Тигр, светло горящий — страница 39 из 56

Джон расслабился — его отец наверняка не позволит, чтобы семейство плотника тащилось с ними в Дублин. Он допил вино из своего стакана и встал.

— Ну, пошли.

Но уйти так сразу не получилось. Наглый парень, толкнувший его и расплескавший вино, оказался теперь в другом конце зала среди других посетителей, которые начали петь:

Раз подарил цветов букет

Красотке Бонни Кейт

Хороший парень Пит.

И вот решили в день такой

Они убить часок-другой,

А чтоб не грызла их тоска,

Он показал ей петушка,

Хороший парень Пит.

Щеки Мейси теперь горели огнем, и вид у нее был слегка ошарашенный.

— Идем, Мейси, — повторил Джон, сердито поглядывая на певцов. — Я провожу вас домой.

В другом углу зала отозвалась другая группка:

Красотку Бонни Кейт привел,

В сарай отцовский он привел,

Хороший парень Пит,

Достал он там свое ружье,

Не чтобы напугать ее,

А для того его достал,

Чтоб показать — совсем не мал

Хороший парень Пит.

Мейси неловко поправляла шаль у себя на плечах.

— Идем! — прошипел Джон Астлей.

Он рывком поднял ее на ноги, обнял за талию и повел к двери. Перекрывая голоса поющих, Бет Баттерфилд крикнула:

— Не забудь, детка, я скоро загляну к твоей матушке!

Свою подружку, Бонни Кейт,

Повел под вечерок к реке

Хороший парень Пит.

А на реке он ей — того —

Раздвинул ноги широко

И вставил Бонни петушка

До самого до корешка,

Хороший парень Пит.

Джон Астлей захлопнул дверь, заглушая взрыв хохота. Мейси, казалось, ничего этого не заметила, но, выйдя на свежий воздух, остановилась и тряхнула головой, словно прочищая мысли.

— Куда мы идем, сэр? — произнесла она заплетающимся языком.

— Немного прогуляемся, а потом я отведу тебя домой.

Джон Астлей, держа ее за талию, пошел не налево к Геркулес-комплексу, а направо — в Бастильский квартал и к конюшням.

На свежем воздухе пьяная веселость Мейси мгновенно прошла, и к горлу подступила тошнота. Пройдя немного по Бастильскому кварталу, она начала стонать и схватилась за живот. Джон отпустил ее.

— Идиотка, — пробормотал он, глядя на Мейси.

А та опустилась на колени, и ее стало рвать. От паба они отошли всего ничего, но его уже не было видно в тумане.

В этот момент из мрака появилась фигура, идущая в их направлении. Они были всего в нескольких шагах от дома Баттерфилдов, куда после работы забежала Магги, чтобы переодеться. Она теперь работала в уксусном цехе у реки, неподалеку от лесопилки, к северу от Вестминстерского моста. И хотя пахло от нее кислятиной, нос больше не кровоточил и глаза не слезились. Хозяин даже отпускал их пораньше в субботу.

Увидев Джона Астлея, Магги вздрогнула. Она вот уже целый год старалась не ходить в тумане одна, хотя, если деться было некуда, идти так или иначе приходилось. С работы она пришла вместе с другой девчонкой, жившей неподалеку, а паб был так близко от дома, что ей даже в голову не пришло беспокоиться. Увидев так неожиданно циркача, она чуть не вскрикнула, но тут же разглядела стоящую на коленях женскую фигуру, блюющую в канаву. Магги хмыкнула, узнав Джона Астлея — с ним, конечно, была одна из его новеньких пассий.

— Веселитесь, сэр? — усмехнулась она и пустилась бегом, прежде чем он успел что-либо ответить.

Она испытала облегчение оттого, что стала свидетельницей всего лишь обычной сценки, а Джон Астлей не представлял для нее никакой угрозы. К тому же ей очень хотелось поскорее выбраться из тумана и холода и оказаться в пабе, поэтому она кинула лишь беглый взгляд на спутницу Астлея и понеслась в «Таверну „Геркулес“».

Глава шестая

— Наконец-то ты появилась, Магс, — сказал Дик Баттерфилд. — Проходи, садись.

Он встал.

— Пивка выпьешь?

В последнее время он был более внимателен к дочери — она теперь каждую неделю приносила домой свое жалованье и его отношение к ней переменилось.

— И пирог, если еще остался, — сказала ему вслед Магги, занимая освобожденное им место рядом с матерью.

— Привет, ма.

— Привет, детка, — зевнула Бет Баттерфилд. — Значит, закончила?

— Закончила. А ты?

— Пока — да.

Мать и дочь сидели бок о бок — две усталые товарки.

— А Чарли здесь нет? — спросила Магги, стараясь скрыть радостную надежду. — Ах, нет, вижу его.

Хотя ее братец донимал ее теперь меньше, чем прежде (еще одним плюсом приносимого ею заработка было то, что отец осадил Чарли), она чувствовала себя спокойнее, когда его не было поблизости.

— Есть тут что-нибудь интересное? — спросила она у матери.

— Не-а. Да, а ты знала, что Келлавей уезжают в Дублин?

У Бет была привычка говорить о возможности как об определенности.

Магги подскочила на месте.

— Что?

— Да-да. Они уезжают на этой неделе.

Магги сощурилась.

