Титан (The Titan) — страница 102 из 262

О том, что другие компании совершенно безвозмездно получали от города различные привилегии, как видно, успели уже позабыть, саркастически заметил по этому поводу Каупервуд.Somehow his career in connection with Chicago gas, his venturesome, if unsuccessful effort to enter Chicago society, his self-acknowledged Philadelphia record, rendered the sensitive cohorts of the ultra-conservative exceedingly fearful.Ловкая махинация, проделанная Каупервудом с чикагскими газовыми компаниями, его смелая, хотя и безуспешная попытка проникнуть в чикагский "высший свет", его филадельфийские злоключения, которых он не скрывал, - все это заставляло ультраконсервативных дельцов города относиться к нему крайне настороженно.In Schryhart's Chronicle appeared a news column which was headed,В "Кроникл", газете, финансируемой Шрайхартом, появилось сообщение, озаглавленное:"Plain Grab of City Tunnel Proposed.""Наглое присвоение городского туннеля".It was a very truculent statement, and irritated Cowperwood greatly.Это был резкий выпад, и Каупервуд пришел в бешенство.
The Press (Mr. Haguenin's paper), on the other hand, was most cordial to the idea of the loop, while appearing to be a little uncertain as to whether the tunnel should be granted without compensation or not.С другой стороны, "Пресс", газета Хейгенина, встретила проект постройки новой петли в высшей степени сочувственно и выразила только некоторое сомнение насчет туннеля - следует ли отдавать его Каупервуду совершенно безвозмездно.
Editor Hyssop felt called upon to insist that something more than merely nominal compensation should be made for the tunnel, and that "riders" should be inserted in the loop ordinance making it incumbent upon the North Chicago company to keep those thoroughfares in full repair and well lighted.Другой издатель, Хиссоп, почел своим долгом заявить, что чисто номинальной компенсации за туннель, разумеется, недостаточно, и кроме того, если уж разрешать постройку; петли, то нужно обязать при этом Северную компанию содержать в порядке предоставленные в ее распоряжение улицы, заботиться об их ремонте и освещении.
The Inquirer, under Mr. MacDonald, junior, and Mr. Du Bois, was in rumbling opposition."Инкуайэрер", в котором все еще хозяйничали мистер Дю-Буа и мистер Мак-Дональд младший, метал громы и молнии.
No free tunnels, it cried; no free ordinances for privileges in the down-town heart.Чикаго не отдаст свои туннели безвозмездно. Никаких концессий на прокладку новых линий в деловой части города!
It had nothing to say about Cowperwood personally.Правда, по адресу самого Каупервуда не было сказано ни слова.
The Globe, Mr. Braxton's paper, was certain that no free rights to the tunnel should be given, and that a much better route for the loop could be found-one larger and more serviceable to the public, one that might be made to include State Street or Wabash Avenue, or both, where Mr. Merrill's store was located."Глоб", газета мистера Брэкстона, выражала уверенность, что попытка завладеть туннелями не увенчается успехом, а петлю предлагала проложить по Стэйт-стрит, либо по Уобеш авеню, либо по обеим этим улицам (где, кстати сказать, помещались магазины мистера Мэррила), так как это якобы создавало больше удобств для населения.
So it went, and one could see quite clearly to what extent the interests of the public figured in the majority of these particular viewpoints.Подобные заметки появлялись изо дня в день, и это достаточно красноречиво свидетельствовало о том, в какой мере газетная полемика отражала подлинные интересы населения.
Cowperwood, individual, reliant, utterly indifferent to opposition of any kind, was somewhat angered by the manner in which his overtures had been received, but still felt that the best way out of his troubles was to follow McKenty's advice and get power first.Каупервуд, не желавший считаться ни с кем, неизменно самоуверенный, проявлял полное равнодушие к проискам врагов, хотя в душе и был раздосадован, что так кончились все его заигрывания с прессой! Что ж, Мак-Кенти был прав - нужно действовать, нужно прежде всего показать им свою силу.
Once he had his cable-conduit down, his new cars running, the tunnel rebuilt, brilliantly lighted, and the bridge crush disposed of, the public would see what a vast change for the better had been made and would support him.Когда по вновь проложенным путям побегут вагоны канатной железной дороги и ярко засияет огнями отремонтированный туннель, когда заторам и давке у мостов будет положен конец, население увидит, какую пользу принес городу Фрэнк Алджернон Каупервуд, и станет на его сторону.
