— Сядьте! — рявкнул инспектор Конрой, и Джеймисон рухнул на своё место, бормоча что-то и вытирая пот со лба. — Итак, вы мистер Янсен. Вы были партнёром Уолтона по продаже «маленьких бутылочек с белым порошком»!
Джеймисон снова что-то пробормотал.
— Вы убили Уолтона, а также помогали ему продавать наркотики?
Билетный брокер, дрожа, поднялся на ноги.
— Боже мой, нет! — воскликнул он, в отчаянии размахивая пухлыми руками. — Я не делал этого, инспектор! Я торговал с ним наркотиками и всё такое, но, Боже мой! Я его не убивал!
Инспектор долго смотрел на него.
— Что ж, Джеймисон, — сказал он наконец, — я знаю, что вы этого не делали.
Он повернулся к детективу Уолкеру.
— Арестуйте Джеймисона, — сказал он. — Возьмите такси и отвезите его в управление, и не позволяйте ему ни с кем разговаривать, пока я туда не приеду.
Уокер быстро шагнул вперёд, но как только он потянулся к рукаву Джеймисона, билетный брокер вскочил на ноги и, заливаясь слезами, которые катились по его жирному лицу, бросился к двери. Но патрульный Киган оказался у него на пути и помешал ему, просто выставив ногу, о которую Джеймисон споткнулся. Когда он поднялся на ноги, на нём уже были наручники, а детектив Уокер держал его за воротник пиджака. Его пухлое лицо побагровело от страха и ненависти, и он уставился на Конроя маленькими глазками загнанной в угол свиньи.
— Я не убивал Уолтона! — воскликнул он. — Я не имею к этому никакого отношения! Я могу доказать, что был дома, когда в него стреляли!
— Я не сомневаюсь, что вы сможете доказать, что были где угодно, где захотите, — сказал инспектор. — Вы не обвиняетесь в убийстве Уолтона. Вас обвиняют в продаже наркотиков; я полагаю, вы с Уолтоном возглавляли самую крупную банду наркоторговцев, которая была в этой стране за последние годы. Мы долгое время пытались выяснить, кто вы такие.
— Это всё Уолтон! — воскликнул Джеймисон. — Он сказал мне, что это просто хорошие деньги!
Инспектор Конрой пожал плечами.
— Отвезите его в центр и посадите под замок, Уокер, — сказал он. — Когда он и ещё несколько таких, как он, окажутся в тюрьме, будет меньше больных молодых людей, которые просят белого вещества в маленьких бутылочках — героина.
Миссис Джеймисон, истерически рыдая, обежала стол и схватила инспектора за руку, умоляя о пощаде, крича, что она не знала о коварстве мужа, и о том, что она ничего не сделала.
— Я прошу прощения за то, что я сказала о полиции! — воскликнула она. — Я не это имела в виду! Я думаю, что полиция хорошая.
— Против вас не возбуждено никаких дел, миссис Джеймисон, — сказал инспектор. — Вы можете идти домой. Вы просто глупы, а это не преступление.
Она в слезах выбежала из комнаты вслед за Джеймисоном, который, спотыкаясь, шёл впереди детектива. За ними шёл уборщик Тони, который опознал мистера Янсена.
18. Кольцо Фонг Лу
На протяжении всего допроса, даже во время волнения, вызванного разоблачением Джеймисона и его арестом, трое китайцев — Ли Синг, Чинг Янг и Фонг Лу — сидели, скрестив руки на груди, а на их лицах застыло то выражение, которое западный мир, с его склонностью приписывать таинственность и коварство каждому жителю Востока, называет загадочностью. Конечно, китаец может быть загадочным, но это возможно и для человека любой другой расы; в большинстве случаев западный человек принимает глупость за загадочность, а отсутствие связного мышления — за коварство.
Однако ни Чинг Янг, ни Фонг Лу не были глупцами. Как и Ли Синг. Они были умными людьми, а старый Фонг Лу был особенно умён. Он происходил из знатной китайской семьи, из Кантона, города, который отправил в эту страну большинство китайцев, живущих сейчас здесь. Он окончил американский университет, где специализировался на химии. После своего визита на Дойерс-стрит инспектор Конрой узнал, что Фонг Лу довольно активно занимался экспериментальной медициной; по слухам, он разрабатывал наркотики и анестетики, неизвестные в западной фармакопее. Он был не только умён, но и проницателен, и хотя нью-йоркская полиция в течение нескольких лет подозревала его в различных злодеяниях, им так и не удалось собрать против него никаких улик. О Чинг Янге инспектор знал мало, за исключением того, что он был напарником Фонг Лу; о Ли Синге он знал ещё меньше.
Эти трое мужчин были единственными в комнате, кого не допрашивали. Они с интересом наблюдали за происходящим, но не проявляли никаких эмоций и признаков осознания своей вины. Скорее, они казались озадаченными, неспособными понять, что пытается сделать инспектор. Несколько раз инспектор Конрой слышал, как Чинг Янг и Фонг Лу шёпотом спрашивали Ли Синга, зачем их вызвали сюда, но поскольку они явно рассчитывали, что инспектор не услышит вопроса, он постарался сделать вид, что ничего не услышал. Действительно, инспектор не обращал на них никакого внимания; он поздоровался с ними, когда они вошли, а затем, по-видимому, выбросил их из головы. Создавалось впечатление, что допрос — это спектакль, устроенный для них, то есть для Чинг Янга и Фонг Лу. Было очевидно, что Ли Синг присутствовал там в качестве свидетеля, поскольку был знаком с убитым и, возможно, причастен к преступлению. Конрой повернулся к Ли Сингу.
