– Насколько нам известно, нет, – сказал Аллен.
– Если не считать за человека мистера Бартона, – добавила Кэрол, которая почувствовала себя настолько лучше, что даже пыталась шутить.
– Кто такой мистер Бартон? – спросила Скалли.
– Странный тайфун, который хочет нас сожрать, – объяснил Аллен.
Скалли кивнула.
– Мы видели это из вон того домика, – и она показала, откуда они пришли.
– Но кто… – Яркая вспышка и последовавший за ней раскат грома прервали Кэрол. – Кто вы и как сюда добрались? – спросила она, запинаясь.
– Мы вам все объясним, но сначала нужно выбираться отсюда, пока не вернулся мистер Бартон.
Малдер направился к двери.
– А как же молния? Это безопасно? – забеспокоилась Кэрол.
– Думаю, стоит рискнуть, учитывая альтернативу, – отозвалась Скалли.
Аллен схватил Кэрол за руку.
– Пошли, крошка.
– Погодите. – Малдер открыл дверь и проверил, что снаружи.
Потом он свернул влево, обогнув домик. Дождь продолжал хлестать, задувал ветер. Вернувшись к двери, опять совершенно мокрый, агент сказал:
– Пока все в порядке. Показывайте кратчайший путь к бункеру, где вы вчера побывали.
С Алленом во главе они быстро перебежали к другой проселочной дороге. Местами дорога превращалась в скользкую смесь грязи и песка.
Пока они проходили через лес, Скалли объяснила, кто такие они с Малдером, и рассказала про бункер и окно, а также почему они отправились на поиски ребят и как планируют вернуться в «настоящее». Малдер замыкал процессию и периодически оглядывался.
Это была та же дорога, по которой агенты шли, когда прибыли на остров, только теперь они двигались так быстро, что преодолели расстояние между населенной частью острова и фортом в два раза быстрее. Пробежка оказалась утомительной. Добравшись до ворот форта, они остановились передохнуть. По-прежнему сверкали молнии и гремел гром, но дождь ослабел.
И тогда Малдер заметил, что ворота теперь вовсе не ржавые – не только из-за того, что их омыл дождь, но и из-за новой черной краски. Он оглядел дорогу. Его внимание привлекло белое окно в одной из казарм, с яркими красными цветами.
Он показал на окно и спросил Кэрол и Аллена:
– Вы раньше это видели?
Они удивились не меньше Малдера.
– Здесь нет никаких цветов, это же просто развалины, – сказала Кэрол.
Малдер повел их внутрь форта.
На плацу не было рабочих, а здания не закрывали заборы – все было безукоризненно чистым. Тут и там стояли гольфкары и велосипеды. Но нигде ни единого человека.
– Вы только посмотрите! – воскликнула Кэрол. – Это просто безумие!
– А как должно выглядеть? – осведомился Малдер.
– Как кучка развалюх, – ответила девушка.
– Тут все изменилось, как и мой дом, – добавил Аллен.
– Это из-за того окна, через которое вы вылезли, – объяснила Скалли.
– Держитесь за мной, – сказал Малдер.
Они быстро миновали плац. Когда они добрались до дороги на другом конце лужайки, дождь уже едва моросил, ветер тоже стих. До бункера оставалось еще полкилометра.
Когда они наконец оказались перед входом в тоннель, там не было ни железной двери, ни бетонной конструкции, к которой она крепилась.
Местность была выровнена, и на ней высился выкрашенный в желто-зеленые цвета павильон, в котором вполне мог бы разместиться небольшой оркестр.
На полу полукругом стояло несколько стульев, еще два валялись перевернутыми. Вокруг павильона простиралась лужайка, похоже, для публики. Высокую траву давно не стригли – вероятно, несколько недель.
Малдер поднялся по ступеням павильона и осмотрел пол в поисках люка.
– Посмотрите под ногами, нет ли здесь выхода, – велел он остальным.
Скалли и Аллен опустились на четвереньки и стали рассматривать половицы.
– Ничего, только ровная поверхность, – сказала Скалли, продолжая ползать на четвереньках, а потом оба поднялись.
– Ладно, остался только один вариант, – обратился к остальным Малдер. – Нужно добраться до утеса с окнами. Покажите нам как, ребята.
– Сюда, – кивнул Аллен.
Все двинулись за ним в лес и вниз по холму. К этому времени над спокойным морем уже сверкало солнце. Четверка начала перебираться через окаймляющие берег скалы, но от дождя их поверхность стала такой скользкой, что приходилось помогать друг другу – Аллен держал за руку Кэрол, а Малдер – Скалли. Продвигались они медленно.
– Вот черт, – воскликнула Скалли, пройдя метров десять, когда ее нога соскользнула и застряла в трещине. – Черт! – снова ругнулась она.
– Помоги мне, – велел Малдер Аллену. Тот встал на колени и вытащил камень, удерживающий лодыжку Скалли, пока Малдер помогал ей сохранить равновесие. Но лодыжка болела, передвигаться по скалам стало просто невозможно.
– Давайте попробуем вон там, – предложил Малдер, показав на полоску берега, обнажившуюся при отливе, который начался с тех пор, как они покинули бункер.
– Да ты что! Смеешься? – воскликнула Скалли.
Отлив обнажил не только песок. Теперь впереди снова стали видны два скелета из трех. При возгласе Скалли Кэрол тоже посмотрела туда и, заметив скелеты, всхлипнула, прикрыв рот рукой. Аллен подошел к ней и велел идти дальше.
