Тиран — страница 74 из 74

[22].

Кое-кого удивит, что я говорю «италийцы» и «сицилийцы» вместо «италиоты» и «сицилиоты», но мне хотелось избежать узкоспециальной, академической терминологии в пользу более понятной, учитывая, что адаптированные мною наименования — по сути, не что иное, как буквальный перевод оригинала. Разумеется, слова «Италия» и «италийский» относятся здесь к южной части полуострова, той, что мы сегодня называем Калабрией.

Жаргонные выражения, ругательства и просторечье в диалогах почерпнуты в основном из комедий, сохранивших для нас эти выражения[23].

С точки зрения политической я как бы рассматриваю события глазами главных героев — иначе и быть не могло, хотя во многих случаях второстепенные персонажи возвеличивают иные ценности, отличные от ценностей греческой цивилизации и противоречащие политике греков на Сицилии.

Дионисий предстает в книге великим героем — таким он и был в действительности, и его главная неудача, по-видимому, в самом деле стала результатом принципиальной ошибки, допущенной в управлении государством, — установления единоличной власти.