— Не может быть. Кто тебе сказал?

Бет поерзала на своем сиденье: недоверие Магги вывело ее из себя.

— Мейси Келлавей.

— Почему же Джем ничего мне не говорил? Я его видела вчера вечером!

Мать пожала плечами.

— Они что — с ума сошли?! Они никудышные путешественники. Да они и сюда-то из Дорсетшира с трудом добрались и только-только обосновались. С какой стати Джем стал бы скрывать это от меня?

Магги старалась сдержать истерическую нотку в голосе, но Бет услышала ее.

— Успокойся, детка. Не знала, что тебя это так беспокоит. Жаль, что тебя не было тут пять минут назад — ты сама могла бы спросить об этом Мейси.

— Она была здесь?

— Была.

Мать перебирала пальцами краешек своей шали, потом взяла кружку с пивом, но, не пригубив, поставила ее на стол.

— Мейси не ходит в пабы. Что она здесь делала, ма? — спросила Магги.

Миссис Баттерфилд нахмурилась, глядя в свое пиво.

— Она тут была с этим циркачом. Ты его знаешь. — Бет сделала движение рукой в воздухе. — Тот, что на лошадях скачет, Джон Астлей.

— Джон Астлей?

Магги не успела прокричать это имя, как уже вскочила на ноги. Выпивающие за соседними столиками посмотрели на нее.

— Осторожнее, Магс, — сказал Дик Баттерфилд, останавливаясь перед ней с двумя полными кружками и пирогом, неустойчиво положенным на ободок кружки. — А то окажешься без пива, даже его не попробовав.

— Я только что видела на улице Джона Астлея! Он был с…

Магги замолчала в ужасе от того, что не посмотрела внимательнее на фигуру в темноте и не узнала Мейси.

— И куда они отправились?

— Он сказал, что поведет ее домой, — пробормотала мать, опустив глаза.

— И ты ему поверила? — Голос Магги резко набрал высоту.

— Не суйся ты в эти дела, — резко осадил ее Дик. — Они тебя не касаются.

Магги перевела взгляд с опущенной головы матери на решительное лицо отца и поняла, что между ними уже произошло выяснение отношений на эту тему.

— Можешь пить мое пиво, — сказала она Дику и принялась протискиваться через толпу.

— Магги! А ну-ка вернись! — гаркнул Баттерфилд, но та распахнула дверь и выбежала на улицу.

Теперь было уже совсем темно, и только уличные фонари прорезали густой туман, образуя на земле слабые желтовато-зеленые световые пятна. Магги миновала пятно — теперь пустое, — где только что видела Джона Астлея и Мейси, и направилась в сторону Бастильского квартала. Она пробежала мимо собственного дома, потом окликнула соседа, возвращающегося домой, но тот никакой пары не видел. Когда он закрыл за собой дверь, Магги оказалась одна на улице в густом тумане.

Она помедлила немного, но все же побежала дальше. Через минуту девочка оказалась в пустом пространстве между домами, по которому шла дорожка, ведущая в поле вокруг Геркулес-холла и конюшен. Магги остановилась, вглядываясь в темноту. В доме Филипа Астлея не горел свет, на который она могла бы ориентироваться. Можно было обежать кругом и выйти из проулка в Геркулес-комплексе с другой стороны, но на это ушло бы слишком много времени, а к тому же темнотища там была такая же. Пока она стояла так в нерешительности, вокруг нее клубился туман, оставляя на лице тонкую матовую сернистую пленку. Магги проглотила слюну. Она услышала звук чьих-то тяжелых шагов у себя за спиной.

Потом появилась фигура, и Магги ахнула — так та была похожа на фигуру человека, выскочившего на нее из тумана другим вечером. Но крик застрял у нее в горле, и она тут же обрадовалась этому, потому что увидела своего брата, который потом наверняка долго дразнил бы ее за трусость.

Прежде чем он успел сказать хоть слово, Магги ухватила его за руку.

— Чарли, пожалуйста, мы должны бежать туда!

Она попыталась тащить его за собой.

Несмотря на внешнюю тщедушность, если Чарли упирался, его трудно было сдвинуть с места, и как Магги ни старалась, результата это не дало никакого.

— Эй, постой, мисс Головорезка. Ты это куда меня тащишь?

— Мейси, — прошептала Магги. — Он повел туда Мейси, я уверена. Мы должны догнать их, прежде чем он… он…

— Что он?

Чарли, казалось, доставляет удовольствие тянуть время.

— Ты сам знаешь, что ему надо. Ты что, в самом деле хочешь, чтобы он ее погубил?

— Ты не слышала, как отец сказал, что это не наше дело? Все остальные в пабе прекрасно это слышали.

— Конечно, это наше дело. Это твое дело. Она тебе нравится. Сам знаешь, что нравится.

На лице Чарли появилось жесткое выражение. Он не хотел, чтобы другие — в особенности его сестра — думали, что у него есть чувства.

— Чарли, пожалуйста.

Брат покачал головой.

Магги отпустила его руку.

— Тогда зачем ты побежал сюда за мной? Только не говори мне, что ты за мной сюда примчался — никто бы сейчас сюда не пошел, чтобы просто прогуляться.

— Просто решил посмотреть, что это ты так разволновалась.

— Ну, теперь ты это знаешь. И если не собираешься мне помогать, то уходи.