Тиканье часов — страница 7 из 23

— Интересно, что случилось? — спросил инспектор Конрой.

Детектив Грэхем, шаркая ногами, перешёл улицу и вошёл в театр.

— Вы что-нибудь слышали? — спросил инспектор. — Хоть что-нибудь?

— Немного, — ответил Грэхем. — Я немного понимаю по-китайски, но недостаточно, чтобы понять весь разговор. Но я слышал, как они упомянули ваше имя, а потом Чинг Янг сказал, что пойдёт за Фонг Лу.

— Кто такой Фонг Лу? — спросил инспектор.

— Он старый дьявол, — сказал Грэхем. — Худший человек в Чайнатауне. Мы думаем, что он стоит за большей частью сбыта наркотиков, которая здесь происходит, но нам так и не удалось подловить его на этом. Я думаю, что именно он является причиной большинства разногласий между тонгами Хип Синга и Он Леонга. Но и этого мы не можем доказать.

— Как Ли Синг может быть связан с Фонг Лу и Чинг Янгом?

— Я не знаю, — ответил Грэхем. — Ли Синг — это что-то новенькое для меня. Не думаю, что я когда-либо видел его раньше.

— Они участвуют в какой-то сделке, — сказал детектив Болтон. — Это точно.

— Это мошенническая сделка, — сказал Грэхем, — если в ней участвует старый Фонг Лу. Чинг Янг не намного лучше.

— Возможно, всё будет в порядке, — сказал инспектор Конрой. — Может быть Ли Синг думает, что у него будут неприятности из-за убийства Уолтона, и он решил попросить Чинг Янга и Фонг Лу помочь ему, нанять адвоката или что-то в этом роде. Он, естественно, обратился к своим друзьям. Они могут принадлежать его тонгу.

Не прошло и десяти минут после того, как Чинг Янг скрылся за поворотом улицы, как он вернулся с другим китайцем, примерно его возраста, но более крепким и сильным.

— Фонг Лу, — сказал Грэхем. — Старый дьявол, если таковой когда-либо существовал.

Чинг Янг и Фонг Лу поспешили в антикварный магазин, где немного поговорили с Ли Сингом. Затем Фонг Лу вышел один. Он на мгновение задержался на тротуаре, а затем быстро вошёл в соседний дом, обшарпанное строение со множеством остроконечных башенок странного архитектурного дизайна, которое всегда казалось инспектору Конрою самым завораживающе таинственным зданием во всём городе. Две или три минуты спустя Чинг Янг вышел из магазина. Он огляделся, словно из праздного любопытства, чтобы посмотреть, кто это бродит по Дойерс-стрит. Затем он последовал за старым Фонг Лу в тот же дом.

И лишь немного погодя Ли Синг вышел из магазина и, всё ещё держа руки глубоко в карманах, быстро скрылся в этом же старом здании. Дверь за ним захлопнулась, и было слышно, как он бегом взбирается по лестнице.

— Что-то определённо происходит! — сказал детектив Болтон.

— Готовят какую-то подлость, — сказал Грэхем. — Этот Фонг Лу, конечно, старый дьявол, и мне бы не хотелось, чтобы он охотился за мной.

— Что ж, — сказал инспектор Конрой, — пойдёмте посмотрим.

Он подозвал одного из сотрудников миссии.

— У вас здесь есть какая-нибудь старая одежда? — спросил он. — Кепки, пальто, свитера и тому подобное?

— Такого много внизу, — сказал дежурный. — Мы храним их, чтобы раздавать бродягам.

Инспектор Конрой оставил Грэхема наблюдать за домом, в котором исчезли три китайца, а сам вместе с детективом Болтоном спустился по шатким ступенькам в подвал, где всё ещё стояли нары, на которых когда-то курили опиум. В углу, напротив двери, которая в прежние годы открывалась в потайной ход, ведущий из театра во множество подземных помещений по всему Чайнатауну, была сложена куча разной старой одежды, всякого хлама со многих чердаков, любезно пожертвованного миссии добросердечными людьми, которым эти вещи больше не были нужны. Конрой выбрал рваный свитер и клетчатую кепку, которая, когда он натягивал её на лицо, полностью меняла его внешность. Детектив Болтон оделся аналогичным образом, затем они вернулись наверх.

— Возьмите нашу хорошую одежду, — сказал инспектор детективу Грэхему, — и положите её в мою машину на Чатем-сквер. Затем обратитесь ко всем копам, которых сможете здесь найти, особенно к регулировщикам на площади, и скажите им, чтобы они не вмешивались, если услышат, что что-то происходит на Дойерс-стрит, и не беспокоили нас, если увидят, что мы убегаем. Расскажи им, как мы одеты, чтобы они нас узнали.

— Что мы собираемся делать? — спросил Болтон.

— Мы собираемся выяснить, что происходит в этом старом доме, — сказал инспектор.

5. Руки трёх китайцев

Инспектор Конрой и детектив Болтон дали Грэхему десять минут на то, чтобы уложить их вещи в машину и связаться с кем-нибудь из полицейских в округе, а затем перешли улицу. Они шли вроде как бесцельно, но быстро, затем вдруг нырнули в дом с остроконечной крышей и закрыли за собой дверь. Они оказались в узком коридоре, у подножия лестницы, которая вела на второй и третий этажи. До их ушей донёсся гул голосов, а носы уловили слабый запах какого-то наркотика.

— Опиум! — сказал инспектор.

— Какой-то китаец решил покурить, — сказал детектив Болтон.