Finally all things were in readiness and the ordinance jammed through. McKenty, being a little dubious of the outcome, had a rocking-chair brought into the council-chamber itself during the hours when the ordinances were up for consideration.Наконец все было готово, и проект Каупервуда протащили через муниципалитет. Мак-Кенти, не будучи вполне уверен в исходе дела, приказал поставить себе кресло-качалку прямо в зале совещаний.
In this he sat, presumably as a curious spectator, actually as a master dictating the course of liquidation in hand.В этом кресле он восседал все время, пока обсуждался проект, - не более как посторонний зритель с виду, истинный вдохновитель и режиссер этой постановки по существу.
Neither Cowperwood nor any one else knew of McKenty's action until too late to interfere with it.Все, в том числе и Каупервуд, узнали о поступке Мак-Кенти, когда ничего уже нельзя было поделать.
Addison and Videra, when they read about it as sneeringly set forth in the news columns of the papers, lifted and then wrinkled their eyebrows.Прочтя весьма язвительное описание этой выходки в газетах, Эддисон и Видера, словно по команде, удивленно подняли брови и тут же нахмурились.
"That looks like pretty rough work to me," commented Addison.- Да-а, грубая, я бы сказал, работа, - протянул Эддисон.
"I thought McKenty had more tact.- Я думал, что у Мак-Кенти больше такта.
That's his early Irish training."Вот оно - ирландское воспитание.
Alexander Rambaud, who was an admirer and follower of Cowperwood's, wondered whether the papers were lying, whether it really could be true that Cowperwood had a serious political compact with McKenty which would allow him to walk rough-shod over public opinion.Александр Рэмбо, неизменный поклонник и почитатель Каупервуда, просмотрев газеты, не поверил своим глазам: неужели Каупервуд и вправду стакнулся с этим проходимцем Мак-Кенти и окончательно пренебрег общественным мнением?
Rambaud considered Cowperwood's proposition so sane and reasonable that he could not understand why there should be serious opposition, or why Cowperwood and McKenty should have to resort to such methods.Проект Каупервуда казался мистеру Рэмбо настолько дельным и целесообразным, что он решительно не понимал, как можно против него возражать и зачем Мак-Кенти и Каупервуду понадобилось прибегать к подобным методам?
However, the streets requisite for the loop were granted. The tunnel was leased for nine hundred and ninety-nine years at the nominal sum of five thousand dollars per year.Но как бы то ни было, а Каупервуд добился своего - он получил концессию на постройку петли, и туннель был сдан ему в аренду сроком на девятьсот девяносто девять лет за пять тысяч долларов в год.
It was understood that the old bridges over State, Dearborn, and Clark streets should be put in repair or removed; but there was "a joker" inserted elsewhere which nullified this.При этом было обусловлено, что Каупервуд должен отремонтировать все три старых моста в конце Стэйт-стрит, Дирборн-стрит и Кларк-стрит или поставить новые. Однако в решении муниципалитета имелась какая-то юридическая "закорючка", которая фактически аннулировала это условие.
Instantly there were stormy outbursts in the Chronicle, Inquirer, and Globe; but Cowperwood, when he read them, merely smiled.В местной печати тотчас разразилась буря. Особенно неистовствовали "Кроникл", "Инкуайэрер" и "Глоб", но Каупервуд только улыбался, просматривая газеты.
"Let them grumble," he said to himself."Пусть себе вопят, - думал он.
"I put a very reasonable proposition before them.- Мое предложение выгодно для всех.
Why should they complain?Чего они бесятся?
I'm doing more now than the Chicago City Railway.Я делаю сейчас для города больше, чем Чикагская городская железнодорожная.
It's jealousy, that's all.Это просто зависть, и ничего больше.
If Schryhart or Merrill had asked for it, there would have been no complaint."Будь на моем месте Шрайхарт или Мэррил, никто бы и не подумал возмущаться".
McKenty called at the offices of the Chicago Trust Company to congratulate Cowperwood.Мак-Кенти зашел в контору Чикагского кредитного общества, чтобы принести свои поздравления Каупервуду.
"The boys did as I thought they would," he said.- Ребята не подкачали, - сказал он.
"I had to be there, though, for I heard some one say that about ten of them intended to ditch us at the last moment."