Примечания
1
Эй-эн-эс — Армейское агентство новостей (с 1943 года), Ассошиэйтед Пресс и Юнайтед Пресс. — Прим. пер.
2
Освобождение Парижа, также известное как битва за Париж или Парижское восстание(19–25 августа 1944 года). — Прим. пер.
3
Стихийная зачистка — кампании по выявлению коллаборационистов и расправе над ними, в ходе которой около тридцати тысяч француженок, подозревавшихся в связях с немцами, были подвергнуты публичным унижениям. — Прим. пер.
4
Старое уничижительное прозвище для англичан. Происходит от фрукта лайм, соком которого английские моряки спасались от цинги. — Прим. ред.
5
Английское нетитулованное мелкопоместное дворянство. — Прим. ред.
6
Медь {copper — англ.). — Прим. пер.
7
Старина, старый друг (фр.). — Прим. пер.
8
Мф. 6:28. — Прим. пер.
9
Стиляги (фр.). — Прим. ред.
10
«Парижская жизнь» (фр.). — Прим. пер.
11
Часть движения Сопротивления во Франции. — Прим. ред.
12
Театр Моды (фр.). — Прим. ред.
13
Наоборот (фр.). — Прим. ред.
14
Дорогая (фр-). — Прим. ред.
15
Театр ужасов (фр.). — Прим. пер.
16
Ах, боже! (фр.) — Прим. пер.
17
Немецкий мир» (лат.). — Прим. ред.
18
Винодельческая область в долине Луары. — Прим. ред.
19
Моя маленькая, малышка {фр.). — Прим. ред.
20
«Прощальная песня» (фр.). — Прим. пер.
21
По взаимному согласию (фр.). — Прим. ред.
22
Старинная шотландская баллада, восстановленная Робертом Бернсом. — Прим. пер.
23
Не так ли? (фр.) — Прим. ред.
24
Как жаль {фр.). — Прим. ред.
25
Боже мой! (фр.) — Прим. ред.
26
Послушайте меня, дорогая (фр.). — Прим. ред.
27
На самом деле? (фр.) — Прим. ред.
28
Как? (фр.) — Прим. ред.
29
Точно (фр.). — Прим. ред.
30
Эй, не так ли? (фр.) — Прим. ред.
31
Пошла ты! (фр.) — Прим. ред.
32
Да (фр.). — Прим. ред.
33
Маленькую шлюшку (фр.). — Прим. ред.
34
Фамилию Тредголд (Treadgold — англ.) можно перевести как «ступающая по золоту». — Прим. ред.
35
Американский джазовый пианист, настоящее имя Уильям Джеймс Бейси; с легкой руки ведущего радиоконцертов получил титул Сои л/ (граф). — Прим. ред.
36
Джазовый композитор и пианист, настоящее имя Эдвард Кеннеди Эллингтон. Имя Дюк (Герцог) получил еще в школе — за врожденное изящество манер. — Прим, ред.
37
Жизнерадостности (фр.). — Прим. ред.
38
Порода английских борзых называется грейхаунд. — Прим, ред.
39
Из поэмы У. Шекспира «Макбет». — Прим. пер.
40
Почему? (фр.) — Прим. ред.
41
Зачистка (фр.). — Прим. ред.
42
И вот: прощай (фр.). — Прим. ред.
43
Проклятием (фр.). — Прим. ред.
44
Героиня стихотворения Сапфо «К Анактории». — Прим. пер.
45
Китайское платье-рубашка, изначально полностью скрывавшее фигуру и оставлявшее видимыми только голову, ладони и носки обуви. — Прим. пер.
46
Вот так (фр.). — Прим. пер.
47
Вот чего хотел этот немецкий офицер, понимаешь? (фр.) — Прим. пер.
48
Шлюху (фр.). — Прим. пер.
49
Мой бедный друг (фр.). — Прим. ред.
50
Ты слышишь меня? (фр.) — Прим. ред.
51
Ты меня слышишь? (фр.) — Прим. ред.
52
Проклятие! {фр.) — Прим. ред.
53
Все на баррикады! (фр.) — Прим. пер.
54
Так себе (фр.). — Прим. ред.
55
Медаль Сопротивления (фр.). — Прим. ред.
56
Орден Почетного легиона (фр.). — Прим. ред.
57
Прекрасную Францию (фр.). — Прим. ред.
58
Мадлен — героиня детских книг американского писателя Людвига Бемельманса (1898–1962). — Прим. пер.
59
Очень приятно (фр.). — Прим. ред.
60
До скорой встречи (фр.). — Прим. ред.
61
Брачную ночь (фр.). — Прим. ред.
62
Бабочки-желтушки из семейства белянок, способные мигрировать на большие расстояния. — Прим. ред.
63
Гитлер мертв (фр.). — Прим. ред.
64
Добрый день (фр.). — Прим. ред.
65
Конечно (фр.). — Прим. ред.
66
Девочка, которая поет как мальчик (фр.). — Прим. ред.
67
Мальчик (фр.). — Прим. ред.
68
Отделе браков {фр.). — Прим. ред.
69
Смертельный удар (фр.). — Прим. ред.
70
Друзья мои (фр.). — Прим. ред.
71
Номер один! Войдите, пожалуйста! (фр.) — Прим. ред.
72
«Крок месье» — классический французский сэндвич с сыром и ветчиной, приправленный соусом бешамель. — Прим. ред.
73
Званый вечер (soiree — фр.). — Прим. ред.
74
«Заря» («LAurore» — фр.). — Прим. ред.
75
Мерзавки, проститутки (фр). — Прим. ред.