Чарли Петерсен пристально смотрел вниз.
– Смотрите, а там все в движении.
Макгилл смотрел, как идет на посадку еще один вертолет.
– Да, они прибывают.
Он взглянул на Чарли.
– Особенно топать здесь не нужно. Представьте, что идете по заварному крему и боитесь в нем завязнуть.
– Постараюсь, – ответил Чарли и засмеялся. – Никогда бы не подумал, что придется изображать из себя балетного танцора.
Макгилл хмыкнул и посмотрел на расстилавшийся перед ним склон.
– Ваш брат рассказывал, что заготовлял здесь сено. Вы пасете здесь скот?
– Да вы что, нет! Склон слишком крутой. Пришлось бы выводить особую породу коров – ноги с одной стороны короткие, с другой – длинные.
– Разумно, – сказал Макгилл. – Профессор Рожэ со своим «коровьим тестом» был абсолютно прав.
– Что еще за тест?
– Когда горнолыжный спорт в Швейцарии только зарождался, кто-то спросил Рожэ, как определить, достаточно ли надежен склон для лыжных спусков. Он посоветовал поставить себя на место коровы, и если вам не захочется здесь пастись, значит, склон ненадежный.
– Вообще-то, похоже, мы потеряем много скота.
Чарли показал на долину.
– Там, на ферме, сильный потоп.
– Реку завалило, но плотина скоро прорвется.
Макгилл перевернул свой шест.
– Придется все делать на глазок, – печально заметил он. – Пропало все мое снаряжение. – Он воткнул палку в снег и принялся медленно вдавливать ее. Дойдя до дна, он отметил глубину ногтем и вытащил палку.
– Чуть выше трех футов – не так-то плохо.
Он посмотрел вниз на проделанное отверстие.
– Хотел бы я, черт возьми, знать, что же все-таки там внизу.
– Почему бы нам не раскопать здесь и не выяснить?
– Именно это я и собираюсь сделать. Чарли, встаньте надо мной по склону на десять ярдов. И не сводите с меня глаз. Если снег подастся, отметьте место, где видели меня последний раз.
– Послушайте, неужели вы думаете...
– Это мера предосторожности, – ободряюще ответил Макгилл. Он показал пальцем на долину. – Если бы я думал, что мои действия принесут вред оставшимся там, разве я стал бы этим заниматься?
Чарли вскарабкался по склону и принялся наблюдать за Макгиллом, который уже начал копать. Его движения были плавными, но работал он быстро, выкидывал снег из ямы на поверхность. Наконец он просунул руку как можно дальше вниз и вытащил несколько бурых нитей.
– Высокая трава. Это не очень здорово.
Он выпрямился.
– Мы пойдем по диагонали вверх, делая отверстия каждую сотню ярдов.
Он сощурился на солнце и показал рукой в ту сторону.
– Мне все-таки кажется, что лавина двинулась с тех скал, что нагрелись под солнцем. Я бы хотел увидеть на это место.
Чарли посмотрел, куда показывал Макгилл.
– Это так необходимо?
– Не совсем необходимо, но все-таки мне хотелось бы взглянуть туда.
Он усмехнулся.
– Это всего через шесть отверстий. Пойдемте, Чарли.
Они поднялись вверх, пробираясь по рыхлому снегу.
Когда прошли сотню ярдов, Макгилл остановился и раскопал еще одно отверстие, и они продолжили путь. В первый раз Чарли стал выказывать признаки тревоги.
– Вы в самом деле думаете, что там безопасно?
– Так же, как перейти улицу, – иронично ответил Макгилл.
– Мой приятель погиб в Окленде, переходя дорогу.
Макгилл проделал еще отверстие.
– Ну и как? – спросил Чарли.
– Диагноз тот же. Снега не так уж много, но под ним скользкая поверхность. Если он даже и двинется, то много вреда не причинит, хотя я очень надеюсь, что больше никаких обвалов не будет, пока мы не закончим там, внизу.
Они трудились на большой высоте. Чарли наблюдал, как копает Макгилл, и то и дело оглядывался через плечо на скалы, откуда, по мнению Макгилла, начался обвал. До них оставалось всего двести ярдов. Он снова взглянул на Макгилла и крикнул:
– А почему под ним так скользко?
– Трава.
– Мне кажется, нам лучше бы убраться отсюда.
– Что мы и делаем, – безмятежно ответил Макгилл. – Теперь осталось совсем немного. Вот только доберемся до тех скал.
Он распрямился.
– Я думаю, копать мы больше не будем. Пойдем прямо туда.
– Эта идея мне совсем не нравится, – сказал Чарли.
Его голос напрягся.
– Что с вами? – спросил Макгилл. – Вы испугались?
– Я не собираюсь стоять там. Я уже видел, что до этого произошло.
Самолет пролетел над ними очень низко, так что Макгилл успел разглядеть белое пятно лица в иллюминаторе. Сидевший там, очевидно, снимал долину. Он покачал головой и снова взглянул на Чарли.
– Там совершенно безопасно, – сказал он. – Даю вам слово.
За его спиной со стороны долины послышался странный шум, и он обернулся.
– Что это?
Чарли посмотрел вниз.
– Не знаю. Слишком далеко, чтобы разглядеть.
На белом пространстве долины черные точки подтягивались к одному месту, словно муравьи, намеревающиеся растащить по кусочкам тело мертвого жука. Макгилл не мог разглядеть их. Он сказал:
– У тебя зрение получше, Чарли? Куда это они так спешат?
