The X-files. Секретные материалы. Никому не доверяй (сборник) — страница 55 из 81

– Кажется я… провалил задание, Чудик, – с трудом проговорил Джонстон.

– Все нормально, Клейтон. Я помогу тебе, ты только держись.

И тут Джонстон изменился в лице – он выглядел необыкновенно счастливым.

– Всегда… хотел, чтобы мой напарник был моим… лучшим другом. – Он вздохнул, и его глаза покрылись мутной дымкой.

Малдер пощупал его пульс и, осознав, что его напарник погиб, закрыл ему глаза. Он обернулся и увидел, что большой аллигатор стоит к нему спиной. Значит, он охотился на Дэйлса. Малдер твердо знал, что ни за что на свете не позволит этому омерзительному монстру вслед за напарником прикончить и Дэйлса, человека, которого он глубоко уважал.

Правда, оружием здесь делу не поможешь. Это Дэйлс выяснил еще в 1963-м.

– Сейчас я их уничтожу! – прокричал Малдер, с силой втоптав ногой зубы аллигатора в бетонный пол.

Челлигатор повернулся к нему и взревел. Малдер с силой топтал зубы аллигатора, затем бросил на пол три женские фигурки и прыгнул на них.

– Вот и все, ублюдок! Пришел конец твоей магии вуду!

Маленький аллигатор сумел выкрутиться из крепких объятий монстра и побежал к Малдеру быстрее, чем тот мог ожидать. На мгновение он подумал, что следует выстрелить, но маленький аллигатор подбежал к нему слишком стремительно.

Однако нападать он не стал. Вместо этого он съел остатки зубов и фигурок. Теперь он был больше похож на человека, чем на рептилию.

Дэйлс стрелял в Челлигатора, пытаясь привлечь его внимание, а Малдер тем временем вытащил из кармана оставшиеся элементы жуткого обряда, разбил их на маленькие кусочки, а маленький аллигатор немедленно съел их. Теперь Челлигатор тоже больше стал напоминать человека.

После того как они покончили с фигурками, маленький аллигатор преобразился и теперь в точности подходил под описание пропавшего мальчика. А большой монстр превратился в того самого мужчину, который похитил детей. Последний поспешно устремился к Дэйлсу, и тут грянул выстрел. Малдер увидел, как Сьюэрс свалился наземь от выстрела, а в груди его зияла рана от пули.

Малдер схватил в охапку мальчика, которого начало тошнить в сточную канаву, и подбежал к Сьюэрсу, чтобы убедиться, что тот мертв. Затем он подошел к Дэйлсу.

– Вы целы, сэр?

Дэйлс кивнул.

– Кажется, мне теперь понадобится новое бедро, но все равно мне лучше, чем бедняге Клею.

Малдер с горечью сглотнул.

– Да.

Он взглянул на мальчика.

– Джейсон Вингер?

Мальчик кивнул, подошел к Дэйлсу, обнял его и разразился слезами.

– Спасибо, что не дали вашим людям убить меня.

Дэйлс похлопал мальчика по спине. Вдалеке послышались шаги – прибыло подкрепление.

– Все хорошо, сынок. Все кончено. – Дэйлс взглянул на Малдера. – Ну что, теперь вы верите?

Малдер с трудом выдавил из себя улыбку.

– Да, сэр, верю.


Вашингтон. Декабрь 1990 года

– А вы молодец, Малдер, – сказал Картер. – Хотя, конечно, жаль, что Джонстон погиб. Хороший он был человек. Разумеется, мы присудили ему звание героя, правда, наш жест никто не сможет оценить.

– Почему это? – спросил Малдер.

– У него не было близких.

Малдер откашлялся.

– Эм, он был моим другом, сэр. Если я могу что-нибудь сделать…

Картер пожал плечами.

– Можете взять его медаль, если для вас она имеет какое-то значение.

Малдер кивнул:

– Спасибо, сэр. Имеет.

– Как там ваш помощник, держится?

– Мистер Дэйлс пока не может ходить без трости, но в целом у него все хорошо, сэр, спасибо, что спросили.

Картер улыбнулся, что вообще-то было ему не свойственно.

– Бывших спецагентов не бывает, Малдер. Запомните это.


Виста Буэна, Калифорния. Декабрь 1991 года

Джейсон шел вниз по канализационному туннелю и ждал. Он сделал все правильно – в этом не было никаких сомнений. Наверняка, если поглотить магические предметы, а затем исторгнуть их в те же воды, где ранее обитал Гатор, магия по-прежнему будет действовать. А значит, сегодня его новый отец снова вернется. Вместе они убегут из этих краев и отправятся на охоту. И длиться она будет целую вечность.

Лунный светДэвид Бентон и У.Д. Гаглиани

Памяти Чарльза Л. Гранта

Где-то южнее Оттавы, Канада. 4 октября 1994 года, 17:45

Дворники переднего стекла «Форда», взятого напрокат, отчаянно пытались справиться с мокрым и тяжелым снегом, в то время как спецагент Фокс Малдер прокладывал витиеватый маршрут к югу от Оттавы. Из-за снежных заносов они только что свернули с 416-го шоссе, а теперь он понял, что сделал ошибку Перт остался где-то с правой стороны. Остальные его спутники наблюдали за стремительно нарастающим белым сугробами за окнами, наполняясь понятным беспокойством.

