— За что вы меня здесь держите, господин полицейский? — закричал он. — У меня есть работа. Я никого не убивал.
— Подождите минутку, пожалуйста, — прервал его инспектор. Он протянул руку и схватил мужчину за руку, а затем закатал рукав, так что обнажилась большая часть руки.
Чуть выше запястья, вдоль предплечья, примерно на три дюйма, виднелся красный след от свежей царапины!
— О! — воскликнул инспектор. — Вы поранились, Калинетти! Как это произошло?
— А? — переспросил печник.
— Как вы повредили руку? — спросил инспектор. — Откуда у вас эта царапина?
Калинетти на мгновение уставился на свою руку, а затем поспешно опустил рукав. Он откинулся на спинку стула.
— Я зацепил его за дверцу печи, — угрюмо сказал он. — Я зацепился рукой за дверцу и поцарапался.
Инспектор пристально посмотрел на него, но больше ничего не сказал. Он снова повернулся к остальным.
— А теперь давайте начнём, — сказал он, — потому что я не хочу задерживать вас здесь дольше, чем это необходимо. Сначала я вкратце расскажу об этом деле, чтобы те из вас, кто на самом деле не имеет отношения к убийству мистера Уолтона и травме мисс Уолтон, составили себе некоторое представление о ситуации. Убийца, — он сделал паузу и огляделся, — который, как я полагаю, находится среди нас, не нуждается в такой информации, но я думаю, что есть вещи, о которых он не знает.
— Мистер Уолтон был застрелен и ограблен. Его нашла миссис Джонсон, экономка. Его падчерица, мисс Хелен Уолтон, была найдена лежащей без сознания в столовой, прямо за портьерами. Его слуга, Ли Синг, был найден без сознания в своей комнате за кухней. Его накачали наркотиками, но какими именно, мы пока не знаем. Уолтон лежал, облокотившись на этот стол. Он находился на этом кресле.
Он указал рукой, и все подались вперёд, чтобы увидеть кресло, которое, пустое и зловещее, стояло прямо напротив инспектора.
— Я полагаю, — сказал Конрой, — что Уолтон был убит, когда читал письмо, потому что письмо лежало рядом с ним, залитое кровью. Наша теория заключается в том, что человек, убивший Уолтона, был застигнут врасплох мисс Уолтон, которая увидела мужчину, склонившегося над её отчимом, и что затем он повернулся и нанёс ей удар дубинкой. Возможно, ранее он накачал Ли Синга наркотиками.
Он взглянул на Хелен Уолтон, которая сидела рядом со своим женихом МакДоннеллом, положив руку на спинку его стула.
— Мисс Уолтон, — обратился к девушке инспектор, — узнаёте ли вы в ком-нибудь из присутствующих, того кто ударил вас?
— Нет, — ответила она. — Я рассматривала их с тех пор, как вошла, но не могу опознать ни одного из них. Когда я оказалась в комнате в то утро, здесь было довольно темно. Естественно, я была взволнована, увидев кого-то, увидев незнакомого мужчину, склонившегося над мистером Уолтоном. Я…
Её голос прервался, и по щеке скатилась слеза. МакДоннелл потянулся и погладил её по руке.
— Вы нашли револьвер, из которого был убит мистер Уолтон? — спросил МакДоннелл.
— Пока нет, — спокойно ответил инспектор Конрой. — Мы надеемся обнаружить его в ходе расследования. Но вернёмся к моему объяснению ситуации, — продолжил он. — Мисс Уолтон рассказала мне, что она боролась с мужчиной, который её ударил, и тот факт, что у неё был сломан ноготь на пальце, а также то, что на панели портьер, на некотором расстоянии от тела Уолтона, было пятно крови, наводит меня на мысль, что она могла нанести своему подопечному какие-то повреждения. На самом деле, — он наклонился вперёд и медленно заговорил, — я полагаю, что она могла поцарапать руку мужчины, который её ударил!
Взгляды пятерых мужчин — Чинг Янга, Фонг Лу, Ли Синга, МакДоннелла и Калинетти — невольно обратились к царапинам, которые были у каждого на руке. Но они ничего не сказали; они только уставились на инспектора. Хелен Уолтон нервно заёрзала на стуле, а затем, протянув руку, положила её поверх руки МакДоннелла, прикрыв красную отметину, которая тянулась от его запястья до сустава среднего пальца.
— Боюсь, вы ошибаетесь, инспектор, — нервно сказала она. — Я… я только что вспомнила, что ноготь на моём пальце был сломан позавчера вечером, перед… перед тем, как мистер Уолтон был убит.
— Да?
— Я думаю, — продолжила девушка дрожащим голосом, — что, должно быть, я сломала его во время поездки из Филадельфии.
Она повернулась к МакДоннеллу.
— Гарри, — воскликнула она, — разве вы не заметили, что у меня был сломан ноготь, когда встретил меня на вокзале?
Её глаза умоляли его, но он медленно покачал головой.
— Нет, Хелен, — сказал он. — Я не заметил.
Девушка поднялась на ноги и встала перед инспектором, вцепившись руками в край стола.
— Гарри этого не делал, мистер Конрой! — закричала она. — Он не мог! Он… он…
Она не выдержала и рухнула в кресло, закрыв лицо руками. Её плечи сотрясались от рыданий. МакДоннелл обнял её, пытаясь успокоить, пытаясь убедить, что всё будет в порядке, что его даже ни в чём не обвиняли.
