алобный голос произнёс: «И-а!», и девочка поняла, что в руке у неё кончик хвоста Хенка. Внезапно море осветилось ярким сиянием: корабль, находившийся уже на довольно значительном расстоянии от Бетси и Хенка, загорелся, взорвался и ушёл под воду.
Бетси содрогнулась от ужаса, но в следующий момент заметила, что вокруг плавают многочисленные обломки. Она выпустила ослиный хвост и ухватилась за один из них. Подтянувшись, она взобралась на него и почувствовала себя в безопасности. Хенк тоже увидел плот и поплыл к нему. Он был такой неуклюжий, что, если бы Бетси не помогла, сам он ни за что не залез бы.
Хенк с Бетси сидели, крепко прижавшись друг к другу, потому что их плот был просто крышкой палубного люка, оторвавшейся во время кораблекрушения. Впрочем, она надёжно удерживала их обоих на волнах, и девочка с осликом не боялись утонуть.
Буря продолжала бушевать и после того, как корабль пошёл ко дну. Слепящая молния разрезала чёрное от туч небо, далеко над морем разносились оглушительные раскаты грома. Волны бросали жалкий плотик из стороны в сторону, играя им, как ребёнок резиновым мячиком. Бетси не могла отогнать от себя тоскливую мысль, что на сотни миль вокруг нет ничего, кроме воды, и ни одного живого существа, кроме Хенка.
Как видно, о том же думал и ослик, потому что он ласково потёрся о Бетси носом и произнёс своё «И-а!» самым нежным голосом, будто успокаивая перепуганную девочку.
— Ты же будешь защищать меня, правда, Хенк? — жалобно спросила Бетси, и ослик снова повторил своё «И-а!», давая понять, что она может на него положиться.
Бетси и Хенк подружились на корабле, когда буря ещё не началась и море было спокойным. В нынешних трагических обстоятельствах Бетси, быть может, предпочла бы иметь защитника половчее, но зато она знала: ослик сделает всё, что только в ослиных силах, лишь бы спасти её.
Они плыли всю ночь, и постепенно буря стала выбиваться из сил; издав последний слабый стон, она угасла окончательно. Волны немного улеглись, и плыть стало легче. Бетси растянулась на мокром плоту и уснула, но Хенк не сомкнул глаз ни на секунду: он, видно, решил, что долг повелевает ему охранять девочку. Ослик примостился возле спавшей в изнеможении Бетси и терпеливо сторожил её сон, пока над морем не занялась заря.
Бетси Боббин проснулась от солнечного света. Она приподнялась, протёрла глаза и стала вглядываться вдаль.
— Ой, смотри, Хенк, там земля! — воскликнула она.
— И-а! — грустно отвечал Хенк.
Плот быстро приближался к живописной стране, и когда до берега оставалось уже немного, Бетси увидела пышные деревья, среди которых там и сям пестрели чудесные яркие цветы, однако нигде не удалось обнаружить ни души.
Глава 5. Путников прогоняют
Плот заскрёб днищем по песчаной отмели и остановился. Бетси без труда выбралась на сушу. Ослик следовал за ней по пятам.
Солнце светило вовсю, тёплый воздух был напоён ароматом роз.
— Хорошо бы позавтракать, а, Хенк? — заговорила Бетси. Оказавшись на твёрдой земле, она заметно повеселела. — Цветы, конечно, пахнут изумительно, но ведь их не съешь.
— И-а! — ответил Хенк и затрусил по дорожке, убегающей вверх по склону.
Бетси пошла за ним и, оказавшись на вершине холма, огляделась вокруг. Неподалёку она увидела изящную и просторную оранжерею — её хрустальные стены ослепительно сверкали в солнечном свете.
— Где-то поблизости должны быть люди, — задумчиво сказала Бетси. — Садовники или ещё кто. Пошли посмотрим, Хенк, — а то ужасно есть хочется.
Они направились к оранжерее и дошли до самого входа, так никого и не встретив. Дверь была распахнута, и Хенк вошёл первым, чтобы в случае опасности предупредить Бетси. Однако и девочка от него не отставала. Её взору представилось зрелище столь удивительное, что она потрясённо замерла, не веря своим глазам.
Огромная оранжерея была целиком заполнена роскошными кустами роз в больших глиняных горшках. На длинных стеблях красовались великолепные Розы, по одной на каждом кусте. Все цветы сладко благоухали и переливались всевозможными тонами и оттенками, а в середине каждой Розы виднелось миловидное девичье личико.
Когда Бетси с Хенком вошли в оранжерею, все Розы стояли в полусне, склонив изящные головки и дремотно прикрыв глаза. Однако изумлённый ослик, не удержавшись, громко прокричал: «И-а!» — и от его грубого голоса листочки на кустах затрепетали, Розы подняли головы и сотни удивлённых глаз уставились на незваных пришельцев.
— П-прошу прощения, — запинаясь, проговорила Бетси, покраснев от смущения.
— О-о-ох! — в один голос воскликнули Розы, отчего получилось что-то вроде хора из вздохов.
— Какой ужасный шум, — добавила одна из них.
— Да это просто Хенк, — сказала Бетси, и, словно подтверждая её слова, ослик снова издал громкое «И-а!».
Розы отвернулись, насколько позволяли стебли, и задрожали так, будто кто-то тряс кусты. Грациозная Мускатная Роза, задыхаясь, проговорила:
— Как это ужасно!
— Ничего тут нет ужасного, — возмутилась Бетси. — К голосу Хенка надо просто привыкнуть, тогда под него даже спать можно.
