Several conversations with Stephanie were not quite as illuminating as they might have been, for, wonderful as she was-a kind of artistic godsend in this dull Western atmosphere-she was also enigmatic and elusive, very. | Однако ни частые свидания, ни долгие беседы не помогли ему ближе узнать Стефани. Она была очаровательна - редкостная находка в трезвом, будничном Чикаго, - но вместе с тем загадочна и неуловима. |
He learned speedily, in talking with her on several days when they met for lunch, of her dramatic ambitions, and of the seeming spiritual and artistic support she required from some one who would have faith in her and inspire her by his or her confidence. | Они часто завтракали вместе, болтали; Стефани посвятила Каупервуда в свои честолюбивые замыслы, рассказала; как нуждается она в духовной поддержке, в преданном друге, который верил бы в ее талант и тем укреплял бы ее веру в себя. |
He learned all about the Garrick Players, her home intimacies and friends, the growing quarrels in the dramatic organization. | Вскоре он уже все знал о ее семье, о знакомых, о закулисной жизни "гарриковцев", о нараставшем разладе в труппе. |
He asked her, as they sat in a favorite and inconspicuous resort of his finding, during one of those moments when blood and not intellect was ruling between them, whether she had ever- | Однажды, когда они сидели вдвоем в своем укромном гнездышке и страсть уже начинала заглушать в них голос рассудка, Каупервуд спросил, имела ли она раньше... |
"Once," she naively admitted. | - Только раз, - с самым простодушным видом призналась Стефани. |
It was a great shock to Cowperwood. | Такое открытие было большим ударом для Каупервуда. |
He had fancied her refreshingly innocent. | А он-то думал, что эта девушка свежа и нетронута! |
But she explained it was all so accidental, so unintentional on her part, very. | Но Стефани принялась уверять его, что все произошло совсем случайно, что она вовсе этого не хотела, нет, нет! |
She described it all so gravely, soulfully, pathetically, with such a brooding, contemplative backward searching of the mind, that he was astonished and in a way touched. | Она говорила так искренне, так задушевно, с таким серьезным, задумчивым видом, с таким сокрушением, что Каупервуд был растроган. |
What a pity! | Бедная девочка. |
It was Gardner Knowles who had done this, she admitted. | Это Гарднер Ноулз, призналась Стефани. |
But he was not very much to blame, either. | Но его тоже нельзя особенно винить. |
It just happened. | Все случилось как-то само собой. |
She had tried to protest, but- Wasn't she angry? | Она сопротивлялась, но... Была ли она оскорблена? |
Yes, but then she was sorry to do anything to hurt Gardner Knowles. | Да, конечно, но потом ей стало жаль Гарднера и как-то не хотелось причинять ему неприятности. |
He was such a charming boy, and he had such a lovely mother and sister, and the like. | Он такой славный мальчик, и сестра и мать у него очень милые. |
Cowperwood was astonished. | Каупервуд был озадачен. |
He had reached that point in life where the absence of primal innocence in a woman was not very significant; but in Stephanie, seeing that she was so utterly charming, it was almost too bad. | Правда, при его взглядах на жизнь открытия подобного рода не должны были производить на него ошеломляющего впечатления, но Стефани, такая юная и очаровательная! Нет, это ужасно! |
He thought what fools the Platows must be to tolerate this art atmosphere for Stephanie without keeping a sharp watch over it. | А папаша и мамаша Плейто - вот ослы-то! Позволять дочери жить в этой нездоровой атмосфере театральных подмостков и даже не приглядывать за ней как следует. |
Nevertheless, he was inclined to believe from observation thus far that Stephanie might be hard to watch. | Впрочем, он уже успел заметить, что приглядывать за Стефани было не так-то просто. |
She was ingrainedly irresponsible, apparently-so artistically nebulous, so non-self-protective. | Беспечное, чувственное и неуравновешенное создание, неспособное постоять за себя. |
To go on and be friends with this scamp! | Подумать только - спуталась с этим негодяем, да еще продолжает с ним дружить! |