— Вы очень хорошо говорите по-английски, Ли Синг, — заметил он.
— Почему бы и нет? — ответил китаец. — Я родился в этой стране.
— Как долго вы работали на мистера Уолтона?
— Около трёх лет.
— Вы жили здесь всё это время?
— Да.
— Вы когда-нибудь видели кого-нибудь из этих людей здесь, в доме?
— Я видел здесь мистера и миссис Джеймисон и миссис Джексон.
— Вы когда-нибудь слышали, чтобы они ссорились с мистером Уолтоном?
— Да, — сказал китаец, — я слышал, как миссис Джексон ссорилась с ним.
— Из-за чего? Расскажите мне об этом.
— Это было из-за какой-то другой женщины. Я слышал, как миссис Джексон сказала мистеру Уолтону, что убьёт его, если он не оставит в покое другую женщину.
Инспектор Конрой повернулся к миссис Джексон и некоторое время пристально смотрел на неё.
— Вы не говорили мне об этом, миссис Джексон, — заметил он.
— Это… это было очень давно, — нервно сказала женщина.
— Один месяц, — спокойно продолжил Ли Синг. — Я заглянул в комнату, где они сидели, и увидел, как миссис Джексон достала из своей сумочки револьвер!
— А! — сказал инспектор. — Это интересно. Это правда, миссис Джексон?
Нервно теребя в руках носовой платок, миссис Джексон кивнула.
— Да, — сказала она, — это был пистолет, который он мне подарил. Я… я всего лишь попросила мистера Уолтона почистить его.
Инспектор с любопытством посмотрел на неё, но больше ничего не сказал. Он повернулся к Ли Сингу.
— Расскажите мне, что, насколько вам известно, произошло здесь позапрошлой ночью, — попросил он.
— Я не знаю, что произошло, — сказал Ли Синг. — Я спал, накачанный наркотиками.
— Откуда вы знаете, что вас накачали наркотиками?
— Об этом мне сказали в больнице.
— Вы курите опиум?
— Курил, но сейчас у меня нет такой привычки.
— Что вы делали после того, как открыли дверь мисс Уолтон и мистеру МакДоннеллу?
— Я вернулся в постель. Они разбудили меня, и после того, как я впустил их, я вернулся в постель.
— Что произошло потом?
— Не знаю. Следующее, что я помню, это что очнулся в больнице.
— Вы больше ничего не слышали и никого не видели в доме?
— Нет.
Инспектор наклонился вперёд и внимательно посмотрел на китайца.
— Куда вы отправились, когда вышли из больницы? — спросил он.
Ли Синг вздрогнул и нервно взглянул на Фонг Лу, который едва заметно кивнул головой.
— Я пошёл на Дойерс-стрит, — сказал китаец, — повидаться с Фонг Лу и Чинг Янгом.
— Зачем?
— Я не знал, что происходит. Они мои друзья, главы моего тонга; я хотел поговорить с ними и спросить их совета.
Старый Фонг Лу широко улыбнулся.
— Ваш детектив, мистер Грэхем, — сказал он, — видел нас, господин инспектор.
— В самом деле? — сказал Конрой. — Вы знаете Грэхема?
— Очень хорошо, — сказал Фонг Лу. — Один из ваших лучших людей. Он уже несколько лет безуспешно пытается уличить меня в чём-то. Это очень энергичный и настойчивый молодой человек. Любитель переодеваться.
Инспектор улыбнулся.
— Возможно, он ещё подловит вас.
Но Фонг Лу только улыбнулся и пожал плечами.
— Я не совершаю дурных поступков, — вежливо сказал он.
— Возможно, он сможет привлечь вас к ответственности за метание ножей, — небрежно заметил инспектор. — Это очень дурная привычка — бросать ножи в людей.
Фонг Лу удивлённо уставился на инспектора, и в его глазах появился страх. Он внезапно помрачнел.
— Я не понимаю, о чём вы говорите, — сказал он. — У меня нет ножа.
— Там будет видно, — сказал инспектор. — Итак, Ли, откуда у вас эта царапина на руке?
— Я перетаскивал какие-то коробки из подвала для мистера Уолтона, — бойко объяснил китаец, — и поцарапал руку о гвоздь.
— Да? — сказал инспектор Конрой. — Я заметил, что с Чинг Янгом и Фонг Лу тоже приключились несчастные случаи.
— Мы тоже передвигали коробки в нашем магазине, — сказал Фонг Лу, — и поцарапали руки о гвозди. Очень жаль, что это случилось в такое время.
— Очень жаль, — сказал инспектор. Он наклонился вперёд и внимательно посмотрел на Ли Синга. — Когда я увидел вас в больнице, — сказал он, — на вас было кольцо. Где оно?
— Его украли, — быстро сказал Фонг Лу. — Я тоже потерял кольцо и немного денег. Когда к нам пришёл Ли Синг, мы уединились в моей комнате, чтобы обсудить дела, и двое из ваших многочисленных воров задержали нас и ограбили.
— Вы ничего не потеряли, кроме колец и небольшого количества денег?
— Только это, — подтвердил Фонг Лу.
— А бумажник, случайно, не теряли? — спросил Конрой.
— У меня не было с собой бумажника, — сказал Фонг Лу достаточно спокойно, но в его глазах читался испуг.