Слегка оправившись от страха, Розы взглянули на ослика, и одна из них спросила:
— Этого дикого зверя зовут Хенк?
— Да, Хенк — мой преданный и добрый товарищ, — ответила девочка. Она обвила ослика руками за шею и крепко прижала к себе. — Правда, Хенк?
— И-а! — только и мог сказать Хенк, и от его резкого голоса розы снова задрожали.
— Пожалуйста, уходи отсюда! — обратилась к ослику одна Роза. — Разве ты не видишь, что мы все тебя боимся и это мешает нам расти?
— Легко сказать — уходи отсюда! — передразнила Бетси Розу. — Да нам некуда идти. Мы потерпели кораблекрушение.
— Кораблекрушение? — переспросил удивлённый хор.
— Да, мы плыли на большом корабле, а потом началась буря и разбила его, — объяснила девочка. — Нам с Хенком удалось спастись на плоту, и мы приплыли к вашему берегу. Мы устали и проголодались. Скажите хоть, как называется эта земля?
— Это Страна Роз, — надменно отвечала Мускусная Роза. — Здесь выводят самые редкие и драгоценные сорта.
— Охотно верю, — сказала Бетси, любуясь прекрасными цветами.
— Никто, кроме роз, не имеет права здесь находиться, — объявила изящная Чайная Роза, нахмурив брови. — Так что вам надлежит немедленно удалиться отсюда, пока Королевский Садовник не обнаружил вас и не выбросил в море.
— Ах, значит, существует Королевский Садовник? — спросила Бетси.
— Конечно, существует.
— А он тоже роза?
— Разумеется, нет. Он — человек, и к тому же прекрасный.
— Ну, человека я не боюсь, — с облегчением проговорила Бетси. И не успела она договорить, как в тот же миг в оранжерею ворвался Королевский Садовник, с тяпкой в одной руке и лейкой в другой. Это был смешной маленький человек, одетый в розовый костюм с бантиками на коленях и на локтях и с ленточками в волосах. Глазки-бусинки всё время мигали, лицо было изборождено крупными морщинами, а в середине торчал острый нос.
— Ух ты! — изумлённо воскликнул он при виде незнакомцев, а когда Хенк издал громкий крик, Садовник нахлобучил ему на голову лейку, а сам пустился в пляс, потрясая тяпкой. Он был в таком возбуждении, что споткнулся о рукоятку и растянулся во весь рост.
Бетси, хохоча во всё горло, сняла лейку с головы Хенка. Ослику не понравилось такое обращение, и он развернулся задом к Садовнику.
— Осторожно, он может лягнуть, — крикнула Бетси, и Садовник, вскочив на ноги, поспешно спрятался за розами.
— Ты нарушаешь Закон! — возопил он, высовываясь из-за кустов и грозно глядя на девочку и ослика.
— Какой закон? — спросила Бетси.
— Закон Страны Роз. Ни один чужестранец не смеет проникнуть в эту страну.
— Даже те, кто потерпел кораблекрушение? — спросила Бетси.
— Закон не делает никаких оговорок на случай кораблекрушений, — ответил Королевский Садовник. Он собирался ещё что-то добавить, как вдруг послышался звон разбитого стекла: кто-то провалился сквозь крышу оранжереи и плюхнулся на землю.
Глава 6. Путешественники пускаются на поиски
Новоприбывший имел очень странный вид: вся его одежда была густо покрыта волосами, так что Бетси сначала решила, что это какой-то зверь. Но когда после своего головокружительного полёта незнакомец приподнялся и сел, стало понятно, что это всё-таки человек. В руке он держал яблоко, которое, по-видимому, продолжал есть и во время своего падения. Очевидно, случившееся не произвело на него никакого впечатления: он был совершенно спокоен и невозмутимо жевал своё яблоко, одновременно осматривая помещение, в котором оказался.
— Бог ты мой! — воскликнула Бетси, подходя к незнакомцу. — Ты кто такой и откуда взялся?
— Я? Косматый, — отвечал тот, откусив от яблока. — Решил заглянуть сюда ненадолго. Извините, что сделал это несколько поспешно.
— Видимо, у тебя были на то свои причины, — сказала Бетси.
— Да нет, просто я там, снаружи, влез на яблоню и вот…
За разговором Косматый догрыз яблоко, отдал Хенку огрызок — ослик тут же с жадностью кинулся на него, — потом встал и отвесил вежливый поклон Бетси и Розам.
Когда разбилось стекло и сквозь дырку в оранжерею свалился косматый незнакомец, Королевский Садовник от страха чуть не лишился чувств. Теперь он высунулся из-за кустов и пропищал:
— Ты нарушаешь Закон! Ты нарушаешь Закон!
Косматый посмотрел на него с мрачным видом.
— У вас закон запрещает разбивать стекла? — осведомился он.
— Разрушитель тот же нарушитель, — злобно пропищал Садовник. — К тому же Закон запрещает вторгаться в любую часть Страны Роз.
— А ты откуда знаешь? — спросил Косматый.
— Как откуда? Это записано в Книге, — ответил Садовник. Он подошёл поближе к Косматому и вынул из кармана маленькую книжечку. — На странице тринадцать. Вот смотри: «Если какой-нибудь чужеземец проникает в Страну Роз, правитель тотчас приговорит его к смерти и нарушитель будет казнён». Вот видите, — торжествующе объявил он. — Поскольку вы — чужеземцы, то вы заслуживаете гибели. Пробил ваш смертный час.