– Мистер Петерсен желает быть свидетелем?
– Да, желает.
– Тогда позднее мы предоставим ему эту возможность. Сейчас мы слушаем показания мистера Бака.
– И снова позвольте заметить, мистер председатель, что из всего управления шахты здесь присутствует только мистер Бэллард. Мистер Доббс и мистер Квентин мертвы, а мистер Камерон – в госпитале. В Хукахоронуи хорошо известно, что мистер Бэллард и мистер Бак – давние друзья, и мы уже знаем, что прочная дружба связывает мистера Бэлларда и доктора Макгилла. Создается впечатление, что показания, оглашенные здесь, как бы выразиться поточнее, слишком односторонние.
Гаррисон откинулся в кресле.
– Очевидно, мистер Лайалл, что Вы либо ставите под сомнение авторитет нашей Комиссии, либо сомневаетесь в честности мистера Бака. Скорее всего, и то, и другое. Правильно я Вас понял?
– Я не ставлю под сомнение авторитет Комиссии, сэр.
Лицо Тури окаменело, он наполовину поднялся из кресла. Йен Бэллард нервно заерзал. Он толкнул Рикмена локтем и проговорил:
– Подонок! Законченный подонок! Давай, начинай задавать вопросы, которые я подготовил тебе.
Рикмен покачал головой.
– Это было бы неразумно. Это не в интересах компании.
Он повернул голову и посмотрел на Лайалла.
– Смотри, как он все раздувает.
– Но, черт побери, он выставляет нас какими-то заговорщиками.
Рикмен смотрел на него, не мигая.
– Но не впутывает сюда компанию, – заметил он.
Тури Бак беспомощно развел руками, которые заметно задрожали, когда он обратился к Гаррисону:
– Не могли бы Вы освободить меня от свидетельских обязанностей, сэр?
– Нет, не могу, мистер Бак.
Гаррисон повернулся.
– Да, мистер Бэллард?
Бэллард опустил руку.
– Я хотел бы задать вопрос мистеру Баку.
Гаррисон нахмурился.
– Я думал, что у Вас есть представитель, мистер Бэллард. Я предупредил перед началом расследования, что не допущу подобных вольностей.
Бэллард сказал:
– Полминуты назад мистер Рикмен перестал быть моим личным представителем. Он будет, разумеется, представлять компанию.
В зале раздался тревожный гул. Рикмен прошипел:
– Ты, глупый молокосос! Что ты себе позволяешь?
– Вы уволены, – коротко сказал Бэллард.
Гаррисон с ожесточением стучал молотком и, наконец, достиг относительного спокойствия.
– Если шум будет продолжаться, мне придется удалить публику, – объявил он. – Все формальности будут производиться в строгом порядке.
Он подождал, пока не наступила полная тишина, нарушаемая только потрескиванием старого деревянного пола, и обратился к Бэлларду.
– Просите ли Вы о прекращении заседания, чтобы найти нового юридического представителя?
– Нет, сэр. По крайней мере, сегодня я могу представлять свои интересы самостоятельно. Я не хочу тратить впустую время Комиссии.
Гаррисон позволил себе холодно улыбнуться.
– Весьма похвально. Хотелось бы, чтобы и остальные участники расследования учились у Вас вести себя. Вы хотите задать вопрос мистеру Баку?
– Да, сэр.
– Протестую, – сказал Рикмен. – Мало того, что эта бесцеремонная и публичная отставка оскорбляет меня лично, я считаю ее незаконной.
Гаррисон вздохнул.
– Мистер Рикмен, Вам много раз говорили, что я персонально определяю ход этого расследования. Даже в обычном судопроизводстве можно найти случаи, когда человек сам представляет свои интересы, отказываясь при этом от помощи адвоката. Следовательно, я могу это допустить.
Он предостерегающе поднял руку.
– И не допущу возражений на этот счет. Продолжайте, мистер Бэллард.
Бэллард улыбнулся Тури.
– Я не стану комментировать замечания, которые были высказаны здесь, я начну с Вашего последнего заявления. Мистер Бак, Вы сказали, что члены совета не поверили доктору Макгиллу, когда он сообщил об угрозе обвала. Чем они это мотивировали?
– Они сказали, что в долине никогда не было обвалов.
– В самом деле сказали? Мистер председатель, можно ли представить сюда карту долины?
– Мы приготовили ее. Мистер Рид, не могли бы Вы позаботиться об этом?
Вскоре карта большого масштаба была установлена на подставке позади свидетельского кресла. Гаррисон сказал:
– Поскольку от этой карты многое будет зависеть, мы должны удостовериться, что она отвечает нашим требованиям. Мистер Рид, будьте добры, вызовите технического свидетеля.
– Вызывается мистер Уилер.
Бэллард не был знаком с Уилером, поэтому рассматривал его с интересом. Затем он снова перевел взгляд на карту и неожиданно прищурился. Рид спросил:
– Ваше полное имя?
– Гарольд Герберт Уилер.
Гаррисон сказал:
– Вам даже не обязательно занимать свидетельское место, мистер Уилер. Ваши показания – чисто технические и много времени не займут. Ваша профессия?
– Я – картограф Министерства земельного хозяйства правительства Новой Зеландии.
– И Вы подготовили эту карту специально для нашего расследования?
– Именно так, сэр.
– Что изображено на карте?