Из-за образовавшейся снежной бури отменились занятия в школах, вся деловая активность встала, а авиаперелеты стали попросту невозможными, включая их прямой рейс в Вашингтон, который был одним из первых рейсов на табло в аэропорте, который сменил статус «По расписанию» на «Отменен». Такие бури случаются раз в году, из-за них частенько перекрывают основные шоссе, поэтому спецагент Малдер решил попытать счастья, поехав объездным путем.

Откровенно говоря, все как-то не складывалось.

Видимость на темнеющей дороге ограничивалась лишь тем, что освещали не справляющиеся с непогодой фары машины, да и это напоминало дрожащий экран телевизора между переключениями каналов – сплошные белые точки, мельтешащие из стороны в сторону. А дорожная разметка на дороге, за которую только и оставалось цепляться, быстро исчезала под толстым покрывалом свежевыпавшего белого снега.

Теперь Малдеру оставалось ехать, опираясь на чистую интуицию.

– Нужно было подождать до завтра и лететь на самолете, – сказала специальный агент Дана Скалли с места рядом с водителем, пытаясь разглядеть дорогу сквозь лобовое стекло. – Это было бы разумнее, Малдер.

– Ты что, и пропустить такое? – Малдер, вероятно, говорил о буре, но при этом ухмыльнулся и кивнул в сторону заднего сиденья, где сидел и громко причитал экстрадированный преступник в наручниках, которого они сопровождали, – некий Карло Демаре. Он не унимался с тех пор, как они усадили его в машину, предварительно сковав браслетами.

– Пожалуйста, вы должны меня отпустить! – завопил опять Карло, немного передохнув после предыдущего всплеска активности.

– Все никак не угомонитесь? – спросил Малдер. – Я уж заскучал по вашему милому голоску. Это единственное, что поддерживает мою бдительность, а следовательно, сохраняет нам жизнь.

Он подмигнул Скалли, которая сидела насупившись.

– Вы не понимаете, – упорствовал пленник, пытаясь вырваться из наручников, – я же говорю, не надо меня сейчас никуда перевозить. Подождали бы лучше до следующей недели.

– Извини, приятель, колеса правосудия и так крутятся небыстро. Не стоит все усложнять. Ты решил спеть свою партию, теперь репетиция закончилась. Пора тебе выступить на сцене. То есть стать свидетелем. – Малдер быстро наклонился к Скалли. – И прежде чем он сам это поймет, наш клиент уже будет нежиться в каком-нибудь теплом местечке на нарах, гордясь тем, что помог завалить такого злодея, как Жан-Поль, а заодно и его шайку мерзких подонков.

Скалли невесело улыбнулась. Малдер мог здорово раздражать, не меньше чем их болтливый подопечный. Но для поездок по белой мгле лучше него водителя не сыскать. В этом ее напарнику не откажешь.

Карло взвыл, его речь представляла собой смесь испанских и французских слов, включая местное наречие, которое никто из агентов не знал.

– На что вы сетуете, Карло? – спросил Малдер, посмотрев на него через зеркало заднего вида и встретившись на мгновение с его безумным взглядом. – Я имею в виду, не поздновато жаловаться? Вы же сами организовали этот спектакль. Вы решили пойти на сделку с властями и дать показания.

Бандит-коротышка начал заикаться.

– Н-н-но… я сказал, что мне нужно немного времени, несколько дней, не-не-неделю. Чтобы п-п-подготовиться. Сейчас п-п-полнолуние!

Малдер хмыкнул.

– Вообще-то за тучами не разглядеть. Вряд ли мы сегодня увидим луну на небе.

– Нам и н-н-не нужно ее видеть! Я же г-г-говорю вам, вы в у-у-ужасной опасности! Вы должны в-в-вернуться прямо сейчас или отп-п-пустить меня!

– Успокойтесь, Демаре, – сказала Скалли, расстегнув немного куртку, где был пристегнут в кобуре ее «Сиг П-228». – Единственное, что нам угрожает, так это вероятность застрять в этой буре, прежде чем мы вернем вас в Соединенные Штаты, где вы дадите показания. Мы обучены и готовы к таким ситуациям. Да и оружие у нас есть, имейте в виду. – Скалли повернулась вполоборота, чтобы взглянуть на скрючившегося свидетеля, который пытался найти удобное положение, несмотря на наручники.

– Ваши п-п-пистолеты вам не помогут! – выпалил он, срывающийся голос почти сменился рычанием.

– Да уж, они точно не помогут нам разгрести дорогу и выбраться отсюда, если снег не перестанет валить, – согласился Малдер со вздохом. – Скалли, возможно, нам придется остановиться на ночевку.

– Теперь ты это признаешь? – сказала Скалли, приподняв прекрасно очерченную для такого назначения бровь.

– Да, что ж… я должен был попробовать. Сиракьюс как раз к югу от озера Онтарио, если ехать по восемьдесят первому шоссе. Если местный аэропорт не закрыли, через несколько часов мы бы добрались до места и успели бы на рейс в округ Колумбия. Теперь уже эта затея звучит не так привлекательно.

Пока машина медленно продиралась сквозь плотную снежную мглу, с правой стороны дороги обозначился указатель: какая-то надпись и стрелка, указывающая косо вниз.

– Удачно заехали, – произнес Малдер со свойственной ему кривой ухмылкой. – Видишь что-нибудь?

– Не очень, но я вижу мигающую надпись «Свободные номера», – ответила Скалли. – Похоже, в этих сугробах есть какой-то мотель.

– Видишь, моя безупречная интуиция вновь спасла нас от опасности, – сказал он.