– Оригинальная теория, – заметил Роландсон. – И, несомненно, точная.
– Как я говорил, этот эффект причинил нам немало неприятностей в тот день. Он весьма затруднил наши действия.
– О чем Вы побеспокоились прежде всего? – спросил Гаррисон.
– О безопасности людей, – сразу ответил Макгилл. – Как только серьезность ситуации стала очевидной, у меня появилась большая поддержка. Мне хотелось бы сказать, что многие сделали все, что было в их силах. Особенно отличился Джон Петерсен.
Гаррисон кивнул и сделал пометку в блокноте.
– Какие меры были предприняты?
– Во-первых, нужно было установить связь с внешним миром. Как только позволил свет, мы послали две команды, которые были должны выбраться из долины. Первая команда должна была перебраться через лавину, блокировавшую Ущелье, вторая отправилась окружным путем. Как только это удалось, я собрал всех детей и отправил в дом Тури Бака, о безопасности которого было известно. В это время меня начал беспокоить централ, практически уязвимый...
– Централ? – поинтересовался Гаррисон.
– Прошу прощения, – сказал Макгилл. – Трансатлантическая – или транстихоокеанская – путаница. Вы называете это коммутатором – телефонным коммутатором. Он был как раз на открытой местности и явно подвергался опасности, а связь нам нужна была позарез. Выход из строя телефонной системы во время наших операций создал бы огромные трудности. Я обсудил это с мистером Бэллардом и мистером Петерсеном, и один из электриков шахты вызвался добровольцем – работать на коммутаторе. Однако миссис Морин Скэнлон, телефонный оператор, отказалась покинуть свое место. Она сказала, что не хочет обвинений в уклонении от обязанностей, и отказалась уйти. Она также заявила, что это – ее коммутатор и она никому не позволит его трогать.
Макгилл понизил голос.
– Телефонная связь работала прекрасно во время наших маневров и вплоть до самой катастрофы, когда коммутатор был разрушен, и миссис Скэнлон погибла. Мистер Джон Петерсен погиб там же, пытаясь спасти миссис Скэнлон.
В зале наступила мертвая тишина, затем послышался долгий, прерывистый вздох.
Гаррисон мягко заметил:
– Похоже, Вы переоценили свои силы.
– Мистер Бэллард и Джон Петерсен были, если можно так выразиться, основными передаточными звеньями нашего комитета. Мистер Бэллард занимался шахтой, а мистер Джон Петерсен городом, ему помогали остальные члены совета. Прежде всего необходимо было убедить жителей города в серьезности ситуации, потому-то и была так важна телефонная связь. Члены совета говорили лично с каждым владельцем дома долины. Что касается меня, то я просто обеспечивал общее руководство, чтобы предотвратить возможные ошибки, и, спустя некоторое время, я смог поразмыслить над тем, что нужно делать, когда обвал кончится.
Профессор Роландсон сказал:
– Вы в то время были уверены, что произойдет еще один обвал?
– Я не был уверен, но не исключал такой возможности. Как ученый, я привык к этому. Точно об обвалах известно только то, что они непредсказуемы. Я вспоминаю случай в Швейцарии, где был снесен пятисотлетний дом, – за пятьсот лет по этому пути не прошла ни одна лавина! Никто не может предсказать такие вещи. Но на базе моих исследований и моего опыта я рассчитал, что обвал возможен процентов на семьдесят – и с падением температуры шансы будут увеличиваться.
– Увеличиваться до восьмидесяти процентов?
– Да, что-то около того, и даже выше.
– Мы остановились на том, что Вы рекомендовали людям укрыться в безопасных местах. Кто оценивал их безопасность? – продолжил Гаррисон.
– Я, сэр.
Макгилл колебался.
– Безопасность была относительной. По правде говоря, я не был уверен даже в безопасности дома Тури Бака теперь, когда на склоне не было деревьев. Но из того, чем мы располагали, он был менее опасным, и поэтому почти всех детей мы разместили там. Что касается остальных, я изучил карту и открытую территорию, правда, тут туман осложнял задачу, и попытался учесть особенности местности; годилось все, что можно было использовать в качестве преграды между людьми и снегом.
Он остановился.
– Надо признаться, я допустил грубую ошибку в одном из расчетов.
– Никто не может Вас в этом обвинить, – заметил Гаррисон.
– Спасибо, сэр. Самым трудным было заставить людей двигаться. Никто не хотел покидать теплый дом ради того, чтобы торчать на улице под снегом, а плотный туман играл явно не в нашу пользу. Констебль Пай, человек сильной воли, очень помог в этом.
– Вы сказали, что у Вас появилось время подумать, что придется делать после обвала. Что Вы имеете в виду?
– Самое главное после обвала – поспешить на помощь, но спасатели не всесильны. Обнаружить заваленного снегом человека исключительно трудно. Опыт Швейцарии показывает, что команда из двадцати тренированных спасателей должна работать двадцать часов, чтобы тщательно исследовать местность в один гектар.
– Гектар равен двум с половиной акрам, – вмешался Роландсон.