– Это карта долины Хукахоронуи, вместе с городом Хукахоронуи. Масштаб ее – один к 2500, то есть приблизительно двадцать пять дюймов на одну милю.
– Долина изображена здесь до или после катастрофы?
– До нее, сэр. Она нарисована на основании последних данных Отдела Топографии.
– Благодарю Вас, мистер Уилер. Это все.
Бэллард сказал:
– Не могу ли я задавать вопросы мистеру Уилеру и в дальнейшем?
Гаррисон поднял бровь.
– Думаю, что можете, мистер Бэллард. Будьте готовы, что мы Вас вызовем, мистер Уилер.
Бэллард рассматривал карту.
– Мистер Бак, я хотел бы, если возможно, чтобы Вы показали Ваш дом на этой карте.
Тури встал и пальцем указал точку на карте.
– И магазин Петерсена.
Рука Тури очертила дугу и остановилась.
– Теперь мой дом.
Тури показал снова.
– И главный вход в шахту.
– Я не вижу в этом смысла, – заметил Рикмен.
– Смысл в том, что мистер Бак может читать карту так же хорошо, как и предыдущий свидетель, – с удовольствием объяснил Бэллард.
– Мистер Бак, на встрече с советом была карта?
– Да, но не такая большая, как эта.
– И Вас просили показать различные места на этой карте?
– Да, сэр.
– Теперь я хочу, чтобы Вы сосредоточились. Я не хочу сбить Вас своими вопросами. Вы меня поняли?
– Да, сэр.
– Почему Вы пришли на встречу?
– Потому что доктор Макгилл попросил меня прийти.
– Вы знаете, почему он попросил Вас прийти туда?
– Он сказал, что я знаю историю Хукахоронуи лучше, чем кто-либо из тех, кого он знает.
– Вы сказали, что совет отреагировал так, как будто до сегодняшнего дня в долине вообще не случались обвалы. Так считали все члены совета?
– Сначала все.
– Значит, потом кто-то изменил свое мнение. Давайте попробуем понять, почему. Мистер Бак, Вы принадлежите к расе маори. Вы знаете язык?
– Да, сэр.
– Не могли бы Вы перевести, хотя бы приблизительно, что означает Хукахоронуи?
– Да, сэр, это значит «Великий Снежный Обвал».
По залу прокатился гул.
– Не покажите ли Вы еще раз свой дом, мистер Бак? Здесь, между Вашим домом и склоном горы – огромная скала, правильно? Как она называется?
– Камакамару.
– Камакамару, – повторил Бэллард. – Не могли бы Вы дать английский перевод?
– Это значит «Скала-Убежище».
И снова по залу прошло волнение, впрочем, быстро затихшее.
– Когда был построен Ваш дом, мистер Бак?
– Мой отец построил его приблизительно в 1880-м, на том самом месте, где стоял дом моего деда.
– Давайте уясним для себя одну вещь. Ваша семья еще не жила в Хукахоронуи, когда белые переселенцы пришли в Новую Зеландию?
– До Пакейи? Нет, сэр, моя семья пришла с Северного острова.
Тури улыбнулся.
– Говорили, что мы идем на Южный остров, чтобы миновать Пакейю.
– Это ваша семья дала названия долине и скале?
– Нет, они уже так назывались. Поблизости жили люди моего племени. Не в самой долине, но поблизости.
– Ваш отец выстроил новый дом на месте старого, потому что тот был, как бы это сказать, поврежден обвалом?
– Нет, сэр. Он его построил, потому что прежний уже разваливался, да и семья увеличивалась.
Бэллард замолчал на мгновение, сверившись с документами. Наконец, он поднял голову и тихо спросил:
– Мистер Бак, можете ли Вы рассказать, исходя из своего опыта, о каких-либо обвалах в долине Хукахоронуи?
– Да, в 1912 году, когда я был маленьким, случился обвал. Семья Бейли построила дом почти рядом с нашим, но он не был защищен Камакамару. Мой отец предупредил Бейли, но те его не послушали. Зимой 1912 года произошел обвал, он-то и снес дом Бейли. Погибла вся семья – все семеро.
Он посмотрел на Бэлларда и добавил уверенно:
– Я был там – помогал откапывать тела.
– Значит скала Камакамару была чем-то вроде защитного клина. Это так?
– Скала стояла на пути обвала, и дом оставался цел и невредим.
– Но дом Бейли был разрушен. Случались ли еще обвалы?
– Следующий обвал был в 1918 году.
Было видно, что Тури сомневается.
– Меня там не было, я служил в армии. Я получил письмо от отца, где говорилось и про обвал.
– И снова на западном склоне?
– Да. Никто не погиб, слава Богу, и имущество не было повреждено, но снежная лавина запрудила реку, и начался потоп. У фермеров утонуло много скота.
– Итак, шесть лет спустя. А еще?
– Был обвал в 1943 году.
– И Вы действительно видели падающую лавину?
– Нет, но помню, как она сломала множество деревьев на западном склоне. Я обычно собирал там после этого дрова.
– Да, – сказал Бэллард. – Там и два-три года спустя собирали сухие деревья на дрова. Были какие-нибудь жертвы в 1943-м году?
Тури широко открыл глаза.
– Да, Йен. Тогда погиб твой отец.
Пока Бэллард расспрашивал Тури, зал оставался спокойным, но теперь обстановка накалилась. Гаррисон подождал, пока гул смолкнет, и лишь потом воспользовался своим молоточком.