той стороны внезапно прекратилось, он ввалился в спальню и сквозь кружащийся и сверкающий туман увидел, как из комода, подобно ракете, вылетел ящик. Он стукнул по плечу Скалли, которая стояла на коленях и трясла Энни, сбил ее с ног, так что она рухнула на лежащую без сознания девушку.
Малдер бросился на пол и пополз к кровати с медицинской сумкой в руках, окликая Скалли. Не вставая, он открыл сумку, подобрался к кровати, схватил Скалли за талию и стащил ее с Энни на пол.
– Все плохо? – спросил он.
На ее лице виднелось три маленьких пореза, откуда стекали крохотные алые слезы. На ее блейзере тоже было три пореза. Она поморщилась от боли и легла на спину рядом с Малдером.
– Пока не знаю.
Торнадо из стекла стал рассеиваться, осколки втыкались в стены.
– Нужно выбираться отсюда, – сказал Малдер. – Внизу пожар.
Скалли вытаращила глаза на что-то позади и над головой Малдера. Он сел и поднял руку, чтобы защитить лицо от летающих осколков.
Энни стояла на кровати на четвереньках, челюсть отвисла, из уголков рта стекала слюна. Девушка уставилась на угол кровати, хотя ее глаза были по-прежнему закрыты, только двигались под веками.
Оставшийся водоворот стекла над кроватью ливнем осыпал пол.
– Энни, проснись! – прокричал Малдер и поднялся.
Она не ответила и не пошевелилась.
Внезапно Малдер ощутил, что в комнате стало жарче. Он огляделся в поисках огня, но ничего не заметил, потом опустил взгляд на Скалли. Она прижала руки к щекам и с ужасом смотрела на Малдера. Дотронувшись до своего лица, Малдер понял, что изменилась не температура в комнате, а его собственная. Голова горела.
Он вспомнил, как Брэнди Милсап прошептала: «Как горячо», а потом сердце взорвалось у нее в груди.
Скалли перекатилась на другой бок, ее лицо исказила боль.
– Нужно убираться отсюда! – сказала она.
Она попыталась встать, но тут громыхнул выстрел, и она снова рухнула на пол.
Часть головы Энни превратилась в красное месиво, ее руки и ноги подогнулись. Она упала ничком, и остатки ее головы медленно осели на край матраса, оттуда закапало.
Малдер повернулся и увидел в дверном проеме Барни Милсапа. Тот опустил дробовик, дернул подбородком и посмотрел на Малдера.
– Нужно было сделать это раньше, – сказал он.
Пожарные смогли спасти значительную часть дома, но кухня и столовая превратились в угли. Быстро прибыли две скорые и шесть представителей департамента шерифа. Одна скорая увезла Рэнди Милсапа в больницу, а два фельдшера из другой машины занялись мелкими ранениями.
Барни Милсап не сопротивлялся и не произнес ни звука, когда ему зачитали права.
– Похоже, что на этот раз ты и впрямь это сделал, Барни, – сказал один полицейский, надевая на него наручники.
Скалли сидела на ступеньках крыльца, а фельдшер обрабатывал ее раны. Малдер стоял рядом с Броуди Уолшем, чей загар, казалось, выцвел. Да и сам он выглядел каким-то съежившимся.
– Мне велели оставаться в городе, – пропищал он. – А сейчас придется поехать в полицию. Меня собираются допросить. Нас всех, я полагаю. Всех из программы.
– Предлагаю вам отвечать на все вопросы честно и точно, – сказал Малдер.
– Я… Меня никогда раньше не допрашивали.
– Теперь потренируетесь. И не беспокойтесь, скорее всего, вам все равно не поверят.
Уолш окинул его долгим взглядом.
– Но вы все поняли. Разобрались. Почему? В смысле – как?
– Это просто моя работа, – улыбнулся Малдер.
Уолш подошел к Скалли и пробормотал:
– Простите. Мне очень жаль.
Потом он повернулся и побрел к белому фургону.
Тони Барбьери стоял около фургона один, потерянный и ошеломленный. Увидев, что Малдер смотрит в его направлении, он поднял руку и сердечно помахал.