And yet she protested that never after that had there been the least thing between them. | Стефани клялась, впрочем, что после той единственной встречи эта связь оборвалась. |
Cowperwood could scarcely believe it. | Каупервуд не слишком верил ей. |
She must be lying, and yet he liked her so. | Она лгала, конечно, но что делать - его так тянуло к ней. |
The very romantic, inconsequential way in which she narrated all this staggered, amused, and even fascinated him. | Даже самое это признание было сделано столь непосредственно, наивно и романтично, что оно ошеломило, заинтересовало и даже как будто еще сильнее приворожило к ней Каупервуда. |
"But, Stephanie," he argued, curiously, "there must been some aftermath to all this. | - Но послушай, Стефани, - настаивал он, снедаемый болезненным любопытством. - Это же не могло так, вдруг, кончиться? |
What happened? | Что было потом? |
What did you do?" | Что ты сделала? |
"Nothing." She shook her head. | Она покачала головой: - Ничего. |
He had to smile. | Каупервуд не мог не улыбнуться. |
"But oh, don't let's talk about it!" she pleaded. | - Ах, пожалуйста, не будем об этом говорить! -взмолилась Стефани. |
"I don't want to. | - Я не хочу. |
It hurts me. | Мне больно вспоминать. |
There was nothing more." | Ничего больше не было, ничего! |
She sighed, and Cowperwood meditated. | Она вздохнула, и Каупервуд задумался. |
The evil was now done, and the best that he could do, if he cared for her at all-and he did-was to overlook it. | Зло уже совершилось, и если он дорожит Стефани, - а он несомненно дорожил ею, - значит, нужно предать все это забвению - и только. |
He surveyed her oddly, wonderingly. | Он смотрел на Стефани, сомневаясь, не доверяя. |
What a charming soul she was, anyhow! How naive-how brooding! She had art-lots of it. | Сколько обаяния в этой девочке, в ее мечтательности, наивности, непосредственности и как чувствуется в ней одаренность! |
Did he want to give her up? | Может ли он отказаться от нее? |
As he might have known, it was dangerous to trifle with a type of this kind, particularly once awakened to the significance of promiscuity, and unless mastered by some absorbing passion. | Казалось, Каупервуд должен был бы понимать, что такой девушке, как Стефани, верить нельзя, тем более что не он первый пробудил ее чувственность, а настоящей всепоглощающей любви она к нему не испытывала. |
Stephanie had had too much flattery and affection heaped upon her in the past two years to be easily absorbed. | К тому же последние два года ее так избаловали лестью и поклонением, что целиком завладеть ее вниманием было нелегко. |
Nevertheless, for the time being, anyhow, she was fascinated by the significance of Cowperwood. | Правда, сейчас Каупервуд покорил ее обаянием своей силы. |
It was wonderful to have so fine, so powerful a man care for her. | Разве это не восхитительно - видеть у своих ног такого замечательного, такого могущественного человека? - думала Стефани. |
She conceived of him as a very great artist in his realm rather than as a business man, and he grasped this fact after a very little while and appreciated it. | В ее представлении он был не столько дельцом, сколько великим художником в области финансов, и Каупервуд вскоре это понял и был польщен. |
To his delight, she was even more beautiful physically than he had anticipated-a smoldering, passionate girl who met him with a fire which, though somber, quite rivaled his own. | Стефани все больше и больше приводила его в восторг; он не ждал такого огня, ее страсть, хоть и сдержанная, не уступала его чувству. |
She was different, too, in her languorous acceptance of all that he bestowed from any one he had ever known. | А как она принимала его подарки, с какой своеобразной ленивой грацией, так отличавшей ее от всех его прежних возлюбленных! |
She was as tactful as Rita Sohlberg-more so-but so preternaturally silent at times. | У нее был такт, этим она напоминала ему Риту Сольберг, но в отличие от Риты она бывала порой так странно тиха и молчалива. |
"Stephanie," he would exclaim, "do talk. | - Стефани! - взывал тогда к ней Каупервуд. -Вымолви хоть слово! |
What are you thinking of? | О чем ты думаешь? |
You dream like an African native." | Ты грезишь наяву, как дикарка с берегов Конго. |
She merely sat and smiled in a dark way or sketched or modeled him. |