The X-files. Секретные материалы. Никому не доверяй (сборник) — страница 56 из 81

– Веди машину, Малдер, пока колеса в снегу не завязли, а то мы к завтрашнему дню превратимся в археологическую находку, наподобие древних мамонтов.

– Скалли, ты начинаешь походить на меня.

– Боже упаси, – пробормотала Скалли, но все же улыбнулась.

Их пассажира, похоже, сморило. Малдер вдруг вспомнил, что совсем не спал. Карло как будто бормотал во сне, повторяя какие-то невнятные молитвы.

– Будем надеяться, что в этой дыре работает отопление, – сказал Малдер.

Осторожно съехав с главной трассы на еще более засыпанную снегом боковую дорогу, Малдер направил машину к тому, что казалось въездом на пустую площадку для парковки; легкий «Форд-Темпо» пошел юзом, пока его колеса упирались и скользили в глубокой снежной массе. Очистители уже почти не сметали снег, и Малдеру приходилось пригибаться и щуриться, чтобы хоть что-то разглядеть сквозь крошечный кусочек, оставшийся на лобовом стекле. Белая мгла вокруг них лишь сгущалась, сбивая снежные хлопья в неистовый вихрь.

Наконец Малдер сумел притормозить напротив главного входа.

– Ну вот, «Бейтс Мотель» к нашим услугам.

Мотель был типичной постройкой пятидесятых годов – одноэтажное угловое строение с помещением администратора в одном конце короткого крыла и рядом дверей, за которыми открывались отдельные номера с обширными окнами, выходящими на заметенную снегом парковку. Большая часть букв на вывеске перегорела, поэтому Скалли не могла ее прочитать, но мигающая азбукой Морзе зеленая табличка о свободных номерах послужила для них своеобразным маяком. Это было унылое и безлюдное место, но в данный момент оно вполне могло показаться курортом, поскольку могло дать им тот приют, в котором они так нуждались, за отсутствием лучшего варианта.

Скалли с трудом открыла дверь машины, а когда она выходила, снег и ветер стремительно залетели внутрь. Она обернулась к Малдеру.

– Побудьте пока вдвоем, ребята, – прокричала она, прежде чем захлопнуть дверь и восстановить тишину. Скалли направилась к входу в мотель.

Малдер не выключал двигатель, нервно барабаня пальцами по рулю, а Карло бормотал свои неразборчивые молитвы. Хотя, может, это были проклятья. Малдер не мог поручиться.


Скалли с трудом пробралась через мокрое месиво снега высотой сантиметров в двадцать, потянула за стеклянную дверь и вошла в фойе, отделанное панелями с лампочками в ретростиле.

Но нет, это было не ретро – она поняла это, как только оглянулась вокруг. Помещение ни разу не ремонтировали с того дня, как было построено здание. Слабые полоски света придавали всему помещению мертвецкий оттенок.

Она стряхнула снег со своей совершенно неподходящей для непогоды обуви, смахнула с плеч прилипшие снежинки и направилась через пустую комнату к приемной стойке. Скалли оглядывалась по сторонам – выучка давала о себе знать – и отмечала все двери и окна. Для нее это было привычным делом. Хотя освещение было включено, да и отопление, по-видимому, работало, за стойкой никого не было. Дверь в глубине была приоткрыта, позади нее виднелся тусклый свет.

Она нажала звонок вызова, проклиная Малдера за его обычное пренебрежение почти ко всему, что имело здравый смысл.


– П-п-прошу вас, вы должны меня отп-п-пустить, – сказал Карло Демаре с заднего сиденья, стараясь не заикаться.

– Почему? Что произойдет, если мы вас не отпустим? – Малдер прежде не замечал, чтобы парень так сильно заикался, хотя до последнего момента они не так много общались. Им требовалось лишь перевезти его, а не заводить новое знакомство. И все же преступник казался крайне взволнованным.

А такие детали всегда вызывали у Малдера любопытство.

– П-п-плохое. С-с-случится плохое, если вы меня не отпустите. Вы н-н-не понимаете. Вам угрожает оп-п-пасность. и всем тем, кто здесь есть, т-т-тоже…

Малдер включился в разговор:

– Видите ли, Карло, если бы мы вас отпустили, тогда под угрозой оказалась бы моя работа. А я отношусь ней весьма серьезно временами.

– Вы д-д-должны мне поверить. Я не хочу б-б-быть ответственным за то, что произойдет сегодня ночью. Вы должны меня отп-п-пустить.

Малдер снова попытался вытянуть из него чуть больше информации.

– Что должно произойти, Карло?

– Вы… вы не п-п-поверите мне, если я вам скажу!

– Я человек весьма широких взглядов, Карло. Почему бы вам не попробовать?

Он знал, что у него было прозвище «Чудик» в академии Куантико, которое затем перекочевало и в штаб-квартиру Бюро. Это было во многом связано с его ссылкой в кабинет, расположенный в дальнем углу пыльного подвала. И с назначением Скалли, которую прислали исключительно для того, чтобы присматривать за ним. У Малдера были слишком широкие взгляды.

– Сегодня п-п-полнолуние, и, если вы меня не отпустите, м-м-могут погибнуть л-л-люди! Вот что произойдет! Поэтому снимите эти… браслеты… и давайте вернемся, или… или отпустите меня!

Малдер посмотрел на дверь, за которой уже давно исчезла Скалли. По-прежнему тишина.