Чарли прищурился.
– Не вижу.
Они долго смотрели, но так и не смогли определить причину столь внезапной активности в долине. Наконец Макгилл произнес:
– Ну что, пойдем.
Но Чарли не двинулся... Он стоял неподвижно, глядя на долину.
– Бросьте это, Чарли.
– О Боже, – воскликнул Чарли. – Смотрите! Макгилл обернулся. Огромным пятном вспыхнуло пламя в центре долины, расширяясь у них на глазах, а петля густого черного дыма устремилась вверх, становясь похожей на гигантское дерево, оставляя в воздухе уродливые клубы.
Макгилл выдохнул с каким-то свистом.
– Это еще что за чертовщина? – сказал он, когда до них донесся взрыв.
– Давайте спускаться туда.
– Ясное дело, – ответил Чарли.
29
Джесси Расч направлялся к церкви, но немедленно свернул в сторону, услышав чей-то крик:
– Еще один!
Он подбежал к группе спасателей, которые нарушили строй, отложили щупы и взялись за лопаты. Он стоял рядом, внимательно наблюдая за тем, как они копают, и не сдержал улыбки, когда кто-то произнес с отвращением:
– Это просто обугленная корова.
И впрямь, это была корова, но не совсем обугленная. Один из них попробовал толкнуть ее за копыто, но нога оказалась крепкой, как металлический стержень. Расч подошел к ним.
– Все равно откопайте ее.
Спасатель обернулся к нему.
– Да зачем? Только время терять.
– Да потому что под ней мог кто-нибудь оказаться, – терпеливо сказал Расч. – Только поэтому.
Правда он и сам понимал, что его предположение маловероятно, поэтому распорядился:
– Трое раскапывают корову, остальные продолжают работать щупами.
Спасатели побросали лопаты и энергично взялись за щупы, оставив того, кто спрашивал, зачем надо откапывать корову, в полном одиночестве. Он с неприязнью посмотрел на своих приятелей и крикнул:
– Эй, вам сказали, копают трое.
Он обернулся и увидел в двадцати ярдах от себя группу мужчин, они стояли, держа руки в карманах.
– Эй, вы там, – позвал он. – Идите сюда и помогите мне.
Они посмотрели на него ничего не выражающими глазами, затем повернулись спиной и стали медленно удаляться. Спасатель в ярости швырнул лопатку вниз.
– Боже праведный! – выразительно произнес он. – Я одолел четыреста миль, чтобы помочь этим ублюдкам, а эти выродки не хотят даже сами себе помочь.
– Пусть их, – смиренно ответил Расч. – Не хотят и не надо. Считай их конченными людьми, если это поможет. Возьми лопату и начинай работать. Если тебе нужна помощь, спроси руководителя своей команды.
Спасатель выразительно надул щеки, затем поднял лопату и принялся яростно раскапывать снег. Секунд десять Расч наблюдал за ним, потом повернулся и отправился восвояси.
Перед церковью он встретил пилота вертолета из их подразделения ВХЕ-6 Гарри Бейкера. Тот был в такой ярости, что мог бы расплавить снег на несколько ярдов вокруг. Расч подошел и, прежде чем Бейкер успел открыть рот, сказал примирительно:
– Ты чего, дружище?
Бейкер поднял глаза к небу.
– Какой-то кретин просто атаковал меня в воздухе. Ему надо было сделать фотографии.
Он был вне себя.
Расч философски пожал плечами.
– Наверное, журналисты. Сейчас они будут бронировать самолеты и налетят сюда, как саранча.
– Джесси, там наверху сейчас уже больше народу, чем на Таймс-сквер, – серьезно сказал Бейкер. – Не стряслась бы беда.
Расч кивнул.
– Ладно, Гарри. Я увижу тут ребят из штаба гражданской защиты и поговорю, сможем ли мы установить жесткий контроль за полетами. Если понадобится, я буду настаивать на отмене всех незарегистрированных рейсов. А пока остынь немного.
Он вошел в церковь, кивнул Бэлларду, который разговаривал с лежащей на скамье женщиной, и отправился к алтарю для беседы с местным координатором гражданской защиты.
Бэллард говорил:
– Прости меня, Лиз. Я знаю, что обещал посадить тебя на самолет как можно раньше, но тут многие в еще худшем положении, чем ты. Миссис Хэслем, например, нужно срочно доставить в госпиталь и некоторых детей тоже.
– Конечно. Сейчас я гораздо лучше себя чувствую Чарли все еще там наверху с Майком?
– Да.
Она занервничала.
– Надеюсь, они в безопасности. Мне не нравится, что они там.
– Майк знает, что делает, – ответил Бэллард. Носилки с миссис Хэслем грузили в вертолет Артур Пай и Билл Квентин. Она застонала и спросила еле слышно:
– Где Джек? Мне нужен мой Джек.
– Вы скоро увидите его, миссис Хэслем, – ответил Пай, не зная, соврал он или нет.
Гарри Бейкер закрепил свой шлем и сказал наземному диспетчеру:
– Пусть вся эта толпа сдаст назад, когда я буду взлетать. Прошлый раз они стояли слишком близко.
Он поднял руку к небу.
– Хаоса там мне вполне достаточно.
Диспетчер кивнул ему.
– Я их уберу.