– Так вот, у нас не было ни тренированных спасателей, ни оборудования. Мы не могли быть уверены в помощи извне, поэтому нам приходилось обходиться тем, что у нас было. Мы сняли с домов телевизионные антенны; из них мы смогли смастерить алюминиевые щупы, чтобы спасательные команды могли делать пробы. Мистер Камерон в мастерской шахты сделал из антенн десятифутовые щупы. Я собрал три команды – шестьдесят человек, и попытался провести начальный курс для спасателей.
– В котором часу это было?
Макгилл покрутил головой.
– Не могу сказать, сэр. Я был слишком занят, чтобы смотреть на часы.
От тумана кожа делалась липкой. Он чуть клубился, как только задувал легкий ветерок, и тогда доступная взгляду перспектива резко менялась. Большая группа мужчин, неповоротливых в своей теплой зимней одежде, бесцельно ожидала чего-то – одни стучали нога об ногу, чтобы согреться, другие грели пальцы своим дыханием и стучали себя по груди.
– Вот что, ребята, – крикнул Макгилл. – Те, у кого есть щупы, выйдите вперед и постройтесь.
Он очень критически осмотрел их.
– Постройтесь как в армии или на параде – плечом к плечу, по стойке «вольно!» Ноги врозь на десять дюймов.
Все задвигались. Когда они догадались, какой у них сейчас вид, послышался смущенный смех.
– Ничего смешного в этом нет, – заметил Макгилл. – Остальные – подойдите поближе.
Он вышел вперед, держа моток шнура, и один конец вручил крайнему в строю слева.
– Держи.
Он двинулся вдоль строя, разматывая шнур, и подойдя к последнему справа, обрезал шнур и вручил ему.
– Теперь вы двое будете делать отметки. Наклонитесь и натяните шнур туго по снегу. Все остальные – наступите на шнур.
Он наблюдал за выполнением приказа.
– Так вот. Впереди местность, где кого-то завалило снегом, но вы не знаете, где именно. Наступите на щуп носком левого сапога и утрамбуйте снег. Вы нащупаете дно на три фута, не больше. Когда будет обвал, снега будет гораздо больше, чем сейчас.
Все принялись действовать щупами.
– Хорошо, теперь повторите то же самое носком правого сапога.
Кто-то из строя крикнул:
– А как мы обнаружим тело?
– Узнаете, – ответил Макгилл. – Тут ошибиться невозможно. Как только наткнетесь на тело, остановитесь – не используйте щуп как копье. Вызывайте начальника команды, который очертит место для тех, кто будет копать. Теперь вы, двое маркеров, сделайте шаг вперед – не больше чем на фут – и снова натягивайте шнур. Все остальные – наступите на него и снова пробуйте щупом – как до этого.
Он повернулся к толпе наблюдавших.
– Видите? Они проверяют каждый квадратный фут; мы называем это «глубокий поиск», и точность попадания девяносто пять процентов. Для глубокого поиска нужно проверить щупом каждый фут. Если тело находится не глубже длины вашего щупа, то вы точно найдете его.
Кто-то сказал:
– Чертовски долгая история.
– Да, – согласился Макгилл. – Дело долгое. Когда будут готовы остальные щупы, я обучу вас черновому поиску. Правда, здесь шансы найти тело уменьшаются на тридцать процентов, но зато дело двигается быстрее. Иногда скорость нужнее, чем тщательность.
– Вон Камерон везет нам щупы, – воскликнул кто-то.
Макгилл развернулся и увидел грузовик, направляющийся к ним. Как только тот затормозил, он сказал:
– О'кей, давайте разгружать.
Он вынул пачку сигарет. Камерон выбрался из кабины и проковылял по хрустящему снегу, чтобы взять сигарету из предложенной пачки.
– Спасибо, Майк. Как дела?
Макгилл оглянулся, чтобы удостовериться, что остальные их не слышат.
– Не здорово. Ты знаешь, сколько нужно времени для тренировки спасателей Парсенденста в Швейцарии? При том, что у них есть снаряжение.
– Что ... как ты сказал? Это что-то вроде спасательной снежной службы?
Макгилл кивнул.
– Наши парни полны энтузиазма, но как дойдет до дела, особой пользы от них не будет. Некоторые из них вообще могут оказаться под снегом. От остальных тоже мало проку.
– С чего ты взял?
– Миллион тонн снега, или еще чего-нибудь, падающего совсем рядом, парализует человека.
Макгилл выпустил длинную струю дыма.
– Это называется обвальным шоком. Нам понадобится помощь извне, и как можно скорее, и я просто очень надеюсь, что у них будут собаки. Обученная собака находит тело за одну десятую того времени, которое понадобится команде из двадцати спасателей. Половина жертв обвалов в Швейцарии была найдена собаками.
Камерон повернулся и посмотрел на строй мужчин, все еще опускающих щупы в снег.
– Тогда для чего ты все это затеял?
– Просто чтобы поддержать дух. Вроде трудотерапии. Сколько щупов ты привез?
– Двадцать. Через час будет еще двадцать.
Он оглянулся на грузовик.
– Они разгрузили. Я, пожалуй, поеду.
– Ладно, Джо.
Когда Камерон уехал, Макгилл вышел вперед.
– Ребята, кто получил новые щупы, подойдите сюда. Я покажу вам черновой поиск.