– Расскажите поподробнее, Карло… Это должно быть интересно.


А в холле мотеля спецагент Скалли уже теряла терпение.

– Есть тут кто-нибудь или нет? – взывала она.

Она уже была почти готова зайти за стойку и самой взять пару ключей, которые висели двойным рядом на покрытых пылью крюках на стене, когда из дверного проема наконец-то возник мужчина средних лет с растрепанными редкими волосами.

– Да-да? Слушаю вас? – произнес мужчина, одергивая засаленную узорчатую рубашку. Его очки сидели наперекосяк.

«Как будто застигнут врасплох», – подумала Скалли.

Малдер сразу заподозрил бы какую-нибудь тайную организацию или шпионскую ячейку Но он, как известно, для всего находил самые труднообъяснимые и наименее вероятные причины.

По сути, именно это и стало поводом для ее назначения на должность в какой-то мере.

– Здравствуйте, – сказала она, пытаясь скрыть нетерпение в голосе. – Хорошо, что вы не закрыты.

– Я не ожидал никого сегодня вечером из-за бури, да и вообще. Но оставил на всякий случай гореть вывеску.

Он рассеянно поправил очки. Скалли любезно кивнула, вспомнив исключительно неразборчивую, ничего не говорящую вывеску мотеля, и заставила себя улыбнуться. У него был явный канадский акцент.

– Так чем могу вам помочь? – спросил клерк или, возможно, владелец мотеля.

Он получше разглядел посетительницу через поправленные очки. И подмигнул.

– Два номера, пожалуйста, и подальше, если возможно, – сказала Скалли, не обратив внимания на подмигивание. – На одну ночь, – и она положила на стойку свою служебную кредитную карту.

– Ужасная сегодня погодка. Давненько здесь не было такой бури, – болтал мужчина, вставляя карту в аппарат и искоса наблюдая за Скалли. Возможно, она была лучшим созданием, что он видел за долгое время. – Американское ФБР? Что привело вас сюда в такую ночь?

– Дела.

Он помедлил в ожидании более подробного ответа, но он так и не последовал. Наконец он вручил Скалли бланк и чек.

– Распишитесь здесь, пожалуйста, – сказал он, слегка фыркнув в ответ на ее пренебрежение, а затем повернулся, чтобы снять ключи. – Два крайних номера в соседнем крыле, направо.

– Спасибо.

Он кивнул, поглядев на нее поверх очков.

– К вашим услугам, юная леди, – и снова подмигнул.

Дрожа и не только от холода, Скалли дошла до машины и села на пассажирское сиденье.

– Мы по тебе скучали, – язвительно заметил Малдер. – Знаешь, мы тут мило побеседовали, в самом деле. Правда, Карло? Он по-прежнему считает, что спасет наши жизни, если мы его отпустим. Даже пытался откупиться деньгами, добытыми преступным путем.

Карло вновь погрузился в состояние молитвы.

– Два номера с краю, – произнесла Скалли безучастно и указала, куда подъехать.

Дороги были не чищены, и не было похоже, что снег уберут в ближайшее время. Колеса покрутились некоторое время, прежде чем нашли точку опоры на скользкой поверхности. Малдер медленно подогнал машину к их номерам.

– Милая, мы дома.

Когда агенты вышли из «Форда», Скалли вынула из кобуры свой пистолет, пока Малдер с трудом вытаскивал Демаре с заднего сиденья. Пленник упирался, отмахиваясь руками за спиной.

– П-п-пустите меня! – кричал он, извиваясь всем телом, и едва не вырвался из рук Малдера.

Скалли держала его под прицелом с другой стороны машины, не теряя твердости руки даже при хлещущем ветре.

– Мы можем доставить вас даже с пулевым ранением. Заместитель директора Скиннер дал нам разрешение. Главное, чтобы вы были в состоянии говорить, а в остальном ваше состояние никого не волнует.

Несчастный дрожал так, словно испытывал эпилептический припадок, но агентов заверили, что с медицинской точки зрения он был здоров.

Малдер швырнул Демаре лицом к корпусу машины. Ноги преступника разъезжались, когда агент расталкивал их в стороны.

– Полегче! – рявкнул Малдер. – Не надо все усложнять, мы на такие выходки не закладывались.

Дрожащий свидетель неожиданно стал более покладистым, Скалли опустила пистолет и открыла дверь в один из номеров и подождала, пока ее напарник затолкнул Демаре внутрь, а затем бросил его как мешок на продавленную кровать. Стоя снаружи, она еще раз оглянулась и увидела через парковку лицо управляющего в верхней части стеклянной двери, который наблюдал за ними из холла. Она хотела показать удостоверение, но затем просто вошла в номер вслед за спутниками.

– Пожалуйста, прошу, ум-м-моляю вас, ради вашего же б-б-блага, отпустите меня! – завопил Карло, скрючившись на кровати. Скалли от неожиданности снова направила на него пистолет.

– Извини, дружок, так дело не пойдет, – сказал Малдер.

Пройдя к изголовью, Фокс Малдер схватил спинку кровати и потряс ее, убедившись, что она крепкая. Конструкция состояла из стальных перекладин и была намертво прикручена к полу. Затем он подтащил Демаре поближе, расстегнул его наручники на одной руке и сразу же прицепил их к стойке кровати. Потом быстро отскочил, прежде чем Демаре смог бы схватить его свободной рукой.