– Останемся подальше от воды и от всего этого, – сказал Малдер.
Он помог Скалли дохромать через кусты до песчаной банки, а потом через пляж к утесу, где уже дожидались Кэрол (по-прежнему в слезах) и Аллен. Из скелетов так ничего и не возникло.
– Приглядывайте за мистером Бартоном, – велел Малдер женщинам, а Аллену сказал: – Вы вылезли из того окна, правильно? – он указал на Плохое окно, под которым еще стояла лестница.
– Да, хотя там не было никакой лестницы, – ответил Аллен.
– Ясно. Подсоби.
Аллен помог Малдеру переставить лестницу к другому окну.
– Так, Скалли, теперь твоя очередь быть подопытным кроликом. Лезь наверх, а оттуда скажешь нам, не случилось ли с тобой чего. А вы, – обратился он к подросткам, – помогите ей подняться. Если она скажет, что все в порядке, влезайте в окно сами. А если нет, оставайтесь здесь.
– А ты что собрался делать? – встревоженно спросила Скалли.
– Наблюдать за Бартоном.
– Лучше бы ты оказался прав со своей теорией. Если я умру, то никогда тебя не прощу.
– Не умирай, только и всего.
Малдер отошел в сторону от стремянки и встал спиной к утесу, рассматривая песчаную банку.
– Когда все залезете внутрь, дайте знать. Если я правильно понял, как функционируют окна, вы должны сказать мне об этом через Плохое окно. Левое, – добавил он, чтобы поняли ребята.
Он ждал, взявшись рукой за лестницу.
Через некоторое время послышались слова Скалли:
– Сработало. Со мной все хорошо, поднимайтесь.
Меньше чем через минуту он услышал сверху голос Аллена:
– У нас получилось.
Вздохнув с облегчением, Малдер направился к берегу. И тут сообразил, что кое о чем забыл.
– Какой из скелетов принадлежит вашей подруге? – крикнул он через плечо.
– Ближайший к вам, слева, – откликнулся Аллен.
Значит, метрах в десяти. Малдер сделал глубокий вдох, побежал к скелету и вывернул кость на пальце.
– Осторожней! – завопил Аллен. – Он возвращается!
Малдер продолжал отламывать кость, но ее крепко держали сухожилия.
– Бегите! – крикнул Аллен.
Малдер поднял взгляд. Вихрь стал уже размером со взрослого человека. Малдер содрогнулся от ужаса. Бросив палец, он наступил скелету на плечо, схватился за кость предплечья и одновременно дернул и вывернул ее. Кость оторвалась.
Вихрь вырос уже до двух с половиной метров. Он увеличивался и подпрыгивал. Весь в поту, Малдер бросился через песчаную банку и пляж.
– Он идет! Уже близко! – завопил кто-то.
Зажав в одной руке кость, Малдер схватился за стремянку другой. Он поставил ногу на нижнюю перекладину, но поскользнулся.
– Черт, – выругался он. И тут почувствовал, что его словно затягивает в печь крематория. Из-за спины полыхнуло жаром. Малдер одновременно варился и поджаривался. Он попытался забраться на стремянку, но ноги не слушались. Пальцы соскользнули со перекладины. Он задыхался. Жара стала невыносимой.
Холодная вода промочила его до нитки. И вдруг ноги снова заработали. Малдер забрался вверх, словно за ним гнались все демоны ада, и нырнул в окно. Правой ногой он оттолкнулся от рамы, кувырнулся и приземлился на левое плечо. Ужасный груз выпал из рук и пролетел через всю комнату.
– Эффектное появление, – сказала Скалли и прохромала ближе, чтобы помочь ему подняться.
– Спасибо, – сказал Малдер, осмотрев Аллена, Кэрол и Скалли. Все выглядели как обычно. За ними с важным видом стоял Горман, по-прежнему старик.
– Все в порядке? – спросил Малдер.
Все кивнули.
– Кто окатил меня водой? – поинтересовался он.
– Я, – ответил Аллен.
– Когда мы поднялись, я попросила Аллена наполнить ведро, – объяснила Скалли.
– Я собирался опрокинуть его на вас, чтобы та штуковина оставила вас в покое, – сказал Аллен. – Но она была такой быстрой, что я попал по обоим.
– Вот и хорошо, – добавила Скалли.
– Спасибо, – сказал Малдер. – Я словно оказался в горячем факеле. Теперь я знаю, каково пришлось Жанне Д’Арк. – Он пальцами стряхнул воду со лба. – Так что же, мы оказались правы? Причем дважды. Хорошее окно сработало. И мистер Бартон не любит воду.
– Если это тот же самый мистер Бартон, – заметила Скалли. – Тут может быть целая семейка.
Малдер выглянул из Хорошего окна и увидел обычный буксир, тянущий баржу. Прилив был почти на высшей точке. Он подошел к другому окну.
Прилив был ниже, и на обнажившейся песчаной банке лежали два скелета. Тем временем Скалли соскребла образец кости. Положив его в переданную Горманом коробку, она сказала:
– Малдер, нужно отвести ребят домой и отозвать поисковый отряд. Но что мы скажем их родителям и родителям девочки, – она приподняла пакет, – о том, что произошло?
– Как мы вообще можем им что-то рассказывать? – ответил Малдер. – Во-первых, мы не знаем, что случилось. Мистер Бартон, скелеты, внезапные перемены в форте. Это же какая-то бессмыслица.