— Я не говорил, что это сделал мистер МакДоннелл, мисс Уолтон, — сказал инспектор. — Извините, что так расстраиваю вас, но я должен докопаться до истины, и мне кажется, что это лучший способ.
Он сверился со своим отпечатанным на машинке списком имён.
— Теперь давайте начнём. Я буду допрашивать вас отдельно и надеюсь, что никто не будет перебивать. Миссис Джонсон, сначала я поговорю с вами.
8. История экономки
Миссис Джонсон была невысокого роста, коренастой женщиной средних лет. Она принадлежала к типу уборщиц; в том, что такой тип существует, не сомневается никто из тех, кто хоть раз наблюдал за грузными женщинами с тяжёлой походкой и усталыми глазами, которые выходят из трамваев на Бруклинском мосту или поднимаются рано утром по лестницам станций метро в центре города и медленно бредут в офисные здания финансового района. Она была ужасно расстроена; она была расстроена с тех пор, как обнаружила тело Уолтона, и с криком выбежала из дома, а её душевное равновесие ещё больше нарушилось из-за обстановки, которую организовал инспектор Конрой, и из-за того, что произошло с тех пор, как все пятнадцать человек заняли свои места за столом. Когда он заговорил с ней, она нервно заёрзала на стуле, наклонилась вперёд и выдохнула:
— Да, сэр! Да, сэр!
— А теперь, миссис Джонсон, — сказал инспектор, — я хочу, чтобы вы рассказали мне в точности, что вы делали, когда вошли в этот дом вчера утром.
— Я отперла дверь, — начала она, но Конрой перебил её.
— Дверь была заперта? — спросил он.
— Да, сэр.
— Вы уверены?
— Думаю, да, сэр. Да, сэр.
— Она всегда заперта, когда вы приходите?
— Да, сэр. Думаю, да.
— Очень хорошо, продолжайте.
— Я открыла дверь, — сказала миссис Джонсон, — и вошла в холл. Я направилась в заднюю часть дома, как обычно, чтобы разбудить мистера Синга и сказать ему, чтобы он вставал и готовил завтрак мистеру Уолтону. Но когда я проходила через холл, то заглянула сюда и увидела мистера Уолтона, сидящего вон в том большом кресле. — Она указала на резное кресло и вздрогнула. — Я подумала, что, может быть, он присел и заснул, поэтому и вошла сюда.
— Что вы увидели?
— О, это было ужасно! — воскликнула миссис Джонсон, сжимая руки на коленях. — Я никогда раньше не видела ничего подобного!
— Что вы увидели? — повторил инспектор.
— Мистер Уолтон сидел в том кресле, — сказала миссис Джонсон. — Он держал руки на столе, и когда я подошла к нему поближе, то увидела кровь на его лице.
— Что вы сделали потом? Вы подошли к нему поближе?
— Да, сэр. Я дотронулась до него рукой. — её голос задрожал. — Он был в крови!
— Что вы сделали, когда увидели кровь?
— Я дотронулась до него! У меня на рукаве осталось немного крови!
— Что вы сделали потом?
— Я испугалась. Я выбежала на улицу и позвала полицейского, мистера Кигана.
— Вы не пытались позвонить в полицию или ещё куда?
— Нет, сэр. Я боялась оставаться здесь так долго.
— Как далеко вам пришлось пройти, прежде чем вы нашли полицейского?
— Мистер Киган был почти у входа в дом. Разве мистер Киган не рассказал вам, как я нашла его?
— Рассказал, — ответил инспектор, — но я хотел бы услышать и ваш рассказ.
— А вы думали, что я расскажу не так, как он? — дрожащим голосом спросила миссис Джонсон.
— Возможно, что-то в этом роде, — сказал инспектор Конрой.
— Но так оно всё и было, — настаивала она. — Я нашла мистера Кигана почти перед домом, и он вернулся со мной.
— Как долго вас не было?
— Я не знаю, сэр. Думаю, недолго.
— Как вы думаете, сколько времени?
— О, всего несколько минут. Минут пять, наверное.
— Вы заперли дверь, когда уходили?
— Я так не думаю, сэр. Кажется, я забыла об этом. Как вы думаете, я должна была её запереть?
— Я не знаю, не уверен, — ответил инспектор. — А вы как думаете?
— Наверное, я забыла об этом, — сказала миссис Джонсон.
— Значит, всё то время, пока вы ходили за полицейским, дверь была не заперта?
— Да, сэр. Думаю, да.
Инспектор начал стучать костяшками пальцев по столу, усиливая ритм, пока они не застучали по дереву с быстротой барабанной дроби. Этот звук мешал другим, но помогал ему думать. Наконец он спросил:
— Вы видели мисс Уолтон лежащей в столовой, когда впервые вошли в дом?
— Нет, сэр. Её нашёл мистер Киган.
— Вы зашли достаточно далеко в комнату, чтобы увидеть, была ли она там?
— Нет, сэр, не думаю, что заходила. Я убежала, как только увидела, что у мистера Уолтона течёт кровь.
— Значит, вы не знаете, была ли там мисс Уолтон?
— Нет, сэр.
Инспектор Конрой поднял гильзу 45-го калибра.
— Вы заметили её, когда впервые вошли в комнату?
— Нет, сэр, — ответила она. — Я нашла эту штуку на полу позже, но сперва я её не заметила.
Он показал ей письма.
— Вы видели их?
— Я не помню, — сказала миссис Джонсон. — На столе что-то лежало. Может быть, это были они. Не знаю. Я выбежала, как только увидела кровь на лице мистера Уолтона. Кровь попала мне на рукав.