Они с минуту постояли у подножия лестницы, прислушиваясь, но, поскольку ни один из них никогда не слышал голосов Чинг Янга, Фонг Лу и Ли Синга, в звуках, доносившихся из полумрака, окутывавшего лестницу, не было для них ничего знакомого.

— Нам придётся подняться наверх, — сказал инспектор, — и заглянуть в каждую комнату через замочную скважину, пока мы их не найдём.

— И что потом? — спросил Болтон.

— Я не знаю, — сказал инспектор, — может, что-нибудь и обнаружится. Посмотрим, что они будут делать.

Они поднимались по лестнице как можно тише. Но пройти абсолютно бесшумно было невозможно. Здание являлось одним из старейших в этой части города, и ремонтные работы в нём проводились редко. Ступени скрипели и стонали под их тяжестью, как бы легко и осторожно они ни ступали; клубы пыли поднимались от редко подметаемых половиц и щекотали в нос; с верхних этажей дома доносился запах множества человеческих существ и множества странных блюд. Но, не смотря ни на что, полицейские медленно поднимались и наконец оказались в коридоре второго этажа, по обеим сторонам которого располагалось с полдюжины дверей. Они заглянули в каждую комнату, но не нашли тех, кого искали, пока не дошли до последней двери.

Там инспектор Конрой приник глазом к замочной скважине и увидел Чинг Янга, Фонг Лу и Ли Синга. Они сидели за длинным столом близко друг к другу, поглощённые разговором.

— Что они делают? — шёпотом спросил Болтон.

— Разговаривают, — тихо ответил инспектор. — У них что-то лежит на столе, и они об этом говорят. Теперь Фонг Лу положил это в карман.

Он выпрямился, и они с детективом Болтоном прислушались, приложив уши к замочной скважине. Но из-за двери не было слышно ничего, кроме неразборчивых звуков.

— В любом случае, они, вероятно, разговаривают по-китайски, — заметил инспектор. — Хотелось бы знать, что они задумали.

— Как вы думаете, это что-то связанное с делом Уолтона?

— Разумно предположить, что так и есть, — сказал Конрой. — Это первое место, куда отправляется Ли Синг после того, как у него появляется такая возможность, и он, кажется, очень нервничает и хочет поговорить с Чинг Янгом и Фонг Лу.

Он на мгновение задумался.

— Мы должны зайти туда, — прошептал он, — и посмотреть, что у них есть. Возможно, это как раз то, что нам нужно.

— Арестовать их? — уточнил Болтон.

— Нет, — сказал инспектор, — припугнуть их. Мы ведь похожи на бандитов, не так ли?

Он взглянул на свой поношенный свитер и надвинул кепку — головной убор, широко используемый среди воров и головорезов — поглубже на глаза. Они, безусловно, походили на преступников, к тому же, чтобы сходство было полным, Конрой был невысокого роста, а Болтон — высоким.

— Мы припугнём их, — сказал он, — и заберём всё, что у них есть. Если нам ничего из этого не нужно, мы можем отдать это обратно позже. Возможно, это не совсем законно, но необходимо.

Они вытащили револьверы. Затем инспектор осторожно повернул ручку. Дверь была заперта, но она была хлипкой, а замок — ещё более хлипким. Они навалились плечами на неё, и заржавевший от многолетнего использования засов отломился, а дверь распахнулась настежь. Инспектор и Болтон ворвались в комнату, захлопнули дверь и угрожающе нависли над столом, прежде чем трое китайцев успели предпринять что-либо кроме того, что поднялись на ноги.

— Сидеть! — приказал инспектор Конрой. — Сидеть! И ведите себя тихо.

— Что вам нужно? — спросил старый Фонг Лу.

— Всё, что у вас есть, — грубо ответил инспектор. — Выворачивайте карманы и выкладывайте всё на стол.

На лице старого Чинг Янга появилась улыбка, он медленно потянулся к карману, но инспектор Конрой остановил его.

— Ни в коем случае! — прикрикнул он. — Я думаю, мы сами заглянем в эти карманы. Положите руки на стол перед собой. Быстро! — продолжил он, поскольку трое китайцев колебались.

Шесть жёлтых рук медленно вытянулись вперёд и легли на стол ладонями вниз.

И на каждой правой руке, на руках Чинг Янга, Фонг Лу и Ли Синга, были царапины, новые царапины, которые начинались на запястье и изгибались вниз к суставу среднего пальца, такие царапины, которые могли быть оставлены ногтями!

Увидев это, инспектор Конрой почти забыл, кого он играет. После разговора с Хелен Уолтон в больнице он начал верить, что, обнаружит убийцу Джеймса Б. Уолтона, найдя человека с царапиной на руке.

И вот здесь он нашёл троих мужчин с царапинами на руках!

И один из них был слугой Уолтона, человеком, которого нашли без сознания в его постели и который, несомненно, был там, когда Уолтона убили, а его падчерицу оглушили с помощью дубинки. Это поражало и расстраивало, и на мгновение инспектор застыл в полном непонимании. Затем он расслабился и вновь превратился в бандита.

— Пройдись по ним, Билл, — приказал он Болтону.

Детектив по очереди обыскал карманы трёх китайцев. Он забрал у них предметы, которые есть почти у каждого мужчины: часы, перочинный нож, мелочь и пачки банкнот. Из наружного кармана пальто Чинг Янга детектив Болтон вытащил тяжёлый заряженный автоматический пистолет из воронёной стали.